轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 数字时代的双城记
数字时代的双城记
添加时间:2016-03-16 20:44:23 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • To visit Silicon1 Valley these days is to take a rocket ride into the future. The breathless talk is of another surge in technological2 innovation, the rapid development of virtual reality, driverless cars, 3D printing, robots, personalised medicines, the application of artificial intelligence to masses of data and of further disruption in almost every nook of the economy.

    如今造访硅谷,就犹如坐上火箭快速穿越到未来。人们慷慨激昂地谈论着新一轮技术革新浪潮,虚拟现实、无人驾驶汽车、3D打印、机器人、个人化医疗的快速发展,人工智能在大数据上的应用,还有经济中几乎每一个角度所遭到的深刻颠覆。

    It is an exhilarating, disorienting and at times downright scary experience.

    这是一种令人兴奋、迷惘,有时又十分可怕的体验。

    Turning on the television while visiting Silicon Valley, in a bid to catch up with the presidential election campaign, is to crash back to Earth with a thud. The talk is of income inequality, the collapse3 of the middle class, the banning of Muslim visitors and the building of walls to stop immigrants pouring into the US.

    而假如你在硅谷时打开电视,想看看美国总统大选进行得怎么样了,你就会砰地一声跌回地球。电视上谈论的都是收入不平等、垮掉的中产阶级、禁止穆斯林入境以及建造隔离墙以阻止移民涌入美国。

    The optimism of forward-looking West Coast entrepreneurs clashes with the pessimism4 of the backward-looking East Coast politicians. That coastal5 divide is particularly stark6 in the US but it exists metaphorically7 in many other countries, too. At its simplest, it is a tussle8 within ourselves, both as consumers and as citizens.

    目光长远的西海岸企业家的乐观与保守的东海岸政客的悲观形成鲜明对比。两个海岸之间的这种分歧在美国尤其明显,但从隐喻意义上说,它也在其他许多国家存在。简单来说,这是我们自身内部作为消费者与作为公民这两层身份之间的斗争。

    The techno-optimists of California promise a further bonanza9 for our inner consumer, largely powered by the supercomputer smartphones in our pockets. They aim to dissolve remaining inefficiencies in just about every consumer transaction, in the same way as Uber has revolutionised the taxi trade and Airbnb has challenged the hotel industry, throwing up new economic opportunities in the process. “You can become a driver in an hour. You can become a hotel owner in a day,” marvels10 one venture capitalist.

    加州的技术乐观派认为,我们身上作为消费者的这一部分将迎来进一步繁荣,很大程度上借助于我们口袋里具有超级计算机功能的智能手机。他们希望消除几乎所有消费者交易中剩余的低效问题,与优步(Uber)革命性的出租车服务交易和Airbnb挑战酒店业的方式如出一辙,并在该过程中带来新的经济机遇。一位风险资本家惊叹道:“你可以在一个小时内成为一名司机。你可以在一天内成为一个酒店业主。”

    By flying balloons, unmanned aircraft and satellites over the remoter parts of the world, Google and Facebook are also planning to connect everyone on the planet to the internet, creating the possibility of a global digital marketplace for products, services and ideas. “The fact that we may soon provide all human knowledge to the entire population of the world is a pretty big step forward,” says one tech executive. More excitable commentators11 predict the era of the mass production of ideas, of a “second renaissance12”, of the flowering of a global civilisation13.

    通过在世界偏远之地发射气球、无人飞行器和卫星,谷歌(Google)和Facebook也在计划让地球上所有人都能接入互联网,从而有可能为产品、服务和想法创造一个全球性的数字市场。一位科技业高管表示:“我们可能很快向世界所有人提供人类的全部知识,这是相当大的进步。”更为兴奋的评论员们则预测一个思想纷呈的时代,一个“第二次文艺复兴”、全球文明昌盛的时代即将来临。

    But when the Silicon Valley crowd pause for breath, even they worry about some of the consequences of this technological turmoil14: the impact on so many traditional jobs, the erosion of employment rights and the unequal distribution of the fruits of technology.

    但是当硅谷人停下来歇口气的时候,就连他们也担心这种技术革命带来的一些后果:对众多传统工作职位的影响、对就业权利的侵蚀以及技术发展成果的不公平分配。

    One long-time tech observer says Silicon Valley’s creative destruction will lead to a cruel world for many “throw-away citizens” in the US and Europe who cannot adapt. “Donald Trump15 has his finger on the lurking16, deep-seated fear of the throwaway citizen,” he says.

    一个长期关注科技行业的观察人士表示,硅谷的创造性破坏将让美欧许多无法适应的“一次性公民”(throw-away citizen)面对一个残酷世界。他说:“唐纳德•特朗普(Donald Trump)明白‘一次性公民’潜在的深层次担忧。”

    Silicon Valley may have an image as a haven17 of libertarianism but some are surprisingly keen on the idea of greater social insurance — such as a “citizen’s” or “basic” income — to be funded by a digital dividend18 from tech profits.

    硅谷可能有着自由主义天堂的形象,但令人意外的是,一些人非常赞成利用来自科技业利润的“数字红利”来加强社会保障(比如“公民的”或“基本的”收入)。

    Darian Shirazi is one young tech entrepreneur who supports the idea. “We have a small technological aristocracy and a middle class struggling to catch up with the demands of a more efficient economy. Basic income can bring a baseline and offer freedom to those trapped by our new economy.”

    达里安•设拉子(Darian Shirazi)是一位支持上述观点的年轻科技创业家。“我们有一小群科技新贵和一个很难满足更高效经济的要求的中产阶级群体。基本收入能够提供基本生活保障,解放那些被新经济所困的人。”

    Angry voters in rich societies clearly feel that politicians duped them about the gains of globalisation over the past 30 years. Although benefiting massively as consumers, many voters have lost out as workers, as jobs have shifted abroad and incomes have stagnated19. The tech revolution only compounds the upheaval20, threatening the second great disruption of our lifetimes.

    富裕社会的愤怒选民们显然觉得,关于全球化的成果,30年来政客们一直在欺骗他们。尽管作为消费者受益匪浅,但许多选民作为劳动者却遭受了损失,因为很多就业机会转移到国外,而且收入也停滞了。技术革命只是加剧了这种动荡,有可能造成我们一生中的第二次大破坏。

    James Manyika, co-head of the McKinsey Global Institute, suggests the picture is far more nuanced. He says each individual has at least five facets21: as consumer, worker, citizen, investor22 and a moral being. “All these have largely worked in convergence before but these technological shifts are creating very different answers today,” he says.

    麦肯锡全球研究所(McKinsey Global Institute)联合主管詹姆斯•马尼卡(James Manyika)表示,实际情况要微妙得多。他说,每个人都至少有消费者、劳动者、公民、投资者和道德主体这5层身份。他表示:“所有这些身份过去基本上是保持一致的,但如今这些技术变化带来了截然不同的答案。”

    It would be a tragedy if the promise of technology was sideswiped by a neo-Luddite backlash. We need governments to understand these dizzying changes and devise smart regulation that encourages innovation rather than suppresses it. We also need the tech companies to acknowledge the disruption they cause and do far more to benefit all aspects of our lives.

    如果技术可能带来的前景因为“新卢德派分子”的反弹而被殃及,那将是一场悲剧。我们需要各国政府理解这些令人目眩的变化,并设计聪明的监管法规,鼓励而非打压创新。我们还需要科技公司承认它们造成的破坏,付出更大努力让我们生活的方方面面受益。

     11级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 silicon [ˈsɪlɪkən] dykwJ   第7级
    n.硅(旧名矽)
    参考例句:
    • This company pioneered the use of silicon chip. 这家公司开创了使用硅片的方法。
    • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp. 芯片就是一枚邮票大小的硅片。
    2 technological [ˌteknə'lɒdʒɪkl] gqiwY   第7级
    adj.技术的;工艺的
    参考例句:
    • A successful company must keep up with the pace of technological change. 一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
    • Today, the pace of life is increasing with technological advancements. 当今,随着科技进步,生活节奏不断增快。
    3 collapse [kəˈlæps] aWvyE   第7级
    vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
    参考例句:
    • The country's economy is on the verge of collapse. 国家的经济已到了崩溃的边缘。
    • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse. 工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
    4 pessimism [ˈpesɪmɪzəm] r3XzM   第9级
    n.悲观者,悲观主义者,厌世者
    参考例句:
    • He displayed his usual pessimism. 他流露出惯有的悲观。
    • There is the note of pessimism in his writings. 他的著作带有悲观色彩。
    5 coastal [ˈkəʊstl] WWiyh   第8级
    adj.海岸的,沿海的,沿岸的
    参考例句:
    • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks. 大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
    • This country will fortify the coastal areas. 该国将加强沿海地区的防御。
    6 stark [stɑ:k] lGszd   第10级
    adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
    参考例句:
    • The young man is faced with a stark choice. 这位年轻人面临严峻的抉择。
    • He gave a stark denial to the rumor. 他对谣言加以完全的否认。
    7 metaphorically [ˌmetə'fɒrɪklɪ] metaphorically   第8级
    adv. 用比喻地
    参考例句:
    • It is context and convention that determine whether a term will be interpreted literally or metaphorically. 对一个词的理解是按字面意思还是隐喻的意思要视乎上下文和习惯。
    • Metaphorically it implied a sort of admirable energy. 从比喻来讲,它含有一种令人赞许的能量的意思。
    8 tussle [ˈtʌsl] DgcyB   第11级
    n.&vi.扭打,搏斗,争辩
    参考例句:
    • They began to tussle with each other for the handgun. 他们互相扭打起来,抢夺那支手枪。
    • We are engaged in a legal tussle with a large pharmaceutical company. 我们正同一家大制药公司闹法律纠纷。
    9 bonanza [bəˈnænzə] ctjzN   第11级
    n.富矿带,幸运,带来好运的事
    参考例句:
    • Bargain hunters enjoyed a real bonanza today. 到处买便宜货的人今天真是交了好运。
    • What a bonanza for the winning ticket holders! 对于手持胜券的人来说,这是多好的运气啊。
    10 marvels [ˈmɑ:vəlz] 029fcce896f8a250d9ae56bf8129422d   第7级
    n.奇迹( marvel的名词复数 );令人惊奇的事物(或事例);不平凡的成果;成就v.惊奇,对…感到惊奇( marvel的第三人称单数 )
    参考例句:
    • The doctor's treatment has worked marvels : the patient has recovered completely. 该医生妙手回春,病人已完全康复。 来自辞典例句
    • Nevertheless he revels in a catalogue of marvels. 可他还是兴致勃勃地罗列了一堆怪诞不经的事物。 来自辞典例句
    11 commentators [ˈkɔmənˌteɪtəz] 14bfe5fe312768eb5df7698676f7837c   第10级
    n.评论员( commentator的名词复数 );时事评论员;注释者;实况广播员
    参考例句:
    • Sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 体育解说员翻来覆去说着同样的词语,真叫人腻烦。
    • Television sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 电视体育解说员说来说去就是那么几句话,令人厌烦。 来自《简明英汉词典》
    12 renaissance [rɪˈneɪsns] PBdzl   第7级
    n.复活,复兴,文艺复兴
    参考例句:
    • The Renaissance was an epoch of unparalleled cultural achievement. 文艺复兴是一个文化上取得空前成就的时代。
    • The theme of the conference is renaissance Europe. 大会的主题是文艺复兴时期的欧洲。
    13 civilisation [sɪvɪlaɪ'zeɪʃən] civilisation   第8级
    n.文明,文化,开化,教化
    参考例句:
    • Energy and ideas are the twin bases of our civilisation. 能源和思想是我们文明的两大基石。
    • This opera is one of the cultural totems of Western civilisation. 这部歌剧是西方文明的文化标志物之一。
    14 turmoil [ˈtɜ:mɔɪl] CKJzj   第9级
    n.骚乱,混乱,动乱
    参考例句:
    • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep. 内心的纷扰使他无法入睡。
    • The robbery put the village in a turmoil. 抢劫使全村陷入混乱。
    15 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
    16 lurking [] 332fb85b4d0f64d0e0d1ef0d34ebcbe7   第8级
    潜在
    参考例句:
    • Why are you lurking around outside my house? 你在我房子外面鬼鬼祟祟的,想干什么?
    • There is a suspicious man lurking in the shadows. 有一可疑的人躲在阴暗中。 来自《现代英汉综合大词典》
    17 haven [ˈheɪvn] 8dhzp   第8级
    n.安全的地方,避难所,庇护所
    参考例句:
    • It's a real haven at the end of a busy working day. 忙碌了一整天后,这真是一个安乐窝。
    • The school library is a little haven of peace and quiet. 学校的图书馆是一个和平且安静的小避风港。
    18 dividend [ˈdɪvɪdend] Fk7zv   第8级
    n.红利,股息;回报,效益
    参考例句:
    • The company was forced to pass its dividend. 该公司被迫到期不分红。
    • The first quarter dividend has been increased by nearly 4 per cent. 第一季度的股息增长了近 4%。
    19 stagnated [ˈstæɡneitid] a3d1e0a7dd736bc430ba471d9dfdf3a2   第12级
    v.停滞,不流动,不发展( stagnate的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The balloting had stagnated, he couldn't win. 投票工作陷于停顿,他不能得胜。 来自辞典例句
    • His mind has stagnated since his retirement. 他退休后头脑迟钝了。 来自辞典例句
    20 upheaval [ʌpˈhi:vl] Tp6y1   第10级
    n.胀起,(地壳)的隆起;剧变,动乱
    参考例句:
    • It was faced with the greatest social upheaval since World War Ⅱ. 它面临第二次世界大战以来最大的社会动乱。
    • The country has been thrown into an upheaval. 这个国家已经陷入动乱之中。
    21 facets [ˈfæsits] f954532ea6a2c241dcb9325762a2a145   第7级
    n.(宝石或首饰的)小平面( facet的名词复数 );(事物的)面;方面
    参考例句:
    • The question had many facets. 这个问题是多方面的。 来自《简明英汉词典》
    • A fully cut brilliant diamond has 68 facets. 经过充分切刻的光彩夺目的钻石有68个小平面。 来自《简明英汉词典》
    22 investor [ɪnˈvestə(r)] aq4zNm   第8级
    n.投资者,投资人
    参考例句:
    • My nephew is a cautious investor. 我侄子是个小心谨慎的投资者。
    • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon. 这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: