New analysis is suggesting Shanghai is one-again the best city in the country when it comes to salaries for white-collar workers. Shanghai, for years, was the best place in China to be a white-collar worker.
根据最新调查数据显示,上海市白领的收入最高,这使得该城市又一次在此项比拼中成为中国最佳城市。上海市已经连续几年成为中国白领的最佳选择。
Analysis from job recruitment site Zhaopin.com says white-collar workers in Shanghai average salaries through the first quarter of this year have come in at around 88-hundred yuan per month. This is slightly above the average in Beijing, which sits at around 87-hundred yuan. Shenzhen ranks third at 81-hundred yuan.
根据求职应聘网站智联招聘的数据显示,上海市今年第一季度白领平均工资达到了每月8800元。这一数据略超过北京白领的8700元平均月工资。深圳白领以平均8100元的月薪排名第三位。
Among all categories, the best paid jobs in Shanghai are in the professional service sector1, including accounting2, legal and human resources. Workers in these sectors3 earn an average of 13-thousand-400 yuan per month.
在所有工作种类中,上海市薪水最高的行业是包括会计、法律和人力资源在内的服务业。这些行业的员工平均月薪是13400元。
Joint ventures and listed companies are said to be the most generous employers, while private firms and government-backed institutions paid the lowest.
据统计,合资企业和上市公司是最为慷慨的雇主,而私有企业和国企则是报酬最低的。
However, a move by companies to locate their headquarters in Beijing over the past decade has seen Beijing take over that title recently.
然而,随着过去十年来很多公司将总部搬至北京,北京市正在逐渐成为排名第一的城市。
1 sector [ˈsektə(r)] 第7级 | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
2 accounting [əˈkaʊntɪŋ] 第8级 | |
n.会计,会计学,借贷对照表 | |
参考例句: |
|
|