轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 华为邀斯嘉丽拍广告 要做全球高端品牌
华为邀斯嘉丽拍广告 要做全球高端品牌
添加时间:2016-05-02 19:17:39 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Scarlett Johansson gazes worshipfully into the dual1 lenses of asandblasted-metal Huawei P9 smartphone as the Hollywood star shares a selfieproduct placement moment.

    斯嘉丽•约翰逊(ScarlettJohansson)一脸爱慕地凝视着金属机身经过喷砂工艺处理的华为P9智能手机的双镜头。这位好莱坞明星为该产品拍了一则广告。

    The advertisement, released this month by the Chinese telecoms equipmentgroup, was the opening salvo in a barrage2 of publicity3 planned for the P9 asHuawei accelerates efforts to promote itself as a premium4 smartphone consumerbrand.

    本月由这家中国电信设备制造集团投放的广告为P9的一系列推广活动拉开了帷幕。华为把自己定位为高端智能手机消费品牌进行大力宣传。

    Already number three in world smartphone sales, the privately5 heldcompany has been making bold pronouncements that it will unseat Apple andSamsung Electronics atop the global rankings in five years.

    按智能手机销量计算,这家私人公司如今已经在全球排名第三。华为已大胆放言,要在5年内超越苹果(Apple)和三星电子(Samsung Electronics),做到全球第一。

    Huawei, better known for cables, routers and switches than consumerdevices, only began making cheaper phones for the masses in 2003, under thebrands of its telecoms carrier clients including PCCW, Vodafone and Emobile.

    与消费设备相比,华为更为知名的是电缆、路由器和交换机。它在2003年才开始制造较为廉价的大众手机,为其电信运营商客户包括电讯盈科(PCCW)、沃达丰(Vodafone)和Emobile等贴牌制造手机。

    It began life as a manufacturer of phone switches in 1987 and has growninto a sprawling6 company that employs 170,000 employees and sells about a thirdof the world’s telecoms equipment.

    华为1987年刚成立时是一家电话交换机制造商,后来逐步发展为一家业务广泛的公司,雇佣了17万名员工,电信设备销量大约占到全球的三分之一。

    But Huawei wants to be known for more than just gear, says Glory Cheung,chief marketing7 officer. The company is confident that the technical quality ofits phones can rival that of the market leaders but feels it lacks a brand.That is what inspired its expensive campaigns such as the one that features MsJohansson, as well as actor Henry Cavill, model Karlie Kloss and footballerLionel Messi.

    但华为消费者业务全球首席营销官张晓云(Glory Cheung)表示,华为希望不仅仅因设备本身而为人所知。华为相信,其手机的技术质量可以媲美市场领军者,但感觉缺乏品牌知名度。为此该公司斥巨资开展广告宣传活动,比如聘请约翰逊以及演员亨利•卡维尔(Henry Cavill)、模特卡莉•克劳斯(Karlie Kloss)和足球明星莱昂内尔•梅西(Lionel Messi)代言。

    The company is also working with other brands. High-end camera companyLeica endorsed8 the P9 camera, one of the company’s smartwatches isencrusted with Swarovski crystal and Harman Kardon audio is used for Huawei’s tabletdevice.

    华为还与其他品牌合作。P9配备了高端相机公司徕卡(Leicas)的摄像头,华为的一款智能手表镶嵌了施华洛世奇(Swarovski)的宝石,华为的平板设备采用了哈曼卡顿(Harman Kardon)音效。

    “Building a premium brand for us is more than just money; it’s aboutchanging our own self-image, about building a whole new visual expression ofHuawei,”says Ms Cheung.

    张晓云表示:“对我们来说,打造高端品牌不仅仅为了赚钱;它还与我们自己的自我形象有关,与打造华为全新的视觉表达有关。”

    “The difference is that now, we have decided9 to build a brand,instead of just doing some campaigns,”she says.

    她说:“不同之处在于,现在我们决定打造一个品牌,而不是只做一些广告宣传。”

    The campaign has drawn10 mixed reviews. “I’m not against using paidambassadors with discretion11, but when you’ve got a whole boatload of DiCaprios— I think they’ll get awareness12, but I also think top-level customers are waypast that,” says Nick Arnold, Apple’s former head ofmarketing for China and Asia, now an independent strategy adviser13. “They’ll bethinking: ‘Is Scarlett Johansson really going to choose Huawei unless she ispaid to? I doubt it.’

    外界对华为的广告宣传活动看法不一。独立的战略顾问、苹果公司原中国及亚洲营销负责人尼克•阿诺德(Nick Arnold)表示:“我不反对酌情聘请代言人,但当你有了一系列迪卡普里奥(Dicaprio)的广告的时候——我认为他们会因此知道你,但我也认为顶级消费者会想得更多。他们会想:‘如果没有报酬的话,斯嘉丽•约翰逊真的会选择华为吗?我怀疑这一点。’”

    “A lot of companies use celebrities14 in place of having a sound andrelevant brand idea.”

    “许多公司使用名人,而不是拥有一个健全和接地气的品牌理念。”

    Fang15 Xingdong, founder16 of Beijing-based think-tank China Labs, says thecampaign ultimately doesn’t matter: “They will get attention, which is important. But what really mattersis they have a phone that is competitive.”

    北京智库互联网实验室(ChinaLabs)创始人方兴东表示,广告活动从根本上来说并不重要:“他们将获得关注,这很重要。但真正重要的是拥有一款具有竞争力的手机。”

    Yet whatever the campaign’s merits, Huawei’s phones have done well.Huawei is running neck and neck with upstart rival Xiaomi in their home market,and trails only Apple and Samsung worldwide. Its smartphone sales rose 44 percent last year to 108m units, making Huawei the first Chinese company to shipmore than 100m in a year.

    然而,无论广告作用怎样,华为的手机卖得不错。华为在国内市场的销量与新秀小米(Xiaomiin)匹敌,在全球仅次于苹果和三星。去年华为智能手机销量增长44%,至1.08亿部,这让华为成为首家年出货量超过1亿部的中国公司。

    The rapid progress has caught even the company’s own executives bysurprise. Earlier this year Richard Yu, head of Huawei’s consumer devicesdivision, faced incredulity when he predicted that its phones would be numbertwo in the world in two to three years and number one within four or five.

    这种发展之快甚至让华为自己的高管都感到意外。今年早些时候,当华为消费者业务CEO余承东(Richard Yu)预计华为手机销量将在两到三年里在全球排名第二、在四到五年里全球排名第一的时候,外界表示怀疑。

    When asked about Mr Yu’s prognostication at Huawei’s annual analystsummit last week, even Eric Xu, Huawei’s chief executive officer, said Mr Yumust have been misquoted and could only have been talking about the Chinamarket (the Financial Times checked; he was not misquoted).

    在最近华为年度分析师大会上被问及余承东所说的目标时,即便是华为轮值CEO徐直军(Eric Xu)也表示,余承东的话肯定被引用错了,他可能只是指中国市场(英国《金融时报》查证,余承东的话没有引用错)。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 dual [ˈdju:əl] QrAxe   第7级
    adj.双的;二重的,二元的
    参考例句:
    • The people's Republic of China does not recognize dual nationality for any Chinese national. 中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。
    • He has dual role as composer and conductor. 他兼作曲家及指挥的双重身分。
    2 barrage [ˈbærɑ:ʒ] JuezH   第10级
    n.火力网,弹幕
    参考例句:
    • The attack jumped off under cover of a barrage. 进攻在炮火的掩护下开始了。
    • The fierce artillery barrage destroyed the most part of the city in a few minutes. 猛烈的炮火几分钟内便毁灭了这座城市的大部分地区。
    3 publicity [pʌbˈlɪsəti] ASmxx   第7级
    n.众所周知,闻名;宣传,广告
    参考例句:
    • The singer star's marriage got a lot of publicity. 这位歌星的婚事引起了公众的关注。
    • He dismissed the event as just a publicity gimmick. 他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
    4 premium [ˈpri:miəm] EPSxX   第7级
    n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
    参考例句:
    • You have to pay a premium for express delivery. 寄快递你得付额外费用。
    • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated. 在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
    5 privately ['praɪvətlɪ] IkpzwT   第8级
    adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
    参考例句:
    • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise. 一些部长私下承认失业率可能继续升高。
    • The man privately admits that his motive is profits. 那人私下承认他的动机是为了牟利。
    6 sprawling [ˈsprɔ:lɪŋ] 3ff3e560ffc2f12f222ef624d5807902   第9级
    adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
    参考例句:
    • He was sprawling in an armchair in front of the TV. 他伸开手脚坐在电视机前的一张扶手椅上。
    • a modern sprawling town 一座杂乱无序拓展的现代城镇
    7 marketing [ˈmɑ:kɪtɪŋ] Boez7e   第8级
    n.行销,在市场的买卖,买东西
    参考例句:
    • They are developing marketing network. 他们正在发展销售网络。
    • He often goes marketing. 他经常去市场做生意。
    8 endorsed [enˈdɔ:st] a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4   第7级
    vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
    参考例句:
    • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
    • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
    9 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    10 drawn [drɔ:n] MuXzIi   第11级
    v.(draw的过去式)拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
    参考例句:
    • All the characters in the story are drawn from life. 故事中的所有人物都取材于生活。
    • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside. 她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
    11 discretion [dɪˈskreʃn] FZQzm   第9级
    n.谨慎;随意处理
    参考例句:
    • You must show discretion in choosing your friend. 你择友时必须慎重。
    • Please use your best discretion to handle the matter. 请慎重处理此事。
    12 awareness [əˈweənəs] 4yWzdW   第8级
    n.意识,觉悟,懂事,明智
    参考例句:
    • There is a general awareness that smoking is harmful. 人们普遍认识到吸烟有害健康。
    • Environmental awareness has increased over the years. 这些年来人们的环境意识增强了。
    13 adviser [ədˈvaɪzə(r)] HznziU   第8级
    n.劝告者,顾问
    参考例句:
    • They employed me as an adviser. 他们聘请我当顾问。
    • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser. 我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
    14 celebrities [siˈlebritiz] d38f03cca59ea1056c17b4467ee0b769   第7级
    n.(尤指娱乐界的)名人( celebrity的名词复数 );名流;名声;名誉
    参考例句:
    • He only invited A-list celebrities to his parties. 他只邀请头等名流参加他的聚会。
    • a TV chat show full of B-list celebrities 由众多二流人物参加的电视访谈节目
    15 fang [fæŋ] WlGxD   第11级
    n.尖牙,犬牙
    参考例句:
    • Look how the bone sticks out of the flesh like a dog's fang. 瞧瞧,这根骨头从肉里露出来,象一只犬牙似的。
    • The green fairy's fang thrusts between his lips. 绿妖精的尖牙从他的嘴唇里龇出来。
    16 Founder [ˈfaʊndə(r)] wigxF   第8级
    n.创始者,缔造者
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
    • According to the old tradition, Romulus was the founder of Rome. 按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: