The Chinese film and TV industry wants better "foreign voices" on overseas screens.
中国影视行业走出国门需要更加原汁原味的“当地声音”。
Translation is still a problem, though. At least, that is the consensus1 of a recent symposium2 co-organized by the Ministry3 of Culture and the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television.
不过翻译仍然是个大问题。至少这是文化部、国家新闻出版广电总局近日联合主办的一次座谈会上的一项共识。
During a 10-day Sino-Foreign Audiovisual Translation and Dubbing4 Cooperation Workshop and Symposium in both Beijing and Shanghai, nearly 60 filmmakers, translators and film company managers from 30 countries shared their insights on how to better promote Chinese productions in their home countries.
在北京、上海举行的为期十天的中外影视译制合作研究班和研讨会中,来自30个国家约66位制片人、翻译和电影公司经理,分享如何更好地促进中国作品在他们的家乡发展的有关见解。
Nussipzhanov Yertay, a symposium attendee and a major promoter of Chinese films and TV series in Kazakhstan, says he watched last year's popular 48-eposide spy thriller5 The Disguiser within five days.
作为此次研讨会的一名参与者、以及中国影视剧在哈萨克斯坦的主要推动者,Nussipzhanov Yertay表示,他用了五天的时间看完了去年非常受欢迎的间谍惊悚片《伪装者》。
"I was looking for someone to translate it into Kazakh, but it has to be someone savvy6 in history with a wide international horizon rather than someone who does only direct translation," he says.
他说:“我一直在寻找能把它翻译成哈萨克斯坦语的人,但是要求必须是精通历史,有广阔的国际视野,而不仅仅是直译的人。”
Deanna Gao, founder7 of the China Film Festival in Paris, said, "In most cases, dubbing is replaced by subtitles8 to save money and time. But subtitles are difficult to read for many people, for example, children.
巴黎中国电影节创办人高醇芳表示,在多数情况下,为了省钱省时,制作方会用字幕代替配音。但对很多人来说,比如儿童,看字幕很费劲。
Gong Lanwei, president of the Australian International Chinese Film Festival, says that ticket holders9 for internationally award-winning Chinese films sometimes leave the cinema before the end due to poor translation of subtitles.
澳大利亚国际华语电影节主席宫岚薇称,在影院观看国际上获奖的华语影片的观众有时会因为字幕翻译太差而提前离场。
A report released by Beijing Normal University in March showed 70% of overseas filmgoers were unsatisfied with subtitles in Chinese films.
北京师范大学3月发布的一份报告显示,70%的外国观众不满意华语电影的字幕。
1
consensus [kənˈsensəs]
![]() |
|
n.(意见等的)一致,一致同意,共识 | |
参考例句: |
|
|
2
symposium [sɪmˈpəʊziəm]
![]() |
|
n.讨论会,专题报告会;专题论文集 | |
参考例句: |
|
|
3
ministry [ˈmɪnɪstri]
![]() |
|
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
4
dubbing ['dʌbɪn]
![]() |
|
n.配音v.给…起绰号( dub的现在分词 );把…称为;配音;复制 | |
参考例句: |
|
|
5
thriller [ˈθrɪlə(r)]
![]() |
|
n.惊险片,恐怖片 | |
参考例句: |
|
|
6
savvy [ˈsævi]
![]() |
|
n. 悟性;理解能力;懂行(的人) vt. 理解;懂 vi. 理解;知道;adj.有见识的,懂实际知识的,通情达理的 | |
参考例句: |
|
|
7
Founder [ˈfaʊndə(r)]
![]() |
|
n.创始者,缔造者 | |
参考例句: |
|
|
8
subtitles [ˈsʌbˌtaɪtlz]
![]() |
|
n.说明字幕,印在外国影片上的对白翻译字幕,译文对白字幕;小标题,副标题( subtitle的名词复数 );(电影的)字幕 | |
参考例句: |
|
|
9
holders [ˈhəuldəz]
![]() |
|
支持物( holder的名词复数 ); 持有者; (支票等)持有人; 支托(或握持)…之物 | |
参考例句: |
|
|