3月5日,李克强总理代表国务院向十二届全国人大四次会议作政府工作报告。本文精心选取了政府工作报告中的20句话,帮你提纲掣领的理解本次报告内容。
谈经济
1. 只要闯过这个关口,中国经济就一定能够浴火重生、再创辉煌。
We just have to get through this process, and we can, without question, reinvigorate the economy and ensure its dynamic growth.
2. 我们不搞“大水漫灌”式的强刺激,而是持续推动结构性改革。
Rather than adopting strong stimulus1 policies that would have an economy-wide impact, we continued to move forward with structural2 reform.
3. 着眼长远、留有后手、谋势蓄势。
Have our long-term development goals in mind, keep some policy tools as options for later use, strategize our moves, and gather strength.
4. 营造敢为人先,宽容失败的良好氛围。
We will foster a culture of innovation and create an enabling environment for innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated.
谈财政
5. 财政收入增长虽放缓,但该给群众办的实事一件也不能少。
Growth in government revenue is slowing, but when it comes to getting things done for the welfare of the people, we mustn't drop a single thing.
6. 创新财政支出方式,优化财政支出结构,该保的一定要保住,该减的一定要减下来。
We will develop new ways for government funds to be spent and improve the government spending mix to ensure that all essential items receive sufficient funding, while non-essential items are cut.
7. 各级政府要坚持过紧日子,把每一笔钱都花在明处、用在实处。
Governments at all levels must tighten3 their belts and spend every sum of money where it can be seen and where it’s most needed.
8. 扶贫脱贫是硬任务,各级政府已经立下军令状,必须按时保质保量完成。
Poverty reduction is a must, governments at all levels have made the pledge, and it must be accomplished4 both qualitatively5 and quantitatively6 within the timeframe set.
谈环境
9. 新修订的环境保护法必须严格执行,对超排偷排者必须严厉打击,对姑息纵容者必须严肃追究。
We must ensure that the newly revised Environmental Protection Law is strictly7 enforced, that those who emit pollutants8 beyond the limit allowed by their permit or without a permit are severely9 punished, and that those who knowingly allow such violations10 are held to account.
10. 我们要持之以恒,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。
We must work to build, through tireless efforts, a Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear.
谈发展
11. 困难和挑战并不可怕。中国的发展从来都是在应对挑战中前进的,没有过不去的坎。
We will not be daunted11 by these problems and challenges. China has from the start been developing while responding to challenges; there is no difficulty we cannot get beyond.
12. 发展的不竭力量蕴藏在人民群众之中。9亿多劳动力、1亿多受过高等教育和有专业技能的人才,是我们最大的资源和优势。
It is the people who are the inexhaustible source of power that drives development. A workforce12 of over 900 million, of whom over 100 million have received higher education or are professionally trained, this is our greatest resource and strength.
13. 生命高于一切,安全重于泰山。
Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety is of paramount13 importance.
谈执政
14. 健全督查问责机制,坚决整肃慵政懒政怠政行为,决不允许占着位子不干事。
We will improve oversight14 and accountability systems, root out incompetence15, inertia16, and negligence17, and show zero tolerance18 to for those who are on the government payroll19 but do not perform their duties.
15. 始终以民之所望为施政所向
The wishes of the people should always determine the aim of our governance.
16. 以敬民之心,行简政之道
With the people in mind, we will streamline20 administration.
17. 为政之道,民生为本。我们要念之再三、铭之肺腑,多谋民生之利,多解民生之忧。
The best form of governance is that which puts people’s wellbeing first. We must never lose sight of this and do more to improve the lives of our people and address their concerns.
18. 重任千钧惟担当。
The most formidable tasks demand the greatest sense of mission.
19. 恪尽职守、夙夜在公,主动作为、善谋勇为。
Government workers must take an active approach to their work, carry out effective planning and decisive implementation21, fulfill22 all their duties, and work tirelessly in service of the public.
20. 大力推行“互联网+政务服务”,实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵。简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。
We will carry out the "Internet Plus government services" model and promote better information sharing between government departments, so that the public and businesses need to make fewer visits to government departments to get things done, find procedures simpler, and find the service satisfactory. We will cut red tape and root out illegalities to ensure that the people have more equal opportunities and greater space for creativity.
1 stimulus [ˈstɪmjələs] 第8级 | |
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物 | |
参考例句: |
|
|
2 structural [ˈstrʌktʃərəl] 第8级 | |
adj.构造的,组织的,建筑(用)的 | |
参考例句: |
|
|
3 tighten [ˈtaɪtn] 第7级 | |
vt.&vi.(使)变紧;(使)绷紧 | |
参考例句: |
|
|
4 accomplished [əˈkʌmplɪʃt] 第8级 | |
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的 | |
参考例句: |
|
|
5 qualitatively ['kwɒlɪtətɪvlɪ] 第7级 | |
质量上 | |
参考例句: |
|
|
6 quantitatively ['kwɑntətetɪvli] 第7级 | |
adv.数量上 | |
参考例句: |
|
|
7 strictly [ˈstrɪktli] 第7级 | |
adv.严厉地,严格地;严密地 | |
参考例句: |
|
|
8 pollutants [pə'lu:tənts] 第8级 | |
污染物质(尤指工业废物)( pollutant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 severely [sə'vɪrlɪ] 第7级 | |
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地 | |
参考例句: |
|
|
10 violations [vaɪə'leɪʃnz] 第7级 | |
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸 | |
参考例句: |
|
|
11 daunted [dɔ:ntid] 第8级 | |
使(某人)气馁,威吓( daunt的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12 workforce [ˈwɜ:kfɔ:s] 第8级 | |
n.劳动大军,劳动力 | |
参考例句: |
|
|
13 paramount [ˈpærəmaʊnt] 第9级 | |
adj.最重要的,最高权力的 | |
参考例句: |
|
|
14 oversight [ˈəʊvəsaɪt] 第9级 | |
n.勘漏,失察,疏忽 | |
参考例句: |
|
|
15 incompetence [in'kɔmpitəns] 第8级 | |
n.不胜任,不称职 | |
参考例句: |
|
|
16 inertia [ɪˈnɜ:ʃə] 第8级 | |
adj.惰性,惯性,懒惰,迟钝 | |
参考例句: |
|
|
17 negligence [ˈneglɪdʒəns] 第8级 | |
n.疏忽,玩忽,粗心大意 | |
参考例句: |
|
|
18 tolerance [ˈtɒlərəns] 第7级 | |
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差 | |
参考例句: |
|
|
19 payroll [ˈpeɪrəʊl] 第8级 | |
n.工资表,在职人员名单,工薪总额 | |
参考例句: |
|
|
20 streamline [ˈstri:mlaɪn] 第7级 | |
vt.使成流线型;使简化;使现代化;n.流线,流线型 | |
参考例句: |
|
|
21 implementation [ˌimplimen'teiʃən] 第7级 | |
n.实施,贯彻 | |
参考例句: |
|
|