轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 中国电影票房持续火爆
中国电影票房持续火爆
添加时间:2016-03-18 18:43:31 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • For all the talk of China’s economic problems — and mounting evidence of a slowing consumer sector1 — the box office is booming.

    尽管大家都在谈论中国的经济问题——以及越来越多的消费部门放缓的证据——但中国的电影票房正呈现火爆之势。

    Hits such as Stephen Chow’s The Mermaid2 saw the country’s box office take in February surpass that of the North American market for the first month on record, putting China on track to become the world’s biggest box office as soon as 2017.

    周星驰(Stephen Chow)导演的《美人鱼》(The Mermaid)等卖座影片使中国2月份票房收入自有记录以来首次超过北美市场,中国有望最早于2017年成为世界上最大票房市场。

    February’s record haul of Rmb6.9bn ($1.06bn) was inflated3 by the week-long Chinese new year holiday, when some other entertainment venues5 tend to close.

    为期一周的中国春节假期(其间一些其他的娱乐场所往往停业)带动了2月创纪录的69亿元人民币(合10.6亿美元)的票房收入。

    FT Confidential6 Research, a Financial Times research service, forecasts 2016’s total box office may grow 30 per cent to Rmb55bn, following 2015’s 48 per cent increase.

    英国《金融时报》旗下研究服务部门《投资参考》(FT Confidential Research)预计,继2015年增长48%之后,2016年中国票房总收入可能增长30%,至550亿元人民币。

    Comparisons with the popularity of cinema in the US during the Great Depression are fatuous7. Rather than reflecting the need for escape from harsh economic reality, the growth of the Chinese box office is a product of rising incomes and the expanding leisure pursuits of an urban consuming class. Besides, US cinema attendance actually dropped between 1929 and 1934, despite hefty admissions price cuts.

    拿中国火爆的票房与美国大萧条(Great Depression)时期的电影风靡进行比较是愚蠢的。中国电影票房增长是城市消费阶层收入不断提升以及休闲需求不断扩大的结果,而非反映人们逃避严酷经济现实的需要。此外,1929年至1934年间,美国的观影人数实际上出现了下滑——尽管票价大幅下降。

    Barring economic calamity8, FT Confidential Research expects the box office boom to continue, even accounting9 for reported fiddling10 of audience figures by distributors. Our survey of 1,000 households across China found robust11 appetite for the movies, and a willingness to spend more on going to the cinema in the coming months.

    除非出现经济灾难,《投资参考》预计,中国的票房火爆现象将延续下去,即便考虑到有报道称发行方对观影人数造假。我们对中国各地1000个家庭的调查发现,中国民众对电影的需求强烈,而且愿意在未来几个月花更多钱去看电影。

    This trend is being driven by disposable incomes, which have grown in urban areas at a compound annual growth rate of about 11 per cent over the past five years. It is helped along by the aggressive build-out of screens across all city tiers.

    中国人的可支配收入水平推动了这一趋势。过去5年,城市居民可支配收入的年均复合增长率为11%左右。中国各线城市电影屏幕的快速增加也带动了这一趋势。

    FTCR’s proprietary12 survey of urban residents found respondents made an average 10 visits to the cinema over the past 12 months. In the total population, Chinese people made 1.4 visits to the movies per person, according to the National Bureau of Statistics; the equivalent for the US and Canada combined was 3.7 in 2014, according to the Motion Picture Association of America.

    投资参考》对中国城市居民所做的专项调查发现,过去12个月,受访者到影院观影次数为人均10次。中国国家统计局的数据显示,按总人口算,中国民众到影院观影的次数为人均1.4次;而根据美国电影协会(Motion Picture Association of America)数据,2014年,美国与加拿大合计人均到影院观影次数为3.7次。

    Chinese movie-goers spend an average Rmb65 at the cinema, including Rmb35 on the ticket itself.

    中国电影观众在影院的平均支出为65元人民币,其中包括35元人民币的票价。

    Respondents told FTCR that they would be willing to increase their per-visit spend by as much as 25 per cent in the coming 12 months, implying a greater appetite to buy the heavily-marked-up popcorn13 and soft drinks that are the hallmarks of cinema-going in more developed markets.

    受访者对《投资参考》表示,他们愿意在未来12个月将单次观影消费增加多达25%,这意味着他们将购买更多价格不菲的爆米花和软饮料,这些都是更发达市场看电影时的标配。

    Reports of “ghost screenings” — screenings through the night in empty cinemas to inflate4 the reported box office take — have circulated for months, and the government may finally be taking action. Industry insiders acknowledge these fraudulent activities, and that some of the reported audiences simply don’t exist. But they also say the sheer size of China’s box office, with its extraordinary growth rates, is very real.

    关于“幽灵场次”——在没有观众的电影院彻夜放映电影以虚增票房收入——的报道已经发酵了数月,政府最终可能会采取行动。业内人士承认存在这些欺骗性活动,一些所谓的观众其实根本不存在。但是他们也表示,增速惊人的中国票房规模千真万确。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    2 mermaid [ˈmɜ:meɪd] pCbxH   第10级
    n.美人鱼
    参考例句:
    • How popular would that girl be with the only mermaid mom! 和人鱼妈妈在一起,那个女孩会有多受欢迎!
    • The little mermaid wasn't happy because she didn't want to wait. 小美人鱼不太高兴,因为她等不及了。
    3 inflated [ɪnˈfleɪtɪd] Mqwz2K   第8级
    adj.(价格)飞涨的;(通货)膨胀的;言过其实的;充了气的v.使充气(于轮胎、气球等)( inflate的过去式和过去分词 );(使)膨胀;(使)通货膨胀;物价上涨
    参考例句:
    • He has an inflated sense of his own importance. 他自视过高。
    • They all seem to take an inflated view of their collective identity. 他们对自己的集体身份似乎都持有一种夸大的看法。 来自《简明英汉词典》
    4 inflate [ɪnˈfleɪt] zbGz8   第8级
    vt.使膨胀,使骄傲,抬高(物价)
    参考例句:
    • The buyers bid against each other and often inflate the prices they pay. 买主们竞相投标,往往人为地提高价钱。
    • Stuart jumped into the sea and inflated the liferaft. 斯图尔特跳到海里给救生艇充气。
    5 venues [ˈvenju:z] c277c9611f0a0f19beb3658245ac305f   第9级
    n.聚集地点( venue的名词复数 );会场;(尤指)体育比赛场所;犯罪地点
    参考例句:
    • The band will be playing at 20 different venues on their UK tour. 这个乐队在英国巡回演出期间将在20个不同的地点演出。
    • Farmers market corner, 800 meters long, 60 meters wide livestock trading venues. 农牧市场东北角,有长800米,宽60米的牲畜交易场地。 来自互联网
    6 confidential [ˌkɒnfɪˈdenʃl] MOKzA   第8级
    adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
    参考例句:
    • He refused to allow his secretary to handle confidential letters. 他不让秘书处理机密文件。
    • We have a confidential exchange of views. 我们推心置腹地交换意见。
    7 fatuous [ˈfætʃuəs] 4l0xZ   第9级
    adj.愚昧的;昏庸的
    参考例句:
    • He seems to get pride in fatuous remarks. 说起这番蠢话来他似乎还挺得意。
    • After his boring speech for over an hour, fatuous speaker waited for applause from the audience. 经过超过一小时的烦闷的演讲,那个愚昧的演讲者还等着观众的掌声。
    8 calamity [kəˈlæməti] nsizM   第7级
    n.灾害,祸患,不幸事件
    参考例句:
    • Even a greater natural calamity cannot daunt us. 再大的自然灾害也压不垮我们。
    • The attack on Pearl Harbor was a crushing calamity. 偷袭珍珠港(对美军来说)是一场毁灭性的灾难。
    9 accounting [əˈkaʊntɪŋ] nzSzsY   第8级
    n.会计,会计学,借贷对照表
    参考例句:
    • A job fell vacant in the accounting department. 财会部出现了一个空缺。
    • There's an accounting error in this entry. 这笔账目里有差错。
    10 fiddling ['fidliŋ] XtWzRz   第9级
    微小的
    参考例句:
    • He was fiddling with his keys while he talked to me. 和我谈话时他不停地摆弄钥匙。
    • All you're going to see is a lot of fiddling around. 你今天要看到的只是大量的胡摆乱弄。 来自英汉文学 - 廊桥遗梦
    11 robust [rəʊˈbʌst] FXvx7   第7级
    adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
    参考例句:
    • She is too tall and robust. 她个子太高,身体太壮。
    • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses, AP commented. 美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
    12 proprietary [prəˈpraɪətri] PiZyG   第9级
    n.所有权,所有的;独占的;业主
    参考例句:
    • We had to take action to protect the proprietary technology. 我们必须采取措施保护专利技术。
    • Proprietary right is the foundation of jus rerem. 所有权是物权法之根基。
    13 popcorn [ˈpɒpkɔ:n] 8lUzJI   第7级
    n.爆米花
    参考例句:
    • I like to eat popcorn when I am watching TV play at home. 当我在家观看电视剧时,喜欢吃爆米花。
    • He still stood behind his cash register stuffing his mouth with popcorn. 他仍站在收银机后,里塞满了爆米花。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: