Didi Chuxing, China's leading car hailing app, has been quietly increasing its prices in several cities since last month, in a sign that the country's cash-burning ride app wars may be decelerating.
国内领先叫车应用滴滴出行自上月起在多个城市悄悄调高了价格,这个迹象表明中国大把烧钱的叫车应用大战也许在降温。
The company, which claims to have an 80 per cent market share of the local ride hailing market, has been locked in a costly1 price war with US competitor Uber since last year.
这家号称占有80%国内叫车市场的公司,自去年以来与其美国竞争对手优步陷入了一场昂贵的价格战。
Generous subsidies2, sometimes amounting to three times the price of the fare, meant that until recently both car hailing services were less expensive than a regular taxi.
慷慨的补贴(有时高达车费的三倍)意味着,直到不久以前,这两个叫车服务都比普通出租车便宜。
However, in a sign that Didi may be conserving3 its ammunition4, prices for its rides throughout June appear to have risen by one-third in a number of cities, and drivers confirmed that subsidies had been cut by an equivalent amount.
然而,滴滴可能在节省弹药的一个迹象是,6月期间,滴滴出行在多个城市的载客服务价格似乎上涨了1/3,司机也证实补贴已被削减相同幅度。
Didi has not made a formal announcement on pricing, but it issued a statement that referred to the dropping of subsidies.
滴滴尚未就价格正式做出通告,但滴滴日前发表的声明提到了下调补贴。
"We are rid of subsidies in many cities and price our products to market levels," said Didi, adding that prices vary from city to city.
滴滴称:"我们在多个城市取消了补贴,按照市场水平给产品定价。"该公司补充说,各个城市的价格有所不同。
Uber declined to comment on its pricing. Drivers said that Uber had also raised prices and lowered subsidies, but not by nearly the same magnitude as Didi.
优步拒绝对自己的定价置评。其旗下的司机表示,优步也提高了价格,降低了补贴,但幅度远小于滴滴。
Both Uber and Didi were haemorrhaging cash as a result of the subsidy5 war. Travis Kalanick, Uber's chief executive, has admitted to losing more than $1bn last year in China, while Cheng Wen, Didi's chief executive, said March that the company had set aside $4bn in 2015 for what he called "market fostering".
优步和滴滴大把烧钱,引发了一场补贴大战。优步首席执行官特拉维斯·卡兰尼克承认,该公司去年在中国亏损逾10亿美元。而滴滴首席执行官程维3月份表示,该公司在2015年共投入40亿美元用于“市场培育”。
Analysts6 said the price increases could mean that Didi's financial backers are pressuring it to spend less on subsidies. But the company may also believe that it no longer needs to compete on price.
分析人士表示,价格上涨可能意味着滴滴的投资人对其施压,要求减少补贴支出。但该公司也可能认为它不再需要在价格上竞争。
1 costly [ˈkɒstli] 第7级 | |
adj.昂贵的,价值高的,豪华的 | |
参考例句: |
|
|
2 subsidies [ˈsʌbsidiz] 第7级 | |
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 conserving [kənˈsə:vɪŋ] 第8级 | |
v.保护,保藏,保存( conserve的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 ammunition [ˌæmjuˈnɪʃn] 第8级 | |
n.军火,弹药 | |
参考例句: |
|
|