India's national postal1 service is to deliver holy water from the River Ganges through the mail.
据悉,印度国家邮政服务于近日开始正式提供恒河的圣水快递业务。
The water, known as Gangajal, will be bottled at two spots along the river - its source at Gangotri and the popular pilgrim town of Rishikesh - and sold in all post offices across the country, the Zee News website reports.
据印度Zee新闻网报道,这些被称为“Gangajal”的圣水,将在恒河的两个地点灌装:一个是恒河的发源地甘戈特里,二是恒河边的圣城瑞诗凯诗。该圣水将在全国所有邮局出售。
Customers can also choose to have it delivered straight to their front doors. Government-run India Post says people can place orders for the water online. Those who opt2 for bottles from Rishikesh will pay 15 rupees ($0.22) for 200ml, while Gangotri's water is on sale at 25 rupees for the same size.
顾客也可以选择将恒河水直接快递到家门口。据印度国营邮局表示,人们可以在网上下订单。一瓶200毫升的瑞诗凯诗恒河水售价为15卢比(0.22美元);而同样200毫升的甘戈特里恒河水则售价25卢比。
The river is scared to Hindus who worship it as "Mother Ganges", but it has also become badly polluted with industrial waste, sewage and dead bodies. Prime Minister Narendra Modi has promised a huge clean-up operation, but India's environment watchdog said in January that little had changed so far.
恒河是印度的母亲河,被印度人顶礼膜拜。然而,由于工业垃圾、城市污水以及死尸的大量泛滥,恒河已经被严重污染。印度总理莫迪上任后发起了一项“大清理运动”,不过据环境部门今年1月份透露,迄今为止效果甚微。
Small businesses operating close to the river point out they've been bottling and selling its water locally for years, but admit that the post office's plan is enormous by comparison.
靠近恒河边的一些小作坊表示,他们已经灌装、出售恒河水多年了,不过,相比之下,邮局的这个计划是颇具野心的。
Businessman Subrata Khan says that initially3 his company filtered the water to make it "crystal clear", but that led to a dip in sales. "We understood that people were failing to relate with clean Gangajal," he tells The Times of India website. "So we stopped filtering it and it worked wonders."
商人苏布拉塔·可汗透露,最初,他的公司将恒河水过滤,使其看起来“清澈透明”,但是销量却开始下滑。他在接收《印度时报》采访时表示:“我们意识到,当地人对清澈的恒河水并不买账,所以我们停止了过滤,原生态的恒河水反而大受欢迎。”
1 postal [ˈpəʊstl] 第7级 | |
adj.邮政的,邮局的 | |
参考例句: |
|
|