轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 世界银行更新规则招致批评
世界银行更新规则招致批评
添加时间:2016-08-08 12:25:12 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The World Bank is pushing through the biggest changes in decades to the social and environmental rules that cover its lending, drawing fire from activists1 who are accusing it of betraying vulnerable populations across the world’s poorest countries.

    世界银行(World Bank)正推动对覆盖其放贷活动的社会和环境规则作出数十年来最大的修改,此举引发活动人士的批评,他们指控世行背叛了全球最贫穷国家的弱势群体。

    After four years of consultations2 and contentious3 negotiations4 among its shareholder5 countries, the bank’s governing board yesterday unanimously approved an update of the so-called “safeguards” in place since the 1980s.

    经过四年的磋商和股东国家之间的艰巨谈判,世行理事会昨日一致批准对上世纪80年代起实行至今的所谓“保障措施”进行更新的方案。

    It is part of a bigger effort by president Jim Yong Kim — who is in the final year of what has been a controversial first term — to make the institution more nimble and address concerns from borrowers about the often burdensome process of securing loans.

    此举是世行行长金墉(Jim Yong Kim)整体努力的一部分——他已进入有争议的第一个任期的最后一年——目的是使这家机构更加灵活,并解决借款人对于争取贷款的过程往往太过繁琐的关切。

    The World Bank’s place in the global economy is in question as it faces growing competition from new institutions such as the China-backed Asian Infrastructure6 Investment Bank.

    世行在全球经济中的地位正在成为一个问题,因为它面临着来自新机构的日益激烈的竞争,如中国支持的亚洲基础设施投资银行(AIIB)。

    The bank said the old rules were ad hoc and cumbersome7. The new standards for the first time include requirements on labour and working conditions on World Bank projects.

    世行表示,旧的规则是不规范和繁琐的。新标准首次包括了针对世行项目劳动和工作条件的要求。

    Also incorporated are bans on discrimination against people on any basis, requirements for borrowers to estimate the impact of projects on climate change and a nod to human rights in an introductory “vision statement”.

    新标准还纳入了禁止以任何依据歧视任何人的规定,并要求借款人评估项目对气候变化的影响,以及在一份序言式的“愿景声明”中提到对人权的尊重。

    The biggest change, however, is that the rules are becoming more flexible, giving more power to borrower countries.

    然而,最大的变化是这些规则正在变得更加灵活,让借款国拥有更大权力。

    They allow for the increased use of local environmental and other regulations as benchmarks for projects.

    新标准允许在更大程度上使用当地的环境和其他法规作为项目基准。

    They also, critics claim, would allow governments to put off drafting things such as plans for relocating people affected8 by dams and other big infrastructure projects until after loans have been approved.

    批评者声称,它们还将允许政府推迟起草重要文件(如搬迁受到大坝等大型基础设施项目影响的人们的计划),直至贷款已被批准之后。

    Nadia Daar, head of Oxfam International’s Washington office, said the overhaul9 would shift much of the bank’s due diligence on projects until after they are approved.

    国际乐施会(Oxfam International)华盛顿办事处负责人纳迪亚•达尔(Nadia Daar)表示,此次调整将把世行的很大一部分项目尽职调查工作推迟到项目已被批准之后。

    Frankly10 it is disappointing. A lot of us are looking to the World Bank to set the highest standards when it comes to all sorts of policies in development and particularly environmental and social standards.”

    “坦白说这令人失望。我们当中很多人都寄望世界银行在发展工作中的各种政策,特别是环境和社会标准方面设定最高标准。”

    The changes come as the bank continues to face problems with its projects.

    这些规则变化出炉之际,世行的一些项目继续面临问题。

    Last year, for example, the bank cancelled a $265m road programme in Uganda after activists documented repeated cases of contractors11 sexually abusing children in the area surrounding the project.

    去年,该行取消了乌干达一个2.65亿美元的道路项目,此前活动人士记录了项目周边地区一再发生承包商性虐待儿童的案件。

    “The reason that we have this rules-based system is  . . .  the carnage and wreckage12 across the world [that has been left] as a result of World Bank projects,” said Jeff Hall, executive director of the Bank Information Center, a Washington-based lobby group.

    “我们之所以有这样的基于规则的制度,原因是……世界各地到处都有世行项目留下的破坏和残骸,”总部位于华盛顿的游说团体“银行信息中心”(Bank Information Center) 执行总监杰夫•霍尔(Jeff Hall)表示。

    “The bank hasn’t demonstrated that it is very good at these sorts of things.”

    “世行没有展现出它很擅长这些事情。”

    Other analysts13 say the bank has vastly improved its performance over the years and that, while often high profile, its failures have been relatively14 rare.

    其他分析人士表示,多年来世行已大幅改善了自己的表现,而其失败虽然往往引起轩然大波,但数量相对较少。

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 activists ['æktɪvɪsts] 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4   第7级
    n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
    参考例句:
    • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
    • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
    2 consultations [ˌkɔnsəlˈteɪʃənz] bc61566a804b15898d05aff1e97f0341   第9级
    n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
    参考例句:
    • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
    • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
    3 contentious [kənˈtenʃəs] fa9yk   第11级
    adj.好辩的,善争吵的
    参考例句:
    • She was really not of the contentious fighting sort. 她委实不是好吵好闹的人。
    • Since then they have tended to steer clear of contentious issues. 从那时起,他们总想方设法避开有争议的问题。
    4 negotiations [nɪɡəʊʃ'ɪeɪʃnz] af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0   第7级
    协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
    参考例句:
    • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
    • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
    5 shareholder [ˈʃeəhəʊldə(r)] VzPwU   第7级
    n.股东,股票持有人
    参考例句:
    • The account department have prepare a financial statement for the shareholder. 财务部为股东准备了一份财务报表。
    • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law. 股东持有的股份可以依法转让。
    6 infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] UbBz5   第7级
    n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
    参考例句:
    • We should step up the development of infrastructure for research. 加强科学基础设施建设。
    • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture. 加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
    7 cumbersome [ˈkʌmbəsəm] Mnizj   第9级
    adj.笨重的,不便携带的
    参考例句:
    • Although the machine looks cumbersome, it is actually easy to use. 尽管这台机器看上去很笨重,操作起来却很容易。
    • The furniture is too cumbersome to move. 家具太笨重,搬起来很不方便。
    8 affected [əˈfektɪd] TzUzg0   第9级
    adj.不自然的,假装的
    参考例句:
    • She showed an affected interest in our subject. 她假装对我们的课题感到兴趣。
    • His manners are affected. 他的态度不自然。
    9 overhaul [ˈəʊvəhɔ:l] yKGxy   第9级
    vt./n.大修,仔细检查
    参考例句:
    • Master Worker Wang is responsible for the overhaul of this grinder. 王师傅主修这台磨床。
    • It is generally appreciated that the rail network needs a complete overhaul. 众所周知,铁路系统需要大检修。
    10 frankly [ˈfræŋkli] fsXzcf   第7级
    adv.坦白地,直率地;坦率地说
    参考例句:
    • To speak frankly, I don't like the idea at all. 老实说,我一点也不赞成这个主意。
    • Frankly speaking, I'm not opposed to reform. 坦率地说,我不反对改革。
    11 contractors [kɒnt'ræktəz] afd5c0fd2ee43e4ecee8159c7a7c63e4   第8级
    n.(建筑、监造中的)承包人( contractor的名词复数 )
    参考例句:
    • We got estimates from three different contractors before accepting the lowest. 我们得到3个承包商的报价后,接受了最低的报价。 来自《简明英汉词典》
    • Contractors winning construction jobs had to kick back 2 per cent of the contract price to the mafia. 赢得建筑工作的承包商得抽出合同价格的百分之二的回扣给黑手党。 来自《简明英汉词典》
    12 wreckage [ˈrekɪdʒ] nMhzF   第8级
    n.(失事飞机等的)残骸,破坏,毁坏
    参考例句:
    • They hauled him clear of the wreckage. 他们把他从形骸中拖出来。
    • New states were born out of the wreckage of old colonial empires. 新生国家从老殖民帝国的废墟中诞生。
    13 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    14 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: