轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 如何重塑全球一体化
如何重塑全球一体化
添加时间:2016-04-14 20:38:10 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Since the end of the second world war, a broad consensus1 in support of global economic integration2 as a force for peace and prosperity has been a pillar of the international order. From global trade agreements to the EU project; from the Bretton Woods institutions to the removal of pervasive3 capital controls; from ex-panded foreign direct investment to increased flows of peoples across borders, the overall direction has been clear. Driven by domestic economic progress, by technologies such as containerised shipping4 and the internet that promote integration, and by legislative5 changes within and between nations, the world has grown smaller and more closely connected.

    二战结束后,一个广泛共识成为了国际秩序的一个支柱——这个共识是,支持把全球经济一体化作为促进和平与繁荣的力量。从全球贸易协定到欧盟一体化计划,从布雷顿森林机构到消除原本普遍存在的资本管制,从外商直接投资(FDI)增加到人员跨境流动增多——总体方向是明确的。在国内经济发展、集装箱船运和互联网等促进一体化的技术、以及国家内部和国家之间立法改革的推动下,世界变得更小、更加紧密联系。

    This has proved more successful than could reasonably have been hoped. We have not seen a war between leading powers. Global living standards have risen faster than at any point in history. And material progress has coincided with even more rapid progress in combating hunger, empowering women, promoting literacy and extending life. A world that will have more smartphones than adults within a few years is a world in which more is possible for more people than ever before.

    这证明一体化的成功已超过了合理的期望。大国之间没有再发生过战争。世界各地人民生活水平的提升比历史上任何时候都要快。在物质发展的同时,人类在战胜饥饿、赋予妇女权力、提高识字率和延长寿命等方面甚至进步得更快。再过几年,智能手机数量将超过全球成年人数量。这个世界为更多的人提供了更多的可能,这是以往任何时候都不能比的。

    Yet a revolt against global integration is under way in the west. The four leading candidates for president of the US — Hillary Clinton, Bernie Sanders, Donald Trump7 and Ted6 Cruz — all oppose the principal free-trade initiative of this period: the Trans-Pacific Partnership8. Proposals by Mr Trump, the Republican frontrunner, to wall off Mexico, abrogate9 trade agreements and persecute10 Muslims are far more popular than he is. The movement for a British exit from the EU commands substantial support. Under pressure from an influx11 of refugees, Europe’s commitment to open borders appears to be crumbling12. In large part because of political constraints13, the growth of the international financial institutions has not kept pace with the growth of the global economy.

    然而,西方却出现了反对全球一体化的趋势。美国总统竞选中的四名主要参选人——希拉里•克林顿(Hillary Clinton)、伯尼•桑德斯(Bernie Sanders)、唐纳德•特朗普(Donald Trump)和特德•克鲁兹(Ted Cruz)——都反对这段时期以来最主要的自由贸易倡议——《跨太平洋伙伴关系协定》(Trans-Pacific Partnership, TPP)。共和党内最有可能成为候选人的特朗普提议用墙把墨西哥隔开、废除贸易协定和迫害穆斯林,这些点子比他本人要受欢迎得多。英国的脱欧运动得到了大力支持。在大量难民涌入的压力下,欧洲开放边界的承诺似乎就要化为泡影。主要由于政治因素的制约,国际金融机构的发展跟不上全球经济增长的步伐。

    Certainly a substantial part of what is behind the resistance is lack of knowledge. No one thanks global trade for the fact that their pay cheque buys twice as much in clothes, toys and other goods as it otherwise would. Those who succeed as exporters tend to credit their own prowess, not international agreements. So there is certainly a case for our leaders and business communities to educate people about the benefits of global integration. But at this late date, with the trends moving the wrong way, it is hard to be optimistic about such efforts.

    当然,反对一体化背后的一大因素是知识的匮乏。没有人因为他们的工资能买到的服装、玩具和其他商品多了一倍而感谢全球贸易。成功的出口商往往把原因归结为自己的能力,而不是国际协议。所以,我们的领导人和商界人士显然有理由教育民众理解全球一体化的好处。但是,当前时机已经太晚,趋势正朝着错误方向移动,这类努力能有什么效果不容乐观。

    The core of the revolt against global integration, though, is not ignorance. It is a sense, not wholly unwarranted, that it is a project carried out by elites14 for elites with little consideration for the interests of ordinary people — who see the globalisation agenda as being set by big companies playing off one country against another. They read the revelations in the Panama Papers and conclude that globalisation offers a fortunate few the opportunities to avoid taxes and regulations that are not available to the rest. And they see the disintegration15 that accompanies global integration, as communities suffer when big employers lose to foreign competitors.

    不过,导致反对一体化情绪的核心因素并不是无知,而是一种并非无端形成的观念:人们觉得,全球一体化是精英阶层推行的,也服务于精英阶层,基本没有考虑普通民众的利益。他们认为,全球化议程是大公司制定的,目的是挑起不同国家之间的争斗,以从中获利。他们读到了“巴拿马文件”被揭露的内容,认定全球化不过是为幸运的少数人提供逃避纳税和监管的机会,其他人则享受不到这种待遇。他们看到了伴随全球一体化而来的破坏,当国内大型雇主竞争不过外国对手时,就会造成社会后果。

    What will happen next — and what should happen? Elites can continue pursuing and defending integration, hoping to win sufficient popular support — but, on the evidence of the US presidential campaign and the Brexit debate, this strategy may have run its course. This is likely to result in a hiatus in new global integration and efforts to preserve what is in place while relying on technology and growth in the developing world to drive further integration.

    接下来会发生什么?应该会发生什么?精英们可能会继续追求和捍卫一体化,希望能争取足够多的民意支持——但是,从美国总统竞选和英国退欧辩论的情况来看,这种策略可能已经山穷水尽。这很可能导致新的全球一体化停下脚步,使得在维护既有成果的同时依靠科技和发展中国家的增长来继续推进一体化的努力发生中断。

    The precedents16, notably17 the period between the first and second world wars, are hardly encouraging about unmanaged globalisation succeeding with neither a strong underwriter of the system nor strong global institutions.

    历史先例、特别是从一战到二战之间那段时期的经验,并不能促使人们认为,在全球经济体系没有强大的担保人、也没有强大的全球性机构的情况下,“无管理”的全球化能够获得成功。

    Much more promising18 is this idea: the promotion19 of global integration can become a bottom-up rather than a top-down project. The emphasis can shift from promoting integration to managing its consequences.

    这样的想法会更有希望:推进全球一体化可以“自下而上”、而不是“自上而下”地进行。重点可以从推进一体化,转向管理其后果。

    This would mean a shift from international trade agreements to international harmonisation agreements, where issues such as labour rights and environmental protection would take precedence over issues related to empowering foreign producers. It would also mean devoting as much political capital to the trillions that escape tax or evade20 regulation through cross-border capital flows as we now devote to trade agreements. And it would mean an emphasis on the challenges of middle-class parents everywhere who doubt, but still hope desperately21, that their kids can have better lives than they did.

    这意味着把注意力从国际贸易协定,转向国际和谐协议(harmonisation agreements),在后一种协议中,劳工权利、环境保护等问题的重要性要超过与授权给国外生产商相关的问题。这也意味着,对于借助跨境资本流动来逃避纳税或绕过监管的巨量资金,我们要投入足够多的政治资本来应对,不能亚于我们目前投向贸易协定的政治资本。这将意味着,要把重点放在世界各地中产阶级父母所面对的挑战上,他们怀疑——但仍非常希望——他们的孩子可以过上比他们更好的生活。

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 consensus [kənˈsensəs] epMzA   第7级
    n.(意见等的)一致,一致同意,共识
    参考例句:
    • Can we reach a consensus on this issue? 我们能在这个问题上取得一致意见吗?
    • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting? 下午会议上一致的意见是什么?
    2 integration [ˌɪntɪˈgreɪʃn] G5Pxk   第9级
    n.一体化,联合,结合
    参考例句:
    • We are working to bring about closer political integration in the EU. 我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
    • This was the greatest event in the annals of European integration. 这是欧洲统一史上最重大的事件。
    3 pervasive [pəˈveɪsɪv] T3zzH   第10级
    adj.普遍的;遍布的,(到处)弥漫的;渗透性的
    参考例句:
    • It is the most pervasive compound on earth. 它是地球上最普遍的化合物。
    • The adverse health effects of car exhaust are pervasive and difficult to measure. 汽车尾气对人类健康所构成的有害影响是普遍的,并且难以估算。
    4 shipping [ˈʃɪpɪŋ] WESyg   第8级
    n.船运(发货,运输,乘船)
    参考例句:
    • We struck a bargain with an American shipping firm. 我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
    • There's a shipping charge of £5 added to the price. 价格之外另加五英镑运输费。
    5 legislative [ˈledʒɪslətɪv] K9hzG   第8级
    n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
    参考例句:
    • Congress is the legislative branch of the U. S. government. 国会是美国政府的立法部门。
    • Today's hearing was just the first step in the legislative process. 今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
    6 ted [ted] 9gazhs   第11级
    vt.翻晒,撒,撒开
    参考例句:
    • He tedded the grains on a sunny noon. 天气晴朗的中午他翻晒了谷物。
    • She often teds the corn when it's sunny. 天好的时候她就翻晒玉米。
    7 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
    8 partnership [ˈpɑ:tnəʃɪp] NmfzPy   第8级
    n.合作关系,伙伴关系
    参考例句:
    • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation. 这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
    • Martin has taken him into general partnership in his company. 马丁已让他成为公司的普通合伙人。
    9 abrogate [ˈæbrəgeɪt] yytz2   第10级
    vt.废止,废除
    参考例句:
    • When can we abrogate the national boundaries all over the world? 什么时候可以在全球取消国界?
    • A government may abrogate any unfair treaties. 政府可以取消任何不公平的条约。
    10 persecute [ˈpɜ:sɪkju:t] gAwyA   第7级
    vt.迫害,虐待;纠缠,骚扰
    参考例句:
    • They persecute those who do not conform to their ideas. 他们迫害那些不信奉他们思想的人。
    • Hitler's undisguised effort to persecute the Jews met with worldwide condemnation. 希特勒对犹太人的露骨迫害行为遭到世界人民的谴责。
    11 influx [ˈɪnflʌks] c7lxL   第9级
    n.流入,注入
    参考例句:
    • The country simply cannot absorb this influx of refugees. 这个国家实在不能接纳这么多涌入的难民。
    • Textile workers favoured protection because they feared an influx of cheap cloth. 纺织工人拥护贸易保护措施,因为他们担心涌入廉价纺织品。
    12 crumbling ['krʌmbliŋ] Pyaxy   第8级
    adj.摇摇欲坠的
    参考例句:
    • an old house with crumbling plaster and a leaking roof 一所灰泥剥落、屋顶漏水的老房子
    • The boat was tied up alongside a crumbling limestone jetty. 这条船停泊在一个摇摇欲坠的石灰岩码头边。
    13 constraints [kən'streɪnt] d178923285d63e9968956a0a4758267e   第7级
    强制( constraint的名词复数 ); 限制; 约束
    参考例句:
    • Data and constraints can easily be changed to test theories. 信息库中的数据和限制条件可以轻易地改变以检验假设。 来自英汉非文学 - 科学史
    • What are the constraints that each of these imply for any design? 这每种产品的要求和约束对于设计意味着什么? 来自About Face 3交互设计精髓
    14 elites [eiˈli:ts] e3dbb5fd6596e7194920c56f4830b949   第7级
    精华( elite的名词复数 ); 精锐; 上层集团; (统称)掌权人物
    参考例句:
    • The elites are by their nature a factor contributing to underdevelopment. 这些上层人物天生是助长欠发达的因素。
    • Elites always detest gifted and nimble outsiders. 社会名流对天赋聪明、多才多艺的局外人一向嫌恶。
    15 disintegration [dɪsˌɪntɪ'ɡreɪʃn] TtJxi   第10级
    n.分散,解体
    参考例句:
    • This defeat led to the disintegration of the empire. 这次战败道致了帝国的瓦解。
    • The incident has hastened the disintegration of the club. 这一事件加速了该俱乐部的解体。
    16 precedents [p'resɪdənts] 822d1685d50ee9bc7c3ee15a208b4a7e   第7级
    引用单元; 范例( precedent的名词复数 ); 先前出现的事例; 前例; 先例
    参考例句:
    • There is no lack of precedents in this connection. 不乏先例。
    • He copied after bad precedents. 他仿效恶例。
    17 notably [ˈnəʊtəbli] 1HEx9   第8级
    adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
    参考例句:
    • Many students were absent, notably the monitor. 许多学生缺席,特别是连班长也没来。
    • A notably short, silver-haired man, he plays basketball with his staff several times a week. 他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
    18 promising [ˈprɒmɪsɪŋ] BkQzsk   第7级
    adj.有希望的,有前途的
    参考例句:
    • The results of the experiments are very promising. 实验的结果充满了希望。
    • We're trying to bring along one or two promising young swimmers. 我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
    19 promotion [prəˈməʊʃn] eRLxn   第7级
    n.提升,晋级;促销,宣传
    参考例句:
    • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion. 教师与校长商谈了迪克的升级问题。
    • The clerk was given a promotion and an increase in salary. 那个职员升了级,加了薪。
    20 evade [ɪˈveɪd] evade   第7级
    vt.逃避,回避;避开,躲避
    参考例句:
    • He tried to evade the embarrassing question. 他企图回避这令人难堪的问题。
    • You are in charge of the job. How could you evade the issue? 你是负责人,你怎么能对这个问题不置可否?
    21 desperately ['despərətlɪ] cu7znp   第8级
    adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
    参考例句:
    • He was desperately seeking a way to see her again. 他正拼命想办法再见她一面。
    • He longed desperately to be back at home. 他非常渴望回家。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: