轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 日本男士最不愿听妻子说的抱怨
日本男士最不愿听妻子说的抱怨
添加时间:2016-03-31 21:01:34 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Is it worse to be called lazy or smelly?

    被抱怨懒或是臭,哪一样更糟?

    In personal interactions in Japan, it’s common for people to avoid confrontations1 rather than charge into them. On top of that, mainstream2 attitudes generally work out so that women are, on average, more accommodating and deferential3 than men.

    在日本的人际交往中,人们通常会避免与他人发生冲突,以免让自己陷入麻烦。加之,主流观念的影响十分深远,一般来说,相比于男性,女性整体更加随和、顺从。

    That doesn’t mean that married life in Japan is all “I have prepared your supper, Honored Husband,” and “Shall I draw you a bath?” though. When their displeasure passes a certain threshold, Japanese women are as capable of spitting angry fire at their spouses4 as anyone else.

    但这并不意味着日本人的婚后生活中每天都会上演“亲爱的老公,晚饭已经准备好了”、“需要我为你搓澡吗?”之类的桥段。当日本女性的不满情绪超过自己的底线时,她们和别人一样都会向自己的配偶发泄心中的愤怒。

    But which particular brands of vitriol burn the worst? To find out, Internet portal R25 polled 200 Japanese men between the ages of 20 and 39, presenting them with a list of 23 commonly voiced complaints from frustrated5 wives, and asked them to pick the ones that would hurt the most to hear. Each respondent’s top selection received three points, with two points going to his second pick and one to his third.

    那么,究竟哪句刻薄话最伤人呢?为了找到答案,一家互联网门户网站R25在200名20至39岁的日本男性中展开了民意调查。该网站列出了一份清单,上面写着情绪沮丧的妻子通常会说的23句抱怨话,然后发给每位受访者,让他们各自选出最为伤人的几句话。每个人的第一选择得三分、第二得两分、第三选择得一分。

    Let’s take a look at the top 10:

    让我们来看看排行前十位:

    10 “Stop wasting so much money on things you don’t need!”(26 points)

    第十名. “不要把这么多钱浪费在你不需要的东西上!”(26分)

    In many Japanese households, the husband turns his paycheck over to his wife, who manages the family finances. She in turn gives him an allowance to spend, but as with any limit, there’s sometimes going to be pressure to stay well under it.

    在大多数日本家庭中,丈夫会把自己的薪水交给妻子,所以妻子掌握着家里的财政大权。反过来,她也会给丈夫零用钱,但是零用钱也有上限,有时候妻子就会向丈夫施加压力,让他省着点花。

    9. “Stop being such a lazy fatso!”(28 points)

    第九名. “不要再做懒胖子啦!”(28分)

    It’s not unusual for people to put on a few pounds as they get older, and all the beers at those company drinking sessions aren’t exactly low-calorie beverages6. Still, such a harsh indictment7 of weight-gain is going overboard in the eyes of some respondents, including one who called it “cold-hearted.”

    随着年龄的增加,加上公司酒水间提供的啤酒都不是真正的低卡饮料,体重增加是再平常不过的事情了。对于妻子关于“长胖”的刻薄控诉,一些受访者认为是难以接受的,甚至有人说这话讲得有些“无情”。

    8. “I don’t want to share a grave with you!”(33 points)

    第八名. “我才不要跟你埋在一起!”(33分)

    Rather than having individual final resting places, Japanese families share a monument where their ashes are entombed. The family distinction is done by marriage, not birth, and since the traditional attitude is that the wife marries into the husband’s family, her remains8 will be placed in the same grave as his when the time comes, to be together for all eternity9. Finding out your wife isn’t interested in being along for that ride would, therefore, be a pretty big shock.

    比起用一个单独的安息地,日本家庭更倾向于共用一个掩埋骨灰的墓地。日本家庭是依据婚后家庭,而不是出生家庭来定义的。而且,按照日本传统观念,女方嫁入男方家庭后,她在去世之后骨灰将和丈夫的骨灰放入同一个坟墓中,这样夫妻二人就能永远在一起。因此,当你发现自己的妻子并不愿意和你死后共埋一方,这可是个相当大的打击。

    7. “At least take care of the dishes after we eat dinner!”(39 points)

    第七名. “吃完饭你至少洗一下碗吧!”(39分)

    Assuming that your wife made said dinner, then yeah, it would be pretty embarrassing to have her call you out for limiting your involvement in the meal to strictly10 the “eating” part. Can’t say she doesn’t have a point, though.

    试想一下,你的妻子做好了饭菜,然后她赤裸裸地揭露了你想吃完就走的心态,这还是挺尴尬的。尽管她提出的要求不无道理。

    6. “Take care of the cooking once in a while!”(43 points)

    第六名. “你好歹做一顿饭呀!”(43分)

    “I wouldn’t be able to understand her thinking, since she knows I can’t cook,” offered one participant by way of excuse. Honestly though, dude, it’s not that hard to boil some pasta and open a jar of premade spaghetti sauce.

    一位受访者回应了这么一个托辞:“她明明知道我不会做饭还这么说,我真不能理解她到底是怎么想的。”不过,说实话,伙计,煮一些意大利面,然后拌上一点现成的罐装意大利面酱,这不是很难吧?

    5. “Show more appreciation11 for the things I do!” (85 points)

    第五名. “为我所做的事情你该表示一些感谢呀!”(85分)

    At first this seems like a surprisingly high ranking for a situation that sounds like it should be more hurtful for the wife, but the men who selected this response predicated it on the fact that they do, in fact, feel a deep gratitude12 towards their better halves. “It would hurt to know those feelings aren’t coming across,” explained one man.

    这句话排名如此靠前,一开始令人感到吃惊,因为这句话听起来伤得更深的应该是妻子那一方。但选择这句话的男士回应称,实际上,他们确实对自己的妻子心存感激。一位男士解释道:“当知道妻子并不能感受到自己的感激之情时,让人很心碎。”

    4. “If we didn’t have kids, I’d totally have divorced you by now!”(97 points)

    第四名,“要不是我们有了孩子,我现在早就和你离婚了!”(97分)

    “That would have me thinking we should split up,” said one respondent. Another was slightly less calm, asserting “There are some things you’re just not supposed to say!”

    一名男性回应称:“这话真会让我产生离婚的念头”。另一位男性就没有这么淡定,宣称“有些话你就不该说出口!”

    3. “I made a huge mistake marrying you!”(166 points)

    第三名,“嫁给你我真是瞎了眼了!”(166分)

    Yep, that would sting. “I don’t think I’d be able to say anything at all in response,” one participant imagined.

    是的,这句话着实伤人。一名男士回应:“我都想不出我能回击一句什么话。”

    2. “You stink13!”(201 points)

    第二名. “你浑身臭烘烘的”(201分)

    And no, this isn’t to say that the husband is poor at some task or skill set, but that he just plain smells bad. Thankfully, this complaint can usually be avoided by applying soap, shampoo, and deodorant14 before it becomes an issue. For those with a health issue-caused body odor, though, or who work in an industry or environment where they can’t avoid coming home with an unpleasant scent15 stuck to their hair and skin, this has to be tough to hear.

    这不合理呀,这话并不是在抱怨你丈夫在某方面任务完成得不好或技能上很逊色,而仅仅只是他身上的气味难闻。谢天谢地,通常只要多用点香皂、洗发水、除臭剂,身上就不会发出难闻的气味了,妻子们也就不会抱怨了的。但是,如果丈夫是因为身体状态发出的体臭,或者,丈夫工作场所不可避免的难闻气味渗入了发肤,回家臭烘烘的,妻子说这话确实难听。

    1. “Earn more money!”(230 points)

    第一名 “多赚点钱” (230分)

    Even though more Japanese women are working now than in previous generations, there’s still a societal expectation for a married man to be the breadwinner, and often once children enter the picture, the wife will quit her job to take care of them full-time16. As such, it’s not entirely17 unreasonable18 for Japanese wives to be concerned about the income their husband brings into the household. But since Japan is already a notoriously hard-working society, being told that you’re still not doing enough to get ahead can hit a guy right where it hurts.

    尽管现在日本工作的女性相较于之前大有增加,但社会上仍然存在一种观念:已婚男性就应该赚钱养家,而且,一旦家里有了小孩,妻子就要辞去工作当全职太太,照顾小孩。正因如此,对日本家庭主妇来说,她们如此关心自己丈夫给家庭带来的收入并不是没有道理的。但由于日本社会本来就以工作拼命而著称,当被人说自己还不够努力地往上爬,男性会觉得有损男子汉尊严。

    “It would damage my pride as a man,” one respondent succinctly19 explained, and we imagine that would go double if it were combined with complaint #10.

    一位受访者简单地解释道:“这话有损我作为男人的尊严。”试想一下,如果同时说这句话和排名第十的话,杀伤力肯定翻倍。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 confrontations [kɒnfrʌn'teɪʃnz] c51194060d6a4df61a641d2290c573ad   第9级
    n.对抗,对抗的事物( confrontation的名词复数 )
    参考例句:
    • At times, this potential has escalated into actual confrontations. 有时,这一矛盾升级为实际的对抗。 来自英汉非文学 - 行政法
    • These confrontations and uncertainties were bing played out for the first time on a global scale. 所有这一切对抗和不稳定,第一次在全球范围内得到充分的表演。 来自辞典例句
    2 mainstream [ˈmeɪnstri:m] AoCzh9   第8级
    n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
    参考例句:
    • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion. 他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
    • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment. 民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
    3 deferential [ˌdefə'renʃl] jmwzy   第11级
    adj. 敬意的,恭敬的
    参考例句:
    • They like five-star hotels and deferential treatment. 他们喜欢五星级的宾馆和毕恭毕敬的接待。
    • I am deferential and respectful in the presence of artists. 我一向恭敬、尊重艺术家。
    4 spouses [spauziz] 3fbe4097e124d44af1bc18e63e898b65   第7级
    n.配偶,夫或妻( spouse的名词复数 )
    参考例句:
    • Jobs are available for spouses on campus and in the community. 校园里和社区里有配偶可做的工作。 来自辞典例句
    • An astonishing number of spouses-most particularly in the upper-income brackets-have no close notion of their husbands'paychecks. 相当大一部分妇女——特别在高收入阶层——并不很了解他们丈夫的薪金。 来自辞典例句
    5 frustrated [frʌˈstreɪtɪd] ksWz5t   第7级
    adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
    参考例句:
    • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
    • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
    6 beverages [be'vərɪdʒɪz] eb693dc3e09666bb339be2c419d0478e   第7级
    n.饮料( beverage的名词复数 )
    参考例句:
    • laws governing the sale of alcoholic beverages 控制酒类销售的法规
    • regulations governing the sale of alcoholic beverages 含酒精饮料的销售管理条例
    7 indictment [ɪnˈdaɪtmənt] ybdzt   第11级
    n.起诉;诉状
    参考例句:
    • He handed up the indictment to the supreme court. 他把起诉书送交最高法院。
    • They issued an indictment against them. 他们起诉了他们。
    8 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    9 eternity [ɪˈtɜ:nəti] Aiwz7   第10级
    n.不朽,来世;永恒,无穷
    参考例句:
    • The dull play seemed to last an eternity. 这场乏味的剧似乎演个没完没了。
    • Finally, Ying Tai and Shan Bo could be together for all of eternity. 英台和山伯终能双宿双飞,永世相随。
    10 strictly [ˈstrɪktli] GtNwe   第7级
    adv.严厉地,严格地;严密地
    参考例句:
    • His doctor is dieting him strictly. 他的医生严格规定他的饮食。
    • The guests were seated strictly in order of precedence. 客人严格按照地位高低就座。
    11 appreciation [əˌpri:ʃiˈeɪʃn] Pv9zs   第7级
    n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
    参考例句:
    • I would like to express my appreciation and thanks to you all. 我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
    • I'll be sending them a donation in appreciation of their help. 我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
    12 gratitude [ˈgrætɪtju:d] p6wyS   第7级
    adj.感激,感谢
    参考例句:
    • I have expressed the depth of my gratitude to him. 我向他表示了深切的谢意。
    • She could not help her tears of gratitude rolling down her face. 她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
    13 stink [stɪŋk] ZG5zA   第9级
    vi.发出恶臭;糟透,招人厌恶;n.恶臭
    参考例句:
    • The stink of the rotten fish turned my stomach. 腐烂的鱼臭味使我恶心。
    • The room has an awful stink. 那个房间散发着难闻的臭气。
    14 deodorant [diˈəʊdərənt] p9Hy9   第11级
    adj.除臭的;n.除臭剂
    参考例句:
    • She applies deodorant to her armpits after she showers. 沐浴后,她在腋下涂上除臭剂。
    • Spray deodorant and keep the silk garments dry before dressing. 在穿衣之前,洒涂防臭剂并保持干燥。
    15 scent [sent] WThzs   第7级
    n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;vt.嗅,发觉;vi.发出…的气味;有…的迹象;嗅着气味追赶
    参考例句:
    • The air was filled with the scent of lilac. 空气中弥漫着丁香花的芬芳。
    • The flowers give off a heady scent at night. 这些花晚上散发出醉人的芳香。
    16 full-time [ˈfʊlˈtaɪm] SsBz42   第8级
    adj.满工作日的或工作周的,全时间的
    参考例句:
    • A full-time job may be too much for her. 全天工作她恐怕吃不消。
    • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job. 既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
    17 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
    18 unreasonable [ʌnˈri:znəbl] tjLwm   第8级
    adj.不讲道理的,不合情理的,过度的
    参考例句:
    • I know that they made the most unreasonable demands on you. 我知道他们对你提出了最不合理的要求。
    • They spend an unreasonable amount of money on clothes. 他们花在衣服上的钱太多了。
    19 succinctly [sək'sɪŋktlɪ] f66431c87ffb688abc727f5e0b3fd74c   第10级
    adv.简洁地;简洁地,简便地
    参考例句:
    • He writes simply and succinctly, rarely adding too much adornment. 他的写作风格朴实简练,很少添加饰词。 来自互联网
    • No matter what question you are asked, answer it honestly and succinctly. 总之,不管你在面试中被问到什么问题,回答都要诚实而简明。 来自互联网

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: