轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 无聊大会受热捧
无聊大会受热捧
添加时间:2016-06-07 19:01:32 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Most conferences tend to be boring, although not intentionally1 so. But there is one event that is deliberately2 dedicated3 to all things dull and tedious – the 'Boring Conference' hosted every year at London. Believe it or not, it's a sell-out event where attendees are treated to talks on all sorts of boring things like paper bags, toilet roll quality control, lamp posts, and bricks.

    大多数会议往往都很无聊,尽管这并不是组织者的本意。但是有人故意组织一场会议,说的都是全然无趣又乏味的事物,那就是每年在伦敦举办的“无聊大会”。信不信由你,这个活动非常卖座,与会者能听到的就是关于各种各样无聊事情的讲话,比如纸袋、卷筒卫生纸的质量控制、灯柱,和砖块。

    How did such a thing as a Boring Conference come to exist, you ask? Well, it all started in 2010, when the man in charge of organizing an event called the Interesting Conference canceled the whole thing, saying that he was too busy. James Ward4, an English book author and marketer, replied to the announcement, saying that he liked boring things and that they should be celebrated5 too. His social media post got a lot of people interested in a possible event about boring things and he started getting questions about where to buy tickets for it. That year, Ward organized the world's first Boring Conference.

    你要问了,像“无聊会议”这样的活动是怎么发展起来的呢?是这样的,它起步于2010年,当时负责组织一个叫做“趣味大会”的人说他太忙了,就取消了那次活动。詹姆斯•沃德是一位英文图书作者兼营销人员,他在社交媒体上发帖回应这一声明说,他喜欢无聊的事,无聊的事也应该庆祝。他的帖子引发了许多人对这个可能会存在的关于无聊事情的活动的兴趣,于是人们开始问他在哪里能买到这种活动的票。那一年,沃德组织了世界上第一场“无聊大会”。

    This year's Boring Conference, held at London's Conway Hall on 7 May, was the sixth consecutive6 event in the last six years and all 425 tickets were sold out in just a few days. Ward always opens up the event himself, because he likes to "set the bar low". If people start with poor expectations, then the show can only improve, he says. Last year, he spoke7 about postcard photos of the old Post Office Tower.

    今年的无聊大会于5月7日在伦敦康威会堂举办,这是过去六年来连续举办的第六次活动,一共425张票,短短几天就卖光了。沃德总是第一个讲话,因为他想把“目标设低”。他说如果人们一开始就不抱什么期望的话,演出就只会越来越好。去年他讲的是明信片上老邮政大楼的照片。

    According to the event's website, "The Boring Conference is a one-day celebration of the mundane8, the ordinary, the obvious and the overlooked; subjects often considered trivial and pointless, but when examined more closely reveal themselves to be deeply fascinating."

    根据此活动的网站,“无聊大会为期一天,是一场庆祝平凡普通、显而易见却又容易被忽略的事物的活动;那些经常被视作微不足道、毫无意义的事物,一旦更仔细地审视它们,就会发现其中深藏的魅力。”

    Past topics of discussion at the Boring Conference have included – sneezing, IBM tills, toast, vending9 machine sounds, barcodes, the Shipping10 Forecast and other such topics of no interest to anyone. This year's event had 20 speakers cover similar snoozeworthy subjects – such as the domestic inkjet printers of 1999, German film titles, cooking elaborate meals with hotel room equipment, and the similarities between the world’s national anthems11 – in 10-minute slots.

    无聊大会过去讨论的话题包括打喷嚏、IBM收款机、烤面包、自动售货机的声音、条形码、海上天气预报,还有其它类似的没人感兴趣的话题。今年的大会有20位演讲者,话题也同样让人听了打瞌睡——比如说1999年的家用喷墨式打印机、德国电影的名字、怎么用旅馆房间里的设备做出精致菜肴、还有世界各国国歌的相似性,每个人的发言时间为10分钟。

    If you're wondering about the purpose of such a pointless conference, Ward says that it's meant to be "a one-day celebration of the mundane, the ordinary, the obvious and the overlooked." He adds that the topics covered may be considered "trivial and pointless, but when you look at them more closely, they reveal themselves to be actually deeply fascinating." So it's actually only the topics that are boring – the speakers are expected to find a way to make their talks interesting.

    如果你想知道举办这种没有意义的大会目的何在,沃德说“这一天是为了庆祝平凡普通、显而易见却又容易被忽视的事物。”他补充说,人们可能认为涉及的话题“琐碎无味,但当你更细致地审视它们,就会发现它们深藏的魅力。”因此,事实上只有话题是无聊的——人们期待着演讲者能够找到方法,让他们的讲话变得有趣。

    "The basic idea is that the theme needs to be boring, but the content shouldn't be," explained Ward, who works in marketing12 and has also written a book called Adventures in Stationery13: A Journey Through Your Pencil Case. "There has to be something in the topic that a speaker with a real enthusiasm for it can bring out and make interesting. In fact most things, if you look at them in enough detail, can become fascinating. There's almost always something there."

    “基本理念就是,主题是应该是无聊的,但内容不无聊,”沃德解释道,他在营销领域工作,还写了一本书,叫做《在文具中冒险:铅笔盒之旅》。“话题中必须有演讲者真正热爱的东西,这样才可以把它挖掘出来,使它变得有趣。事实上大多数东西,只要你足够细致地观察它们,都会变得迷人。几乎总会有迷人的地方。”

    So in the past, a talk about electric hand dryers14 has been made interesting with a story about "a man so fascinated by them that he had installed a Dyson Airblade in his house." And a speaker scheduled to talk about the relative weights and densities15 of different kinds of metals enthralled16 the audience by rollerblading around the hall the entire time. It's no wonder that the Boring Conference is sold out every year, then!

    所以之前关于干手机的演讲就因为一个故事而变得非常有趣——“一个男人对干手机非常着迷,于是就在家里装了一台戴森Airblade干手机。”还有一个演讲者,本来计划讲不同金属的相对重量和密度,可他全程都在大厅里溜旱冰,观众们都被他迷住了。怪不得无聊大会每年都这么卖座!

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 intentionally [in'tenʃənli] 7qOzFn   第8级
    ad.故意地,有意地
    参考例句:
    • I didn't say it intentionally. 我是无心说的。
    • The local authority ruled that he had made himself intentionally homeless and was therefore not entitled to be rehoused. 当地政府裁定他是有意居无定所,因此没有资格再获得提供住房。
    2 deliberately [dɪˈlɪbərətli] Gulzvq   第7级
    adv.审慎地;蓄意地;故意地
    参考例句:
    • The girl gave the show away deliberately. 女孩故意泄露秘密。
    • They deliberately shifted off the argument. 他们故意回避这个论点。
    3 dedicated [ˈdedɪkeɪtɪd] duHzy2   第9级
    adj.一心一意的;献身的;热诚的
    参考例句:
    • He dedicated his life to the cause of education. 他献身于教育事业。
    • His whole energies are dedicated to improve the design. 他的全部精力都放在改进这项设计上了。
    4 ward [wɔ:d] LhbwY   第7级
    n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开
    参考例句:
    • The hospital has a medical ward and a surgical ward. 这家医院有内科病房和外科病房。
    • During the evening picnic, I'll carry a torch to ward off the bugs. 傍晚野餐时,我要点根火把,抵挡蚊虫。
    5 celebrated [ˈselɪbreɪtɪd] iwLzpz   第8级
    adj.有名的,声誉卓著的
    参考例句:
    • He was soon one of the most celebrated young painters in England. 不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
    • The celebrated violinist was mobbed by the audience. 观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
    6 consecutive [kənˈsekjətɪv] DpPz0   第7级
    adj.连续的,联贯的,始终一贯的
    参考例句:
    • It has rained for four consecutive days. 已连续下了四天雨。
    • The policy of our Party is consecutive. 我党的政策始终如一。
    7 spoke [spəʊk] XryyC   第11级
    n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
    参考例句:
    • They sourced the spoke nuts from our company. 他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
    • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre. 辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
    8 mundane [mʌnˈdeɪn] F6NzJ   第9级
    adj.平凡的;尘世的;宇宙的
    参考例句:
    • I hope I can get an interesting job and not something mundane. 我希望我可以得到的是一份有趣的工作,而不是一份平凡无奇的。
    • I find it humorous sometimes that even the most mundane occurrences can have an impact on our awareness. 我发现生活有时挺诙谐的,即使是最平凡的事情也能影响我们的感知。
    9 vending ['vendɪŋ] 9e89cb67a07fe419b19a6bd5ee5210cc   第11级
    v.出售(尤指土地等财产)( vend的现在分词 );(尤指在公共场所)贩卖;发表(意见,言论);声明
    参考例句:
    • Why Are You Banging on the Vending Machine? 你为什么敲打这台自动售货机? 来自朗文快捷英语教程 2
    • Coca-Cola had to adapt almost 300,000 vending machines to accept the new coins. 可口可乐公司必须使将近三十万台自动贩卖机接受新货币。 来自超越目标英语 第5册
    10 shipping [ˈʃɪpɪŋ] WESyg   第8级
    n.船运(发货,运输,乘船)
    参考例句:
    • We struck a bargain with an American shipping firm. 我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
    • There's a shipping charge of £5 added to the price. 价格之外另加五英镑运输费。
    11 anthems [ˈænθəmz] e63efc85a8384929b8067b0278b921b5   第9级
    n.赞美诗( anthem的名词复数 );圣歌;赞歌;颂歌
    参考例句:
    • They usually play the national anthems of the teams at the beginning of a big match. 在大型赛事开始前,他们通常演奏参赛国国歌。 来自《简明英汉词典》
    • Rise please, rise for the anthems of & . 请全体起立,奏和两国国歌。 来自互联网
    12 marketing [ˈmɑ:kɪtɪŋ] Boez7e   第8级
    n.行销,在市场的买卖,买东西
    参考例句:
    • They are developing marketing network. 他们正在发展销售网络。
    • He often goes marketing. 他经常去市场做生意。
    13 stationery [ˈsteɪʃənri] ku6wb   第7级
    n.文具;(配套的)信笺信封
    参考例句:
    • She works in the stationery department of a big store. 她在一家大商店的文具部工作。
    • There was something very comfortable in having plenty of stationery. 文具一多,心里自会觉得踏实。
    14 dryers [d'raɪəz] 5c56a853f6c2d82daa52b15f68e1b2ac   第8级
    n.干燥机( dryer的名词复数 );干燥器;干燥剂;干燥工
    参考例句:
    • Men also have hair dryers and, if they suffer from baldness, they use a growth stimulator, buy hairpieces, or have hair transplanted from the hirsute part of the scalp to the bare areas. 男士也有他们的吹风机,而且如果他们秃顶的话,还会用毛发生长剂、买假发,或者把头发从密集的地方移植到谢顶的地方。 来自《简明英汉词典》
    • The dryers can be automated. 干燥机可以自动化作业。 来自辞典例句
    15 densities [ˈdensitiz] eca5c1ea104bef3058e858fe084fb6d0   第7级
    密集( density的名词复数 ); 稠密; 密度(固体、液体或气体单位体积的质量); 密度(磁盘存贮数据的可用空间)
    参考例句:
    • The range of densities of interest is about 3.5. 有用的密度范围为3.5左右。
    • Densities presumably can be probed by radar. 利用雷达也许还能探测出气体的密度。
    16 enthralled [ɪnˈθrɔ:ld] 59934577218800a7e5faa20d3f119524   第10级
    迷住,吸引住( enthrall的过去式和过去分词 ); 使感到非常愉快
    参考例句:
    • The child watched, enthralled by the bright moving images. 这孩子看着那明亮的移动的影像,被迷住了。
    • The children listened enthralled as the storyteller unfolded her tale. 讲故事的人一步步展开故事情节,孩子们都听得入迷了。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: