轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > G20峰会给市场打气 别担心太多
G20峰会给市场打气 别担心太多
添加时间:2016-03-05 09:02:27 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • G20峰会给市场打气:别担心太多

    SHANGHAI — Through the winter, world financial markets have tumbled and churned with a succession of worries. The Chinese economy seemed to be faltering1. Commodity exporters like Russia and Brazil suffered sharp slowdowns. And with oil prices falling, banks that have lent heavily to energy companies could be hurt.

    上海——整个冬天,全球金融市场因为一连串的担忧而动荡不安。中国经济似乎正在崩溃。俄罗斯和巴西等大宗商品出口国大幅放缓。此外,随着油价下跌,向能源企业大举放贷的银行可能会遭受重创。

    On Saturday evening, finance ministers from 20 of the world’s largest economies wrapped up a day and a half of meetings with a rough consensus2: The markets worry too much.

    周六晚上,来自世界最大的20个经济体的财长结束了一天半的会议,并大致达成共识:市场担心得太多了。

    The ministers turned aside suggestions that they embark3 on any radical4 changes in policy, like realigning the exchange rates of major currencies. They endorsed5 instead a stepped-up combination of monetary6 policies, government spending and structural7 changes, altering the wording of Saturday night’s communiqué from communiqués last year to put somewhat greater emphasis on these policies.

    各国财长拒绝了彻底改变政策,如调整主要货币之间的汇率的建议。他们支持加大力度,实行货币政策、政府开支和结构性改革的政策组合。周六晚上的会议公报在去年公报的基础上调整了措辞,多少增加了对这些政策的重视。

    The ministers tried hard to persuade investors8 around the world that they were missing basic strengths in the global economy.

    财长们努力想让全世界的投资者相信,他们忽视了全球经济的基本优势。

    “The magnitude of the recent market volatility9 has not reflected the underlying10 fundamentals of the global economy,” said Lou Jiwei, the finance minister of China, the country that holds the group’s presidency11 this year.

    “近期的市场波动程度并未反映全球经济基本面持续复苏的状况,”中国财政部长楼继伟说。中国今年是二十国集团(Group of 20,简称G20)的主席国。

    Led by China, finance ministers from the Group of 20 agreed on Saturday to inform one another of all major changes in currency policies to avoid surprises that could shake up global financial markets.

    周六,在中国的带领下,G20的财长同意相互通知各自在货币政策上的所有重大调整,以避免令外界措手不及,进而震动全球金融市场。

    The agreement to share information came in addition to renewing a previous commitment by large economies not to devalue their currencies to obtain a competitive advantage for their exporters. Devaluations make exporters’ goods less expensive in foreign markets.

    除就共享信息达成一致外,会议还重申了这些经济大国此前做出的一项承诺,即不会为了促进本国出口企业的竞争优势,而竞相贬值货币。

    The information sharing agreement was prompted by actions in recent months by China and Japan. China unexpectedly made small devaluations in its currency in early August and in late December, both times leading to drops in world stock markets. Japan has embraced negative interest rates and pushed hard to expand its money supply, moves that have made it less attractive to hold yen12.

    促使达成信息共享协议的,是中日两国近几个月的几次行动。8月初和12月末,中国出人意料地让人民币小幅贬值,两次都引发了全球股市的下跌。日本则实行负利率,并大力推动增加货币供应。这两项举动降低了持有日元的吸引力。

    China has taken steps in the last several days to become more open about its financial policies, including holding a rare news conference on Friday morning by Zhou Xiaochuan, the governor of the People’s Bank of China, who sought to reassure13 financial markets that China has plans to handle a deceleration in economic growth.

    过去几天,中国采取了多项措施,对其财政政策的态度变得更加开放,其中包括中国人民银行行长周小川周五上午举行了一场罕见的新闻发布会。周小川试图向金融市场保证,中国有应对经济增长放缓的方案。

    Jacob J. Lew, Treasury14 secretary in the United States, and other finance ministers said that they accepted China’s assurances that its devaluations had been part of a decision to let markets play a greater role in deciding the value of the renminbi, and not an effort to gain an advantage in trade. “I think the communication that China has done these past days has helped not just ourselves but all observers to understand that more clearly, and I think that’s very positive,” Mr. Lew said.

    美国财长雅各布·J·卢(Jacob J. Lew)和其他一些财长表示,他们接受中国的说法,即人民币贬值不是为了获得贸易优势,而是让市场力量在人民币汇率的形成中发挥更大作用的决策的一部分。“我认为,中国过去几天提供的信息不仅有助于我们自己,而且有助于所有观察人士对此有更清晰的了解,我觉得这是非常积极的,”卢说。

    Masatsugu Asakawa, Japan’s vice15 minister of finance for international affairs, said there had been strong agreement that countries should not devalue currencies to help the competitiveness of their exports. While expansionary monetary policies like Japan’s may have spillover effects on currencies, they are not problematic as long as the policies are aimed mainly at supporting the domestic economy, not currency depreciation16, he said.

    日本财务省财务官浅川雅嗣(Masatsugu Asakawa)称,在不为帮助提升出口商品的竞争力而贬值这一点上,各国有牢固的共识。他说,尽管像日本那样的扩张性货币政策可能会对汇率产生溢出效应,但只要相关政策的主要目的是支持国内经济,而非货币贬值,就没有问题。

    Many of the worries this winter have involved whether economic growth in China may be slowing more than official statistics indicate. Giving a possible glimpse into the Chinese government’s priorities in the budget to be released next Saturday, Mr. Lou said China would pursue a long list of policies aimed at helping17 various sectors18 of the Chinese economy become more efficient.

    过去这个冬天的很多担忧都涉及中国经济增长放缓的程度,是否比官方统计数据更严重。楼继伟称,中国将采取许多政策,力图帮助中国经济的各个领域提高效率,这或许能显示出,将于下周六公布的预算里,中国政府的政策重点。

    One policy already carried out, he said, had shortened the lengthy19 process for obtaining some kinds of government approvals for businesses to a few days. “Through deregulation, we can invigorate entrepreneurship and innovation,” he said.

    楼继伟称,其中一项已经实施的政策,将企业获得某些政府审批的漫长过程,缩短到了几天。他说,通过“简政放权、放松管制”,“极大地鼓励了创业和创新”。

    The International Monetary Fund and some commercial banks had called for a sense of urgency in the face of a series of challenges, like negative interest rates that may be eroding20 the effectiveness of monetary policy. But finance ministers from the largest countries pushed back, saying they did not perceive a crisis and so a crisis response was unnecessary.

    面对一系列挑战,如可能会削弱货币政策的有效性的负利率,国际货币基金组织(International Monetary Fund)和一些商业银行呼吁要有紧迫感。但经济大国的财长们持反对意见,称他们并未感到存在危机,因此不必采取危机应对措施。

    “Some market participants wanted a big plan to boost the economy,” said Jeroen Dijsselbloem, the Dutch finance minister, who is also the chairman of the European Union’s council of 28 finance ministers. “But I don’t feel there is a need for a big plan. We’re not in a crisis mode.”

    “一些市场主体希望制定一项提振经济的庞大方案,”荷兰财长耶霍恩·戴塞尔布卢姆(Jeroen Dijsselbloem)说。“但我觉得不需要制定大方案。我们并未处于危机状态。”戴塞尔布卢姆还在欧盟28个成员国的财长组成的一个机构里担任主席。

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 faltering ['fɔ:ltərɪŋ] b25bbdc0788288f819b6e8b06c0a6496   第8级
    犹豫的,支吾的,蹒跚的
    参考例句:
    • The economy shows no signs of faltering. 经济没有衰退的迹象。
    • I canfeel my legs faltering. 我感到我的腿在颤抖。
    2 consensus [kənˈsensəs] epMzA   第7级
    n.(意见等的)一致,一致同意,共识
    参考例句:
    • Can we reach a consensus on this issue? 我们能在这个问题上取得一致意见吗?
    • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting? 下午会议上一致的意见是什么?
    3 embark [ɪmˈbɑ:k] qZKzC   第7级
    vi.乘船,着手,从事,上飞机;使从事,使上传
    参考例句:
    • He is about to embark on a new business venture. 他就要开始新的商业冒险活动。
    • Many people embark for Europe at New York harbor. 许多人在纽约港乘船去欧洲。
    4 radical [ˈrædɪkl] hA8zu   第7级
    n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
    参考例句:
    • The patient got a radical cure in the hospital. 病人在医院得到了根治。
    • She is radical in her demands. 她的要求十分偏激。
    5 endorsed [enˈdɔ:st] a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4   第7级
    vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
    参考例句:
    • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
    • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
    6 monetary [ˈmʌnɪtri] pEkxb   第7级
    adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
    参考例句:
    • The monetary system of some countries used to be based on gold. 过去有些国家的货币制度是金本位制的。
    • Education in the wilderness is not a matter of monetary means. 荒凉地区的教育不是钱财问题。
    7 structural [ˈstrʌktʃərəl] itXw5   第8级
    adj.构造的,组织的,建筑(用)的
    参考例句:
    • The storm caused no structural damage. 风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
    • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
    8 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    9 volatility [ˌvɒlə'tɪlətɪ] UhSwC   第9级
    n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常
    参考例句:
    • That was one reason why volatility was so low last year.这也是去年波动性如此低的原因之一。
    • Yet because volatility remained low for so long,disaster myopia prevailed.然而,由于相当长的时间里波动性小,灾难短视就获胜了。
    10 underlying [ˌʌndəˈlaɪɪŋ] 5fyz8c   第7级
    adj.在下面的,含蓄的,潜在的
    参考例句:
    • The underlying theme of the novel is very serious. 小说隐含的主题是十分严肃的。
    • This word has its underlying meaning. 这个单词有它潜在的含义。
    11 presidency [ˈprezɪdənsi] J1HzD   第9级
    n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
    参考例句:
    • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States. 罗斯福连续当选四届美国总统。
    • Two candidates are emerging as contestants for the presidency. 两位候选人最终成为总统职位竞争者。
    12 yen [jen] JfSwN   第11级
    n. 日元;热望
    参考例句:
    • He wanted to convert his dollars into Japanese yen. 他想将美元换成日币。
    • He has a yen to be alone in a boat. 他渴望独自呆在一条船上。
    13 reassure [ˌri:əˈʃʊə(r)] 9TgxW   第7级
    vt.使放心,使消除疑虑
    参考例句:
    • This seemed to reassure him and he continued more confidently. 这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
    • The airline tried to reassure the customers that the planes were safe. 航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
    14 treasury [ˈtreʒəri] 7GeyP   第9级
    n.宝库;国库,金库;文库
    参考例句:
    • The Treasury was opposed in principle to the proposals. 财政部原则上反对这些提案。
    • This book is a treasury of useful information. 这本书是有价值的信息宝库。
    15 vice [vaɪs] NU0zQ   第7级
    n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
    参考例句:
    • He guarded himself against vice. 他避免染上坏习惯。
    • They are sunk in the depth of vice. 他们堕入了罪恶的深渊。
    16 depreciation [dɪˌpri:ʃɪ'eɪʃn] YuTzql   第8级
    n.价值低落,贬值,蔑视,贬低
    参考例句:
    • She can't bear the depreciation of the enemy. 她受不了敌人的蹂躏。
    • They wrote off 500 for depreciation of machinery. 他们注销了500镑作为机器折旧费。
    17 helping [ˈhelpɪŋ] 2rGzDc   第7级
    n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
    参考例句:
    • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
    • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来,他们在某些时候,有助于竞争的加强。
    18 sectors ['sektəs] 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627   第7级
    n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
    参考例句:
    • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
    • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
    19 lengthy [ˈleŋθi] f36yA   第8级
    adj.漫长的,冗长的
    参考例句:
    • We devoted a lengthy and full discussion to this topic. 我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
    • The professor wrote a lengthy book on Napoleon. 教授写了一部有关拿破仑的巨著。
    20 eroding [ɪˈrəʊdɪŋ] c892257232bdd413a7900bdce96d217e   第8级
    侵蚀,腐蚀( erode的现在分词 ); 逐渐毁坏,削弱,损害
    参考例句:
    • The coast is slowly eroding. 海岸正慢慢地被侵蚀。
    • Another new development is eroding the age-old stereotype of the male warrior. 另一个新现象是,久已形成的男人皆武士的形象正逐渐消失。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: