轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 欧洲城市争夺伦敦商业地位
欧洲城市争夺伦敦商业地位
添加时间:2016-07-13 22:04:49 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Britons had only just begun to digest the results of their referendum when cities and companies across Europe leapt into action, all of them jockeying to lure1 businesses, entrepreneurs and investment from London, the region's economic behemoth.

    英国人才开始试着理解他们公投的后果,全欧洲的城市和公司已经迅速行动起来,竞相抛出诱饵,想要把企业、创业者以及投资从身为欧洲经济巨擘的伦敦吸引过去。

    Much remains2 up in the air, as the country embarks3 on a yearslong process to leave the 28-nation bloc4. Britain has not even officially filed to leave, and there will be painful negotiations5 on matters including trade and whether people from European Union nations will have the freedom to work in Britain, as they do now.

    英国要花费数年时间,才能脱离由28个成员国组成的欧盟。当它踏上这漫漫征程的时候,许多事情都悬而未决。英国甚至尚未正式提交脱欧申请,而且要就一些事情——比如贸易,再比如来自欧盟成员国的人们是否还能像现在这样拥有在英国工作的自由——进行艰苦的谈判。

    Despite the high levels of uncertainty6, others in Europe are, in effect, looking to gain from Britain's pain.

    尽管存在太多不确定性,但欧洲其他国家其实正期待从英国的痛苦中获益。

    Across the Continent, officials are already vocally7 trying to entice8 financial services firms, technology startups and others to forgo9 the British capital for cities like Paris, Luxembourg, Frankfurt and even the relatively10 tiny Lithuanian capital, Vilnius. They warn that businesses will suffer if they stay in a Britain that no longer has unfettered access to the EU and its hundreds of millions of potential customers.

    欧洲大陆各地的官员已经纷纷发声,竭力怂恿金融服务公司、科技初创企业以及其他机构抛弃英国首都伦敦,前往巴黎、卢森堡、法兰克福,甚至是相对较小的立陶宛首都维尔纽斯之类的城市。他们警告说,如果留守不再拥有无条件进入欧盟市场、接触其亿万潜在消费者资格的英国,企业的日子会很不好过。

    "We didn't want the vote to turn out that way," said Tarek Al-Wazir, economics minister for the German state of Hesse, which includes Frankfurt. But, he added, "we prepared just in case."

    "我们并不希望看到这样的投票结果,"法兰克福所在的德国黑森州经济部长塔里克·瓦齐尔说。但他也说,"我们做了准备,以防万一。"

    Several companies — including banks like HSBC and JPMorgan Chase and the telecommunications giant Vodafone — have said they will consider moving at least a few jobs to the Continent.

    若干家公司--包括汇丰、摩根大通等银行以及电信巨头沃达丰--已经表示,会考虑至少把少量工作岗位迁移到欧洲大陆。

    "A 2 percent loss for London is a 20 percent gain for Frankfurt," said Hubertus Vaeth, managing director of Frankfurt Main Finance, a coalition11 of businesses and local government organizations that were behind the campaign.

    "伦敦失去2%,法兰克福会收获20%,"法兰克福美因河金融协会常务董事胡贝图斯·韦思说。该协会由一些企业以及前述游说活动背后的地方政府机构组成。

    When it comes to the financial services industry, several cities have rolled out the red carpet to lure London-based companies.

    至于金融服务业,若干城市已经铺开红毯,以便吸引总部位于伦敦的公司。

    Before the referendum, local and regional government officials held an event in Paris at the offices of Euronext, the stock market operator. Called "Welcome to Europe!" it encouraged financial services companies to consider the French capital as an alternative.

    英国举行公投前,地方和地区政府官员在巴黎股市运营机构泛欧交易所的办公室里举办了一场以"欧洲欢迎你!"为主题的活动,鼓励考虑迁址的金融服务企业把法国首都作为备选。

    Valérie Pécresse, the president of the region that surrounds Paris, has extolled12 the city's virtues13, noting the opening of new bilingual schools as well as its quality of life and available office space.

    巴黎大区主席瓦莱莉·佩克雷斯对巴黎的优点大加颂扬,她说那里有新开的双语学校,有优越的生活品质,还有可资利用的办公空间。

    "When Britain goes out, a lot of firms will have to relocate in Europe," Pécresse said. "There is a competition that is going to take place. It is already taking place between the big metropolises14 in Europe."

    "当英国退出时,许多公司都会在欧洲重新选择办公地点,"佩克雷斯说。"届时肯定会有竞争。事实上,欧洲各个大都会之间的竞争已经开始了。"

    Along with those large cities, smaller financial centers — in Belgium, Luxembourg and the Netherlands — are also getting involved. Even Lithuania, a country not typically noted15 as a hub for business in Europe, much less high finance, is involved.

    除了这些大城市,比利时、卢森堡以及荷兰的一些较小的金融中心也正加入战团。就连通常不会被视为欧洲商业中心,更别说是金融中心的立陶宛也加入了进来。

    On the day the referendum results were announced, Antanas Guoga, a Lithuanian member of the European Parliament, wrote to several financial institutions with large London staffs, suggesting they move some of their European operations to Vilnius, Lithuania's capital, with a population of just over 500,000.

    公投结果宣布当天,欧洲议会立陶宛议员安塔纳斯·古欧加致信若干在伦敦有大批员工的金融机构,建议它们将一些欧洲分支机构迁移到维尔纽斯。维尔纽斯是立陶宛的首都,人口只有50万多一点。

    Guoga, a former professional poker16 player and chief investment officer for Vilnius, noted in his letter that the British bank Barclays, the Danish lender Danske Bank and the stock market operator Nasdaq all had operations in the city.

    古欧加曾是一名职业扑克玩家,目前是维尔纽斯的首席投资官。他在信中指出,英国的巴克莱银行、丹麦的丹斯克银行以及股市运营商纳斯达克都在该市设有分支机构。

    "It's an opportunity now to let everyone know about our success stories," he said.

    "这是一个让所有人了解我们的成功的机会,"他说。

    Despite the overtures17 from elsewhere, officials in London still believe they will retain most of the business and finance that is currently based there.

    尽管其他地方纷纷抛出橄榄枝,但伦敦的官员仍然相信,自己可以留住大多数总部设在伦敦的商业和金融企业。

    "There will be no mass exit of banks and financial institutions from the Square Mile," Mark Boleat, policy chairman of the City of London Corp., said in a statement, referring to the British capital's financial center.

    "不会出现银行和金融机构大规模撤离'方里'的情况,"伦敦金融城政府政策委员会主席包墨凯在一份声明中表示。"方里"指的是伦敦的金融中心。

    "The City of London has thrived as a financial and trading center for more than 1,000 years," he said, "and will continue to do so."

    "伦敦作为一个金融和贸易中心已经繁荣了1000多年,"他说,"必将继续繁荣下去。"

    The competition, though, extends outside of financial services — Europe's tech hubs are turning on the charm offensive, as well.

    不过,竞争已经超出金融服务的范畴——欧洲的一些科技中心也发动了魅力攻势。

    While cities are fiercely competing to steal companies from London, others are hoping to profit by helping18 companies sort through their options.

    当一些城市为了挖走伦敦的公司而激烈竞争的时候,另外一些人希望通过帮助公司梳理面前的选择来获利。

    Major law firms in the British capital are gearing up for a surge in business: A spokesman for Allen And Overy said that before the results of the referendum, 500 clients registered to take part in a conference call discussing the fallout from the so-called Brexit. After the results, 1,200 more signed up.

    伦敦各大律所正开足马力,应对业务的猛增:安理国际律师事务所的发言人表示,公投结果出炉前,有500个客户报名参加一场讨论英国脱欧影响的电话会议。结果出炉后,又有1200个客户报名。

    Real estate19 agents in major cities across the Continent, including Stockholm and Frankfurt, are also reporting increased interest from banks and technology companies casting their eyes away from London.

    斯德哥尔摩、法兰克福等欧洲大陆各大城市的房地产经纪机构也纷纷表示,银行和科技公司现在更愿意把目光从伦敦转向其他地方。

    All of this has been a long time coming. The referendum was officially announced in February, but has been in the cards for more than a year, and those hoping to profit from a Brexit have been planning extensively.

    所有这些由来已久。英国于今年2月正式宣布了将要举行公投的消息,但早在一年多以前人们就知道很可能迎来公投。那些希望从英国脱欧中获利的人已经做了大量准备。

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 lure [lʊə(r)] l8Gz2   第7级
    n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
    参考例句:
    • Life in big cities is a lure for many country boys. 大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
    • He couldn't resist the lure of money. 他不能抵制金钱的诱惑。
    2 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    3 embarks [imˈbɑ:ks] 4bfe4112ab4d9f19114755c302641d3c   第7级
    乘船( embark的第三人称单数 ); 装载; 从事
    参考例句:
    • Patricia is a free-spirited girl who embarks on an erotic odyssey. 翠茜亚是个任性少女、毅然踏上一次性爱之旅。
    • Passenger train driver: Punctually embarks. 客车司机:准时出发。
    4 bloc [blɒk] RxFzsg   第12级
    n.集团;联盟
    参考例句:
    • A solid bloc of union members support the decision. 工会会员团结起来支持该决定。
    • There have been growing tensions within the trading bloc. 贸易同盟国的关系越来越紧张。
    5 negotiations [nɪɡəʊʃ'ɪeɪʃnz] af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0   第7级
    协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
    参考例句:
    • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
    • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
    6 uncertainty [ʌnˈsɜ:tnti] NlFwK   第8级
    n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
    参考例句:
    • Her comments will add to the uncertainty of the situation. 她的批评将会使局势更加不稳定。
    • After six weeks of uncertainty, the strain was beginning to take its toll. 6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
    7 vocally ['vəukəli] QeozrJ   第7级
    adv. 用声音, 用口头, 藉著声音
    参考例句:
    • She is not SCREAMER or MOANER - She is VOCALLY APPRECIATIVE. 她并不乱叫或发牢骚,只是用声音表示喜怒。
    • The left has been vocally against. 左派力量一直竭力声讨。
    8 entice [ɪnˈtaɪs] FjazS   第9级
    vt.诱骗,引诱,怂恿
    参考例句:
    • Nothing will entice the children from television. 没有任何东西能把孩子们从电视机前诱开。
    • I don't see why the English should want to entice us away from our native land. 我不明白,为什英国人要引诱我们离开自己的国土。
    9 forgo [fɔ:'ɡəʊ] Dinxf   第12级
    vt.放弃,抛弃
    参考例句:
    • Time to prepare was a luxuary, he would have to forgo. 因为时间不够,他不得不放弃做准备工作。
    • She would willingly forgo a birthday treat if only her warring parents would declare a truce. 只要她的父母停止争吵,她愿意放弃生日宴请。
    10 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。
    11 coalition [ˌkəʊəˈlɪʃn] pWlyi   第8级
    n.结合体,同盟,结合,联合
    参考例句:
    • The several parties formed a coalition. 这几个政党组成了政治联盟。
    • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties. 联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
    12 extolled [ɪkˈstəʊld] 7c1d425b02cb9553e0dd77adccff5275   第9级
    v.赞颂,赞扬,赞美( extol的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。 来自《现代汉英综合大词典》
    • Tessenow decried the metropolis and extolled the peasant virtues. 特森诺夫痛诋大都市,颂扬农民的美德。 来自辞典例句
    13 virtues ['vɜ:tʃu:z] cd5228c842b227ac02d36dd986c5cd53   第7级
    美德( virtue的名词复数 ); 德行; 优点; 长处
    参考例句:
    • Doctors often extol the virtues of eating less fat. 医生常常宣扬少吃脂肪的好处。
    • She delivered a homily on the virtues of family life. 她进行了一场家庭生活美德方面的说教。
    14 metropolises [mɪˈtrɔpəlɪsiz] 3d837c2865033f3eb08d5709dbe6d0ee   第9级
    n.一国的主要城市(不一定是首都)( metropolis的名词复数 );中心;大都会;大城市
    参考例句:
    • That season, you ride it, all metropolises achieve what one wishes! 那时节,您骑上它,一切都会如愿以偿! 来自互联网
    • Carl has carried the banner in infernal metropolises. 卡尔曾经在那些地狱般的大都市流浪街头。 来自互联网
    15 noted [ˈnəʊtɪd] 5n4zXc   第8级
    adj.著名的,知名的
    参考例句:
    • The local hotel is noted for its good table. 当地的那家酒店以餐食精美而著称。
    • Jim is noted for arriving late for work. 吉姆上班迟到出了名。
    16 poker [ˈpəʊkə(r)] ilozCG   第10级
    n.扑克;vt.烙制
    参考例句:
    • He was cleared out in the poker game. 他打扑克牌,把钱都输光了。
    • I'm old enough to play poker and do something with it. 我打扑克是老手了,可以玩些花样。
    17 overtures [ˈəʊvəˌtʃʊəz] 0ed0d32776ccf6fae49696706f6020ad   第9级
    n.主动的表示,提议;(向某人做出的)友好表示、姿态或提议( overture的名词复数 );(歌剧、芭蕾舞、音乐剧等的)序曲,前奏曲
    参考例句:
    • Their government is making overtures for peace. 他们的政府正在提出和平建议。 来自《简明英汉词典》
    • He had lately begun to make clumsy yet endearing overtures of friendship. 最近他开始主动表示友好,样子笨拙却又招人喜爱。 来自辞典例句
    18 helping [ˈhelpɪŋ] 2rGzDc   第7级
    n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
    参考例句:
    • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
    • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来,他们在某些时候,有助于竞争的加强。
    19 estate [ɪˈsteɪt] InSxv   第7级
    n.所有地,地产,庄园;住宅区;财产,资产
    参考例句:
    • My estate lies within a mile. 我的地产离那有一英里。
    • The great real estate brokers do far more than this. 而优秀的房地产经纪人做得可比这多得多。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: