轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 日本地震引发供应链中断担忧
日本地震引发供应链中断担忧
添加时间:2016-04-21 18:45:49 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Aftershocks rippled1 across the southern island of Kyushu on Sunday after a magnitude 7.3 disaster killed 41 people and brought the area’s high-tech2 manufacturing industry to a halt.

    上周日,多起余震在位于日本南端的整个九州岛不断扩散。此前,一场里氏7.3级的地震导致41人丧生,并让该地区的高科技制造业陷入停顿。

    In addition to the confirmed fatalities3, more than 1,000 people were injured and 184,000 evacuated4 from their homes. In a graphic5 illustration of the earthquake’s power, the Great Aso Bridge — a single span of 206m opened in 1970 — collapsed6 into the ravine of the Black River below.

    除了已确认的死亡情况外,还有逾1000人受伤,18.4万人被疏散至住房以外。长206米、1970年通车的单孔大桥阿苏大桥(Great Aso Bridge)崩塌,坠入了下方黑川(Black River)深邃的峡谷中,此次地震的破坏力可见一斑。

    Kumamoto city, close to the epicentre, has a large semiconductor7 industry, while manufacturers such as Sony and Honda also have factories in the region. The quake left companies scrambling8 to determine the damage to their plants, sparking fears of disruption to the global supply chain. A shortage of parts out of Kyushu forced Toyota to begin temporary shutdowns at car plants across the country.

    靠近震中的熊本市(Kumamoto city)拥有庞大的半导体工业,索尼(Sony)和本田(Honda)等制造商也在该地区建有工厂。地震令各企业慌忙确认工厂受到的损害,引发了全球供应链被打断的担忧。九州岛配件供应短缺迫使丰田(Toyota)在全日本的汽车工厂启动了临时的停产措施。

    Sony halted production of image sensors10 — which are used in Apple’s iPhones and other smartphone cameras — at its Kumamoto plant after the first quake on Thursday. Production lines at two other image sensor9 plants in nearby Nagasaki and Oita were restored on Sunday. Sony declined to comment on whether it could make up for the lost capacity by shifting production to its other plants.

    上周四发生首次地震后,索尼暂停了熊本工厂的图像传感器生产,这种传感器被用于苹果(Apple)的iPhone和其他智能手机的摄像头上。上周日,位于附近长崎和大分的另外两处图像传感器工厂的生产线已恢复运行。对于是否能通过把生产转移至其他工厂来弥补产能方面的损失,索尼拒绝置评。

    Japanese companies have learnt lessons from the 2011 Tohoku earthquake and tsunami11, when car factories from Nagoya to Alabama ground to a standstill after production halted at Renesas, a supplier of microcontrollers used in vehicles worldwide.

    日本企业已经从2011年发生在东北地方的地震和海啸中吸取教训。当时,在瑞萨(Renesas)停产后,从名古屋到美国阿拉巴马州的汽车工厂都陷入停顿。瑞萨是一家微控制器供应商,全球的汽车都使用其产品。

    This time Renesas stopped its plant in Kumamoto but said the building’s exterior12 was not heavily damaged after it strengthened the structure’s quake resistance. It also keeps a certain level of inventories13 to sustain production. Renesas has, however, been unable to check inside the plant because of continued aftershocks.

    这次地震瑞萨关闭了在熊本的工厂,不过该公司表示其工厂建筑的外部并未遭遇严重损坏,原因是此前该公司加强了该建筑的防震能力。该公司还保持了一定量的存货以维持生产。不过,由于持续不断的余震,瑞萨未能检查工厂内部的情况。

    The Kyushu region has attracted such manufacturers in part because it is supposedly less prone14 to earthquakes. A local government homepage to recruit companies proudly claims that the region has not suffered a quake above magnitude 7 for the past 120 years.

    九州地区会吸引这类制造商,部分是由于该地区原本不那么容易受地震影响。当地政府的一个招商网页曾骄傲地宣称,过去120年该地区从未出现7级以上的地震。

    Toyota, which has already halted operations at three plants in Kyushu, said that, due to parts shortages, it would suspend production lines at other domestic assembly plants in stages between April 18 and 23. The measure would affect a wide range of models including the Camry, Corolla and Prius.

    丰田已关闭了位于九州岛的三家工厂的运营。该公司表示,由于配件短缺,该公司会在4月18日到23日之间,分阶段暂停其他日本国内装配厂的生产线。这一措施或影响包括凯美瑞(Camry)、卡罗拉(Corolla)和普锐斯(Prius)在内的大批车型。

    Honda said it had reduced its dependence15 on any single supplier and reinforced factory buildings so they can withstand strong earthquakes. It has suspended a motorcycle plant in Kumamoto due to damaged sewer16 pipes and lighting17 systems, but said the building remained intact.

    本田表示已经减少对任何单个供应商的依赖,并加固了厂房建筑使其能够经受住强烈地震。该公司在熊本的一处摩托车厂因为污水管道和照明系统受损而暂停运转,但该公司表示厂房建筑完好无损。

    The island’s shinkansen high-speed railway was suspended and its two main motorways18 were cut in several places by landslides19. Nothing abnormal was reported at any nuclear plant.

    九州岛新干线高速铁路暂停运营,两条主要的高速公路因山体滑坡有多处阻断。没有关于任何核电站的异常报告。

    Experts were repeatedly forced to reassess the nature of the disaster as the death toll20 from Japan’s worst earthquake since 2011 rose. With rain falling and more in prospect21, officials warned residents to beware of landslides, as well as further earthquakes.

    这场日本自2011年以来遭遇的最强地震的死亡人数不断上升,专家们不得不一再重新评估此次灾难的性质。由于目前的降雨和未来的降雨前景,政府官员提醒居民警惕山体滑坡以及更多地震。

    “As of now, lively earthquake activity is continuing from Kumamoto to Oita prefectures,” said Gen Aoki, head of earthquake and tsunami observation at the Japan Meteorological Agency, on Sunday. “There is an ongoing22 possibility of ground slips from more strong tremors24 or the rain since yesterday.”

    “目前,从熊本到大分县一带,活跃的地震活动还在持续,”日本气象厅(JMA)地震津波监视课课长青木元(Gen Aoki)上周日表示,“仍然存在一种可能性,即更多的强震或自昨天开始的降雨会造成地面滑移。”

    After a magnitude 6.5 earthquake struck on Thursday, officials were taken aback when a 16-times more powerful magnitude 7.3 quake hit in the early hours of Saturday, leading them to reclassify the earlier quake as a pre-shock.

    上周四发生6.5级地震后,上周六凌晨发生的7.3级地震让官员们大吃一惊,后者的强度是前者的16倍,官员们将此前的那次地震重新界定为前震。

    Tremors kept spreading to the north-east, striking in three different zones of active faults — a pattern the JMA said was “unprecedented25”. By Sunday, it had detected more than 400 tremors since the event began.

    震动持续向日本东北部传播,影响三个不同的活动断层区域——日本气象厅称这种模式“史无前例”。截至上周日,日本气象厅监测到自此次地震以来的400多次余震。

    Tomoki Nishikawa, president of the Sakurajuji Hospital in Kumamoto, which has been treating those injured in the disaster as public hospitals overflowed26, said that although Kumamoto felt it had survived the first quake in fairly good shape, in the aftermath of the second, much larger tremor23, “the city kind of died”.

    由于公立医院人满为患,熊本樱十字医院(Sakurajuji Hospital)一直在帮助救治灾难伤者,该院理事长西川朋希(Tomoki Nishikawa)表示,尽管熊本市在第一次地震后状态相当良好,在震级高得多的第二次地震以后,“这座城市可以算是死亡了”。

    “I was driving around the city and in certain parts, you can see that 30 per cent of the homes are uninhabitable now. The city is still shaking and people have changed their attitudes since the second quake. They have seen crushed houses and they don’t want to go back to their own homes,” he said.

    “我开车在城市中四处转,在某些地方,你可以看到30%的房屋现在不适合居住。这座城市还在震动,人们在第二次地震后改变了态度。他们看到了挤压变形的房屋,不愿意回到自己的住所,”他说。

     12级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 rippled [] 70d8043cc816594c4563aec11217f70d   第7级
    使泛起涟漪(ripple的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • The lake rippled gently. 湖面轻轻地泛起涟漪。
    • The wind rippled the surface of the cornfield. 微风吹过麦田,泛起一片麦浪。
    2 high-tech [haɪ tek] high-tech   第7级
    adj.高科技的
    参考例句:
    • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too. 经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
    • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
    3 fatalities [feɪˈtælɪti:z] d08638a004766194f5b8910963af71d4   第10级
    n.恶性事故( fatality的名词复数 );死亡;致命性;命运
    参考例句:
    • Several people were injured, but there were no fatalities. 有几个人受伤,但没有人死亡。
    • The accident resulted in fatalities. 那宗意外道致多人死亡。 来自《简明英汉词典》
    4 evacuated [ɪ'vækjʊeɪtɪd] b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669   第7级
    撤退者的
    参考例句:
    • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
    • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
    5 graphic [ˈgræfɪk] Aedz7   第8级
    adj.生动的,形象的,绘画的,文字的,图表的
    参考例句:
    • The book gave a graphic description of the war. 这本书生动地描述了战争的情况。
    • Distinguish important text items in lists with graphic icons. 用图标来区分重要的文本项。
    6 collapsed [kə'læpzd] cwWzSG   第7级
    adj.倒塌的
    参考例句:
    • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
    • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
    7 semiconductor [ˌsemikənˈdʌktə(r)] Uzuwq   第7级
    n.半导体
    参考例句:
    • In the beginning, engineers hoped to use semiconductor lasers. 在开始时,工程师们希望能够利用半导体激光器。
    • The main agent of the company brand semiconductor sales. 本公司主要代理各品牌半导体销售。
    8 scrambling [ˈskræmblɪŋ] cfea7454c3a8813b07de2178a1025138   第8级
    v.快速爬行( scramble的现在分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
    参考例句:
    • Scrambling up her hair, she darted out of the house. 她匆忙扎起头发,冲出房去。 来自《现代英汉综合大词典》
    • She is scrambling eggs. 她正在炒蛋。 来自《简明英汉词典》
    9 sensor [ˈsensə(r)] sz7we   第8级
    n.传感器,探测设备,感觉器(官)
    参考例句:
    • The temperature sensor is enclosed in a protective well. 温度传感器密封在保护套管中。
    • He plugged the sensor into a outlet. 他把传感器插进电源插座。
    10 sensors ['sensəz] 029aee483db9ae244d7a5cb353e74602   第8级
    n.传感器,灵敏元件( sensor的名词复数 )
    参考例句:
    • There were more than 2000 sensors here. 这里装有两千多个灵敏元件。 来自《简明英汉词典》
    • Significant changes have been noted where sensors were exposed to trichloride. 当传感器暴露在三氯化物中时,有很大变化。 来自辞典例句
    11 tsunami [tsu:ˈnɑ:mi] bpAyo   第11级
    n.海啸
    参考例句:
    • Powerful quake sparks tsunami warning in Japan. 大地震触发了日本的海啸预警。
    • Coastlines all around the Indian Ocean inundated by a huge tsunami. 大海啸把印度洋沿岸地区都淹没了。
    12 exterior [ɪkˈstɪəriə(r)] LlYyr   第7级
    adj.外部的,外在的;表面的
    参考例句:
    • The seed has a hard exterior covering. 这种子外壳很硬。
    • We are painting the exterior wall of the house. 我们正在给房子的外墙涂漆。
    13 inventories [/ˈɪnvəntri/] 9d8e9044cc215163080743136fcb7fd5   第7级
    n.总结( inventory的名词复数 );细账;存货清单(或财产目录)的编制
    参考例句:
    • In other cases, such as inventories, inputs and outputs are both continuous. 在另一些情况下,比如存货,其投入和产出都是持续不断的。
    • The store must clear its winter inventories by April 1st. 该店必须在4月1日前售清冬季存货。
    14 prone [prəʊn] 50bzu   第7级
    adj.(to)易于…的,很可能…的;俯卧的
    参考例句:
    • Some people are prone to jump to hasty conclusions. 有些人往往作出轻率的结论。
    • He is prone to lose his temper when people disagree with him. 人家一不同意他的意见,他就发脾气。
    15 dependence [dɪˈpendəns] 3wsx9   第8级
    n.依靠,依赖;信任,信赖;隶属
    参考例句:
    • Doctors keep trying to break her dependence of the drug. 医生们尽力使她戒除毒瘾。
    • He was freed from financial dependence on his parents. 他在经济上摆脱了对父母的依赖。
    16 sewer [ˈsu:ə(r)] 2Ehzu   第9级
    n.排水沟,下水道
    参考例句:
    • They are tearing up the street to repair a sewer. 他们正挖开马路修下水道。
    • The boy kicked a stone into the sewer. 那个男孩把一石子踢进了下水道。
    17 lighting [ˈlaɪtɪŋ] CpszPL   第7级
    n.照明,光线的明暗,舞台灯光
    参考例句:
    • The gas lamp gradually lost ground to electric lighting. 煤气灯逐渐为电灯所代替。
    • The lighting in that restaurant is soft and romantic. 那个餐馆照明柔和而且浪漫。
    18 motorways [ˈməʊtəˌweɪz] cea752293681ec68d7eacd0affb0b963   第7级
    n.高速公路( motorway的名词复数 )
    参考例句:
    • Most of Britain's motorways radiated from London. 英国的大多数公路从伦敦向四方延伸。 来自《简明英汉词典》
    • Cuba is well served by motorways. 古巴的高速公路四通八达。 来自辞典例句
    19 landslides ['lændslaɪdz] 5a0c95bd1e490515d70aff3ba74490cb   第10级
    山崩( landslide的名词复数 ); (山坡、悬崖等的)崩塌; 滑坡; (竞选中)一方选票占压倒性多数
    参考例句:
    • Landslides have cut off many villages in remote areas. 滑坡使边远地区的许多村庄与外界隔绝。
    • The storm caused landslides and flooding in Savona. 风暴致使萨沃纳发生塌方和洪灾。
    20 toll [təʊl] LJpzo   第7级
    n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
    参考例句:
    • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night. 昨晚那场冰雹严重损坏了我们村的庄稼。
    • The war took a heavy toll of human life. 这次战争夺去了许多人的生命。
    21 prospect [ˈprɒspekt] P01zn   第7级
    n.前景,前途;景色,视野
    参考例句:
    • This state of things holds out a cheerful prospect. 事态呈现出可喜的前景。
    • The prospect became more evident. 前景变得更加明朗了。
    22 ongoing [ˈɒngəʊɪŋ] 6RvzT   第8级
    adj.进行中的,前进的
    参考例句:
    • The problem is ongoing. 这个问题尚未解决。
    • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area. 报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
    23 tremor [ˈtremə(r)] Tghy5   第9级
    n.震动,颤动,战栗,兴奋,地震
    参考例句:
    • There was a slight tremor in his voice. 他的声音有点颤抖。
    • A slight earth tremor was felt in California. 加利福尼亚发生了轻微的地震。
    24 tremors ['treməz] 266b933e7f9df8a51b0b0795733d1e93   第9级
    震颤( tremor的名词复数 ); 战栗; 震颤声; 大地的轻微震动
    参考例句:
    • The story was so terrible that It'sent tremors down my spine. 这故事太可怕,它使我不寒而栗。
    • The story was so terrible that it sent tremors down my spine. 这故事太可怕,它使我不寒而栗。
    25 unprecedented [ʌnˈpresɪdentɪd] 7gSyJ   第8级
    adj.无前例的,新奇的
    参考例句:
    • The air crash caused an unprecedented number of deaths. 这次空难的死亡人数是空前的。
    • A flood of this sort is really unprecedented. 这样大的洪水真是十年九不遇。
    26 overflowed [] 4cc5ae8d4154672c8a8539b5a1f1842f   第7级
    溢出的
    参考例句:
    • Plates overflowed with party food. 聚会上的食物碟满盘盈。
    • A great throng packed out the theater and overflowed into the corridors. 一大群人坐满剧院并且还有人涌到了走廊上。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: