轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 中国人消费习惯发生深远变化
中国人消费习惯发生深远变化
添加时间:2016-03-28 19:38:41 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • A gentle moderation in China’s headline retail1 spending growth conceals2 multiple upheavals3 beneath the surface. Tastes and shopping habits are in flux4 as consumers rein5 in purchases of luxury items overseas, become more discerning at home and prioritise spending on their health, families and experiences, recent studies show.

    中国整体零售消费增长的温和放缓,掩盖了表面之下的多重动荡。近期几项研究显示,品味和购物习惯正在变化,消费者在海外收敛了奢侈品购买,在国内变得更加挑剔,同时对自己的健康、家庭和体验优先安排支出。

    Overall growth in discretionary spending was likely to continue moderating in March, according to a survey by the FTConfidential Research unit at the Financial Times. This would follow a 10.2 per cent year-on-year growth in retail sales in the first two months of the year, down from a full-year 10.7 per cent in 2015 and 12 per cent in 2014.

    英国《金融时报》旗下“投资参考”(FT Confidential6 Research)的一项调查显示,可自由支配支出的总体增长很可能在3月份继续放缓。此前,今年头两个月零售销售同比增长10.2%,低于10.7%的2015年全年增幅和12%的2014年增幅。

    In terms of purchasing habits, a significant change is taking place among the hordes7 of free-spending outbound Chinese tourists, who said they were less likely than previously8 to buy big-ticket items such as luxury handbags, jewellery and watches while travelling abroad, according to an FTCR survey of 1,318 overseas travellers.

    就购买习惯而言,花钱阔绰的中国出境游客人群正出现一个显著变化。根据FT投资参考对1318名出境游客进行的调查,他们表示,相比以往,他们不那么可能在境外旅游期间购买昂贵物品,如名贵手袋、珠宝和名表。

    In contrast, spending on cosmetics9, clothes, shoes, electronics and souvenirs held up or increased relative to the results of the same survey conducted in 2015. The World Travel and Tourism Council, an industry body, estimated last week that Chinese tourists spent $215bn outside mainland China in 2015, a 53 per cent rise from $140bn in 2014.

    相比之下,相对于2015年同一项调查的结果,人们在化妆品、服装、鞋子、电子产品和纪念品上的支出得到保持,甚至有所增加。行业组织——世界旅游及旅行理事会(WTTC)上周估计,2015年中国游客总计在境外支出2150亿美元,相比2014年的1400亿美元增长53%。

    Key reasons cited for the slide in big-ticket luxury purchases outside China were the easing prices of similar goods at home and the increasing volume of cross-border online shopping, FTCR said.

    据FT投资参考介绍,对于减少在境外购买昂贵奢侈物品,人们提到的主要原因是同类商品在国内价格下降,以及跨境网上购物数量不断增加。

    Mintel, a research firm, estimates that cross-border online shopping grew at a compound annual growth rate of 63 per cent between 2010 and 2015. Total online cross-border shopping is forecast to rise to $222bn by 2020, up from $97.3bn last year, Mintel forecasts, accounting10 for 17 per cent of the $1.3tn in Chinese online sales expected in 2020.

    研究公司英敏特(Mintel)估计,2010年至2015年期间跨境网上购物的年复合增长率达到63%。英敏特预测,到2020年网上跨境购物总额将增至2220亿美元(去年为973亿美元),占2020年中国预计将达到的1.3万亿美元的网上销售总额的17%。

    The trend to import at the click of a mouse is reinforced by a clear tendency among Chinese consumers to upgrade to premium11 products. McKinsey, the research firm, found strong motivations to upgrade quality and brand in the cosmetics, spirits, dairy milk, hair care, rice, fresh produce, beer and other sectors12 (see chart).

    强化这种“海淘”趋势的一个现象是,中国消费者出现了向高端产品升级的明显倾向。研究公司麦肯锡(McKinsey)发现,人们在化妆品、烈酒、牛奶及奶制品、护发、大米、生鲜、啤酒等品类上表现出升级质量和品牌的强大动力(见图表)。

    This trend was echoed in a growing aversion toward products seen as less healthy or potentially harmful, according to the McKinsey survey, which polled 10,000 consumers in 44 cities in late 2015. Carbonated soft drinks, chewing gum, ice cream and western fast food all slipped in popularity compared with a similar survey in 2012, McKinsey found (see chart).

    麦肯锡在2015年末对44个城市1万消费者进行的调查显示,上述趋势的反面是,中国消费者对那些被视为不太健康、甚至潜在有害的产品日趋敬而远之。麦肯锡发现,与2012年进行的类似调查相比,碳酸饮料、口香糖、冰淇淋和西式快餐的人气均出现下滑(见图表)。

    Surging sales in China of Momchilovtsi, a Bright Dairy yoghurt brand that uses bacteria from a Bulgarian village that is said to bestow13 long life, encapsulates the shift toward healthy eating, as do the high prices for speciality teas and robust14 demand for Thai jasmine rice.

    光明乳业(Bright Dairy)旗下采用来自保加利亚一个长寿村的乳酸菌的酸奶品牌“莫斯利安”(Momchilovtsi)销售飙涨,以及特种茶的高价位和泰国茉莉香米的强劲需求,都突显了这种转向健康饮食的趋势。

    However, when the Chinese find brands that they are satisfied with, they appear more likely to stick with them, according to the McKinsey survey. The number of consumers willing to switch to a brand outside their “short list” has dropped. In apparel, for example, the number of consumers willing to consider a brand outside their usual consideration fell from 40 per cent in 2011 to just below 30 per cent in 2015 (see chart).

    不过,麦肯锡的调查也发现,当中国人找到自己满意的品牌后,他们似乎更有可能忠于这些品牌。愿意换用一种自己“选择名单”以外的品牌的消费者数量下降。以服装为例,愿意考虑自己通常考虑范围外的品牌的消费者已从2011年的40%降至2015年的略低于30%(见图表)。

    Increasingly, Chinese people look for memorable15 experiences rather than products, with cinema, dining, spa visits and travel all posting a robust following. Wang Yang, chief operating officer of Zanadu, an online travel agency specialising in overseas travel, told FTCR: “Our clients go to the opera in Italy, watch the Northern Lights in Scandinavia and dine at Michelin-starred restaurants in Paris.”

    越来越多的中国人寻找难以忘怀的体验,而不是产品,影院、餐饮、水疗和旅游都迎来旺盛需求。专业做出境游的在线旅行社赞那度(Zanadu)的首席运营官王洋告诉FT投资参考:“我们的客户去意大利观看歌剧,去北欧领略北极光,在巴黎的米其林星级餐厅用餐。”

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 retail [ˈri:teɪl] VWoxC   第7级
    n.零售;vt.零售;转述;vi.零售;adv.以零售价格
    参考例句:
    • In this shop they retail tobacco and sweets. 这家铺子零售香烟和糖果。
    • These shoes retail at 10 yuan a pair. 这些鞋子零卖10元一双。
    2 conceals [kənˈsi:lz] fa59c6f4c4bde9a732332b174939af02   第7级
    v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的第三人称单数 )
    参考例句:
    • He conceals his worries behind a mask of nonchalance. 他装作若无其事,借以掩饰内心的不安。 来自《简明英汉词典》
    • Drunkenness reveals what soberness conceals. 酒醉吐真言。 来自《简明英汉词典》
    3 upheavals [ʌpˈhi:vəlz] aa1c8bf1f3fb2d0b98e556f3eed9b7d7   第10级
    突然的巨变( upheaval的名词复数 ); 大动荡; 大变动; 胀起
    参考例句:
    • the latest upheavals in the education system 最近教育制度上的种种变更
    • These political upheavals might well destroy the whole framework of society. 这些政治动乱很可能会破坏整个社会结构。
    4 flux [flʌks] sg4zJ   第9级
    n.流动;不断的改变
    参考例句:
    • The market is in a constant state of flux. 市场行情在不断变化。
    • In most reactors, there is a significant flux of fast neutrons. 在大部分反应堆中都有一定强度的快中子流。
    5 rein [reɪn] xVsxs   第7级
    n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治
    参考例句:
    • The horse answered to the slightest pull on the rein. 只要缰绳轻轻一拉,马就作出反应。
    • He never drew rein for a moment till he reached the river. 他一刻不停地一直跑到河边。
    6 confidential [ˌkɒnfɪˈdenʃl] MOKzA   第8级
    adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
    参考例句:
    • He refused to allow his secretary to handle confidential letters. 他不让秘书处理机密文件。
    • We have a confidential exchange of views. 我们推心置腹地交换意见。
    7 hordes ['hɔ:dz] 8694e53bd6abdd0ad8c42fc6ee70f06f   第10级
    n.移动着的一大群( horde的名词复数 );部落
    参考例句:
    • There are always hordes of tourists here in the summer. 夏天这里总有成群结队的游客。
    • Hordes of journalists jostled for position outside the conference hall. 大群记者在会堂外争抢位置。 来自《简明英汉词典》
    8 previously ['pri:vɪəslɪ] bkzzzC   第8级
    adv.以前,先前(地)
    参考例句:
    • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point. 自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
    • Let me digress for a moment and explain what had happened previously. 让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
    9 cosmetics [kɔz'metiks] 5v8zdX   第7级
    n.化妆品
    参考例句:
    • We sell a wide range of cosmetics at a very reasonable price. 我们以公道的价格出售各种化妆品。
    • Cosmetics do not always cover up the deficiencies of nature. 化妆品未能掩饰天生的缺陷。
    10 accounting [əˈkaʊntɪŋ] nzSzsY   第8级
    n.会计,会计学,借贷对照表
    参考例句:
    • A job fell vacant in the accounting department. 财会部出现了一个空缺。
    • There's an accounting error in this entry. 这笔账目里有差错。
    11 premium [ˈpri:miəm] EPSxX   第7级
    n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
    参考例句:
    • You have to pay a premium for express delivery. 寄快递你得付额外费用。
    • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated. 在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
    12 sectors ['sektəs] 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627   第7级
    n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
    参考例句:
    • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
    • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
    13 bestow [bɪˈstəʊ] 9t3zo   第9级
    vt.把…赠与,把…授予;花费
    参考例句:
    • He wished to bestow great honors upon the hero. 他希望将那些伟大的荣誉授予这位英雄。
    • What great inspiration wiII you bestow on me? 你有什么伟大的灵感能馈赠给我?
    14 robust [rəʊˈbʌst] FXvx7   第7级
    adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
    参考例句:
    • She is too tall and robust. 她个子太高,身体太壮。
    • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses, AP commented. 美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
    15 memorable [ˈmemərəbl] K2XyQ   第8级
    adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的
    参考例句:
    • This was indeed the most memorable day of my life. 这的确是我一生中最值得怀念的日子。
    • The veteran soldier has fought many memorable battles. 这个老兵参加过许多难忘的战斗。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: