轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 美国为什么对英国退欧如此惊慌
美国为什么对英国退欧如此惊慌
添加时间:2016-06-15 20:04:43 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Why is America so alarmed by Brexit? Lest the reader be in doubt, remind yourself of this. Never before has a sitting US president visited a fellow democracy in a bid to sway an election. Nor, until now, have 13 former US secretaries of state and defence risked addressing a letter to a foreign electorate1 with the same motive2. Ditto eight former Treasury3 secretaries and five former supreme4 commanders of Nato. Not only has the US establishment broken its non-interference rule over Brexit, it is stamping on its smithereens. If we did not know better, it might seem the UK was uniquely important to the future of the world.

    美国为什么对英国退欧如此惊慌?为避免读者生疑,提醒你自己这一点。在此之前,从未有过在任美国总统为影响一场投票而出访兄弟民主国家,也从未有过13名美国前国务卿和国防部长以同样动机冒险给外国选民写信。这样做的还有8名前财政部长以及5名北约(Nato)前最高指挥官。美国的体制内人士不仅在英国退欧问题上打破了不干涉原则,还在上面踩上一脚。如果我们不懂的话,我们还以为英国真的对世界的未来具有独特的重要性。

    Seductive though that thought may be — particularly for a Brit living in Washington — there is a domestic subtext that can be summarised in two words: Donald Trump5. If the British are foolish enough to leave Europe, perhaps Americans are crazy enough to elect Mr Trump. Of course, no one would claim a causal link between what happens in Britain on June 23 and the US presidential election in November. Most American voters have never heard of Brexit. Nor would most feel strongly either way if they had.

    尽管这种想法或许诱人——尤其是对居住在华盛顿的英国人而言——但美国国内有个两个词的潜台词:唐纳德•特朗普(Donald Trump)。如果英国人愚蠢到选择脱离欧洲,也许美国人真会疯狂到选举特朗普当总统。当然,没人会断言英国6月23日的退欧公投结果与11月的美国总统大选之间存在因果关系。多数美国选民从未听说过英国退欧。即使听说了,他们中多数人对公投结果也会无动于衷。

    Yet there are sufficient echoes to trouble America’s besieged6 elites8. In much the same way US music companies test products in the British market, or TV production companies simply borrow what works, the Brexit referendum has become a trial balloon for the health of western democracy. Think of The Office, that dystopian Slough-set comedy that captivated British viewers. Not long after, the US Scranton-based version pulled off a similar hit. For decades, US and UK political trends have tracked each other. Margaret Thatcher9 swept to power in 1979, the year before Ronald Reagan was elected president. Bill Clinton’s New Democrats10 paved the way in 1992 for Tony Blair’s New Labour five years later.

    然而,两件事之间存在足够的回声,让已经被特朗普搞得焦头烂额的美国精英感到不安。就像美国音乐公司在英国市场测试产品,或是电视制作公司借用成功的节目模式一样,英国退欧公投已成为西方民主政体健康状况的试探气球。想想《办公室风云》(The Office),这部场景设在斯劳市(Slough)的反乌托邦喜剧迷住了英国观众。不久之后,美国以宾西法尼亚州斯克兰顿市(Scranton)为背景的翻拍版本同样掀起了收视热潮。几十年来,美英两国的政治趋势相互追随。1979年,玛格丽特•撒切尔(Margaret Thatcher)在英国上台执政,一年后,罗纳德•里根(Ronald Reagan)当选美国总统。比尔•克林顿(Bill Clinton)的新民主党人(New Democrats)在1992年为5年后托尼•布莱尔(Tony Blair)的新工党(New Labour)开辟了道路。

    The demographic parallels between those backing Brexit and Mr Trump’s supporters are too close to ignore — almost eerily11 so. Their motives12 are equally simplistic. Leaving Europe is to Brexiters what building a wall with Mexico is to Trumpians — a guillotine on the cacophonous13 multiculturalism14 of 21st-century life. From an empirical point of view, Mr Trump’s beautiful wall is no different to the splendid isolation15 of Boris Johnson, the leading Brexit campaigner: both are reckless illusions. From a poetic16 standpoint, however, they offer a clean solution to the alienations of the postmodern society. Winston Churchill joked that Britain and America were divided by a common language. Today blue-collar whites on both sides of the Atlantic are speaking in the same idiom. They both yearn17 for the certainties of a lost age.

    支持退欧的群体在人口结构上与特朗普支持者如此相近(这一点近乎诡异),令人无法忽视。他们的动机也同样简单化。脱离欧盟之于退欧派就像在美墨边境修筑隔离墙之于特朗普的支持者——与21世纪喧闹多元文化的生活现实决裂。从实证角度看,特朗普的壮丽隔离墙与退欧阵营灵魂人物鲍里斯•约翰逊(Boris Johnson)描绘的“光辉孤立”景象并无不同:两者都是鲁莽的痴想。然而,从诗意角度看,他们为后现代社会的疏远提供了一种干脆的解决办法。温斯顿•丘吉尔(Winston Churchill)曾开玩笑说,英美两国被共同的语言割裂。如今,大西洋两岸的蓝领白人操着同样的惯用语。他们都渴望另一个时代的确定性。

    Both also rely on the specious18 legalese of their plutocratic19 champions. Mr Johnson wants to liberate20 the UK from an often fictitious21 web of European regulations. Mr Trump insists he is opposed only to illegal Hispanics. Legal ones are apparently22 welcome. Their true appeal, however, is based on nationalist populism. Both can legitimately23 point to the hypocrisy24 of the elites they campaign against. Mr Cameron vowed25 to cap net UK immigration at 100,000 a year — a promise he failed to keep. Successive US administrations have promised to enforce America’s borders before offering amnesty. As a test of market conditions, Britain’s contest between elite7 hypocrisy and populist sincerity26 could not be bettered.

    这两个群体也都依赖各自有钱有势的领导者口中似是而非的法律措辞。约翰逊希望将英国从欧洲法规的蛛网(大部分是虚构的)中解脱出来。特朗普坚称,他反对的只是非法的西语裔移民。依法移民美国的显然受欢迎。然而,他们真正的吸引力建立在民族主义和民粹主义基础上。他们指出精英阶层的虚伪,在这一点上他们是站得住脚的。卡梅伦曾誓言将每年流入英国的净移民人数控制在10万人以内,但他未能兑现这一承诺。历届美国行政当局都承诺加强边境管控,但搞到最后都宣布大赦。就测试市场行情而言,英国在精英虚伪与民粹主义真诚之间的较量堪称一绝。

    Then there is the future of the west. On his UK visit in April, Barack Obama made an eloquent27 pitch for Britain’s role in Europe. He reminded Britons that the vision of a united Europe was conceived by Churchill as a means to prevent a recurrence28 of humanity’s two bloodiest29 wars. There was a grander context, even romance, to the President’s words that Mr Cameron could never emulate30. Britain’s prime minister has spent too long denigrating31 Europe — and validating32 the concerns of those against immigration — to make a positive case, which is why he asked Mr Obama to do it for him. It is worth noting that Mr Cameron hired Jim Messina, the manager of Mr Obama’s 2012 re-election campaign, to help make his fear-based economic case against Brexit; even the product managers are interchangeable.

    还有就是对西方未来的担忧。今年4月访问英国期间,巴拉克•奥巴马(Barack Obama)有力捍卫了英国在欧洲的作用。他提醒英国人,欧洲统一的愿景最初是丘吉尔想出来的,为的是防止人类历史上最血腥的两次大战重演。美国总统把自己的演讲放在宏大的背景下,甚至带有一丝浪漫,这是卡梅伦永远模仿不出来的。英国首相用了太长时间诋毁欧洲——并且肯定那些反移民人士的担忧——以至于他无法用“正能量”阐述留欧的逻辑,这就是他为什么请奥巴马出面为他说话。值得注意的是,卡梅伦聘请了奥巴马2012年连任竞选经理吉姆•麦西纳(Jim Messina),帮他策划反对退欧的基于恐慌的经济理由;美英之间就连“产品经理”也是可以互换的。

    Beyond doing a favour for a friend, Mr Obama had larger motives. Washington’s elites rightly fear that Brexit could spark a chain reaction that could lead to the disintegration33 of the EU. That, in turn, could trigger the collapse34 of the transatlantic alliance. US global power has always been magnified by the strength of its alliances. The self-inflicted isolation of America’s closest European ally could be the start of a great unravelling35.

    除了为朋友帮忙,奥巴马还有更大的动机。华盛顿的精英阶层有理由担忧,英国退欧可能引发连锁反应,最终导致欧盟解体。这进而可能引发跨大西洋联盟的解体。美国的全球实力一直得到其强大同盟的放大。作为与美国关系最密切的欧洲盟友,英国自我强加的孤立可能意味着一场大解体的开始。

    Here, too, Mr Trump plays the ghost at the banquet. For the first time since Nato was formed, the US is fielding a presidential candidate who would be indifferent to the demise36 of the military alliance. Moreover, Mr Trump stands alone among US public figures in supporting Britain’s exit from the EU. “Oh yeah, I think they should leave,” he said recently. He added that it would be Britain’s decision to make alone. The latter was true enough. But Mr Trump’s insouciance37 crystallised what troubles Washington. There are points in history when all that is solid melts into air. Will 2016 be one of those moments?

    在这方面,特朗普同样扮演了宴会上的幽灵的角色。特朗普是自北约成立以来首位对这一军事同盟的存亡漠不关心的总统候选人。此外,在美国的公众人物中,只有特朗普支持英国退出欧盟。特朗普最近称:“噢,是的,我认为他们应该离开。”他补充说,那应该是英国自己的决定。后半句说的没错。但特朗普漫不经心的态度凸显了华盛顿的不安心情。历史上多次出现过貌似坚固的东西一下子烟消云散的时刻。2016年会成为那些时刻之一吗?

     12级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 electorate [ɪˈlektərət] HjMzk   第10级
    n.全体选民;选区
    参考例句:
    • The government was responsible to the electorate. 政府对全体选民负责。
    • He has the backing of almost a quarter of the electorate. 他得到了几乎1/4选民的支持。
    2 motive [ˈməʊtɪv] GFzxz   第7级
    n.动机,目的;adv.发动的,运动的
    参考例句:
    • The police could not find a motive for the murder. 警察不能找到谋杀的动机。
    • He had some motive in telling this fable. 他讲这寓言故事是有用意的。
    3 treasury [ˈtreʒəri] 7GeyP   第9级
    n.宝库;国库,金库;文库
    参考例句:
    • The Treasury was opposed in principle to the proposals. 财政部原则上反对这些提案。
    • This book is a treasury of useful information. 这本书是有价值的信息宝库。
    4 supreme [su:ˈpri:m] PHqzc   第7级
    adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
    参考例句:
    • It was the supreme moment in his life. 那是他一生中最重要的时刻。
    • He handed up the indictment to the supreme court. 他把起诉书送交最高法院。
    5 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
    6 besieged [bɪ'sɪdʒd] 8e843b35d28f4ceaf67a4da1f3a21399   第8级
    包围,围困,围攻( besiege的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Paris was besieged for four months and forced to surrender. 巴黎被围困了四个月后被迫投降。
    • The community besieged the newspaper with letters about its recent editorial. 公众纷纷来信对报社新近发表的社论提出诘问,弄得报社应接不暇。
    7 elite [eɪˈli:t] CqzxN   第7级
    n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
    参考例句:
    • The power elite inside the government is controlling foreign policy. 政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
    • We have a political elite in this country. 我们国家有一群政治精英。
    8 elites [eiˈli:ts] e3dbb5fd6596e7194920c56f4830b949   第7级
    精华( elite的名词复数 ); 精锐; 上层集团; (统称)掌权人物
    参考例句:
    • The elites are by their nature a factor contributing to underdevelopment. 这些上层人物天生是助长欠发达的因素。
    • Elites always detest gifted and nimble outsiders. 社会名流对天赋聪明、多才多艺的局外人一向嫌恶。
    9 thatcher ['θætʃə(r)] ogQz6G   第10级
    n.茅屋匠
    参考例句:
    • Tom Sawyer was in the skiff that bore Judge Thatcher. 汤姆 - 索亚和撒切尔法官同乘一条小艇。 来自英汉文学 - 汤姆历险
    • Mrs. Thatcher was almost crazed; and Aunt Polly, also. 撒切尔夫人几乎神经失常,还有波莉姨妈也是。 来自英汉文学 - 汤姆历险
    10 democrats ['deməkræts] 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76   第7级
    n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
    参考例句:
    • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
    • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
    11 eerily ['iərili] 0119faef8e868c9b710c70fff6737e50   第9级
    adv.引起神秘感或害怕地
    参考例句:
    • It was nearly mid-night and eerily dark all around her. 夜深了,到处是一片黑黝黝的怪影。 来自汉英文学 - 散文英译
    • The vast volcanic slope was eerily reminiscent of a lunar landscape. 开阔的火山坡让人心生怪异地联想起月球的地貌。 来自辞典例句
    12 motives [ˈməutivz] 6c25d038886898b20441190abe240957   第7级
    n.动机,目的( motive的名词复数 )
    参考例句:
    • to impeach sb's motives 怀疑某人的动机
    • His motives are unclear. 他的用意不明。
    13 cacophonous [kə'kɒfənəs] cacophonous   第10级
    adj.发音不和谐的,粗腔横调的
    参考例句:
    • They produced the most cacophonous beat of pop music. 他们制造了流行音乐最不协调的节拍。 来自辞典例句
    14 multiculturalism [ˌmʌlti'kʌltʃərəlizəm] 0de8ae6addb85e6d8780aa3c4c65e58b   第8级
    n.多元文化
    参考例句:
    • Switzerland is well known for cheese fondue, penguin parades and its multiculturalism. 瑞士一向以芝士火锅,企鹅游行和多元文化等特色闻名于世。
    • That may be one reason why multiculturalism came easily to it. 这也是多元文化容易适应发展的原因之一。
    15 isolation [ˌaɪsəˈleɪʃn] 7qMzTS   第8级
    n.隔离,孤立,分解,分离
    参考例句:
    • The millionaire lived in complete isolation from the outside world. 这位富翁过着与世隔绝的生活。
    • He retired and lived in relative isolation. 他退休后,生活比较孤寂。
    16 poetic [pəʊˈetɪk] b2PzT   第10级
    adj.富有诗意的,有诗人气质的,善于抒情的
    参考例句:
    • His poetic idiom is stamped with expressions describing group feeling and thought. 他的诗中的措辞往往带有描写群体感情和思想的印记。
    • His poetic novels have gone through three different historical stages. 他的诗情小说创作经历了三个不同的历史阶段。
    17 yearn [jɜ:n] nMjzN   第9级
    vi.想念;怀念;渴望
    参考例句:
    • We yearn to surrender our entire being. 我们渴望着放纵我们整个的生命。
    • Many people living in big cities yearn for an idyllic country life. 现在的很多都市人向往那种田园化的生活。
    18 specious [ˈspi:ʃəs] qv3wk   第12级
    adj.似是而非的;adv.似是而非地
    参考例句:
    • Such talk is actually specious and groundless. 这些话实际上毫无根据,似是而非的。
    • It is unlikely that the Duke was convinced by such specious arguments. 公爵不太可能相信这种似是而非的论点。
    19 plutocratic [ˌplu:təʊ'krætik] 99b8b6492d1b9fae1065b377700dad55   第11级
    adj.富豪的,有钱的
    参考例句:
    20 liberate [ˈlɪbəreɪt] p9ozT   第7级
    vt.解放,使获自由
    参考例句:
    • They did their best to liberate slaves. 他们尽最大能力去解放奴隶。
    • This will liberate him from economic worry. 这将消除他经济上的忧虑。
    21 fictitious [fɪkˈtɪʃəs] 4kzxA   第9级
    adj.虚构的,假设的;空头的
    参考例句:
    • She invented a fictitious boyfriend to put him off. 她虚构出一个男朋友来拒绝他。
    • The story my mother told me when I was young is fictitious. 小时候妈妈对我讲的那个故事是虚构的。
    22 apparently [əˈpærəntli] tMmyQ   第7级
    adv.显然地;表面上,似乎
    参考例句:
    • An apparently blind alley leads suddenly into an open space. 山穷水尽,豁然开朗。
    • He was apparently much surprised at the news. 他对那个消息显然感到十分惊异。
    23 legitimately [li'dʒitimitli] 7pmzHS   第8级
    ad.合法地;正当地,合理地
    参考例句:
    • The radio is legitimately owned by the company. 该电台为这家公司所合法拥有。
    • She looked for nothing save what might come legitimately and without the appearance of special favour. 她要的并不是男人们的额外恩赐,而是合法正当地得到的工作。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
    24 hypocrisy [hɪˈpɒkrəsi] g4qyt   第7级
    n.伪善,虚伪
    参考例句:
    • He railed against hypocrisy and greed. 他痛斥伪善和贪婪的行为。
    • He accused newspapers of hypocrisy in their treatment of the story. 他指责了报纸在报道该新闻时的虚伪。
    25 vowed [] 6996270667378281d2f9ee561353c089   第7级
    起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
    • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
    26 sincerity [sɪn'serətɪ] zyZwY   第7级
    n.真诚,诚意;真实
    参考例句:
    • His sincerity added much more authority to the story. 他的真诚更增加了故事的说服力。
    • He tried hard to satisfy me of his sincerity. 他竭力让我了解他的诚意。
    27 eloquent [ˈeləkwənt] ymLyN   第7级
    adj.雄辩的,口才流利的;明白显示出的
    参考例句:
    • He was so eloquent that he cut down the finest orator. 他能言善辩,胜过最好的演说家。
    • These ruins are an eloquent reminder of the horrors of war. 这些废墟形象地提醒人们不要忘记战争的恐怖。
    28 recurrence [rɪˈkʌrəns] ckazKP   第9级
    n.复发,反复,重现
    参考例句:
    • More care in the future will prevent recurrence of the mistake. 将来的小心可防止错误的重现。
    • He was aware of the possibility of a recurrence of his illness. 他知道他的病有可能复发。
    29 bloodiest [] 2f5859cebc7d423fa78269725dca802d   第7级
    adj.血污的( bloody的最高级 );流血的;屠杀的;残忍的
    参考例句:
    • The Russians were going to suffer their bloodiest defeat of all before Berlin. 俄国人在柏林城下要遭到他们的最惨重的失败。 来自辞典例句
    • It was perhaps the bloodiest hour in the history of warfare. 这也许是战争史上血腥味最浓的1个小时。 来自互联网
    30 emulate [ˈemjuleɪt] tpqx9   第7级
    vt.努力赶上或超越,与…竞争;效仿;n.仿真,仿效
    参考例句:
    • You must work hard to emulate your sister. 你必须努力工作,赶上你姐姐。
    • You must look at the film and try to emulate his behavior. 你们必须观看这部电影,并尽力模仿他的动作。
    31 denigrating [ˈdenɪˌgreɪtɪŋ] 25a971a8d1dc6839b44ccb115425d8b1   第10级
    v.诋毁,诽谤( denigrate的现在分词 )
    参考例句:
    • They bristled at his denigrating description of their activities. 听到他在污蔑他们的活动,他们都怒发冲冠。 来自《简明英汉词典》
    • The KGB pigeonholed his report and reprimanded him for denigrating a brother officer. 克格勃把他的调查报告扔在一边,不闻不问,反而说他往同志脸上抹黑。 来自辞典例句
    32 validating ['vælɪdeɪtɪŋ] d77932958a49e1f50f11c2d742fe1493   第8级
    v.证实( validate的现在分词 );确证;使生效;使有法律效力
    参考例句:
    • His politics at home were validating his efforts in the hemisphere. 他的国内政策也有效地支持了他对本半球所做的努力。 来自辞典例句
    • A number of different experimental approaches have aided in validating the concept. 许多不同的实验方法,有助于确证这种概念。 来自辞典例句
    33 disintegration [dɪsˌɪntɪ'ɡreɪʃn] TtJxi   第10级
    n.分散,解体
    参考例句:
    • This defeat led to the disintegration of the empire. 这次战败道致了帝国的瓦解。
    • The incident has hastened the disintegration of the club. 这一事件加速了该俱乐部的解体。
    34 collapse [kəˈlæps] aWvyE   第7级
    vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
    参考例句:
    • The country's economy is on the verge of collapse. 国家的经济已到了崩溃的边缘。
    • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse. 工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
    35 unravelling [ʌnˈrævəlɪŋ] 2542a7c888d83634cd78c7dc02a27bc4   第10级
    解开,拆散,散开( unravel的现在分词 ); 阐明; 澄清; 弄清楚
    参考例句:
    • Nail head clamp the unravelling of nail exteriorize broken nails and clean. 钉头卡钉,拆开钉头取出碎钉并清洁。
    • The ends of ropes are in good condition and secured without unravelling. 缆绳端部状况良好及牢固,并无松散脱线。
    36 demise [dɪˈmaɪz] Cmazg   第10级
    n.死亡;v.让渡,遗赠,转让
    参考例句:
    • He praised the union's aims but predicted its early demise. 他赞扬协会的目标,但预期这一协会很快会消亡。
    • The war brought about the industry's sudden demise. 战争道致这个行业就这么突然垮了。
    37 insouciance [ɪnˈsu:siəns] 96vxE   第12级
    n.漠不关心
    参考例句:
    • He replied with characteristic insouciance: "So what? "他以一贯的漫不经心回答道:“那又怎样? ”
    • What explains this apparent insouciance? 用什么能够解释这种视而不见呢?

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: