轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 巴西观众怎么嗨怎么来
巴西观众怎么嗨怎么来
添加时间:2016-08-11 17:38:16 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • RIO DE JANEIRO — The same shouts can be heard throughout the Summer Olympics, from table tennis and fencing to swimming and beach volleyball events: Silêncio! Shhh!

    里约热内卢――从乒乓球馆到击剑馆,从游泳池到沙滩排球场,同样的喊声可能会回响在所有夏季奥运会场:安静!嘘!

    While every sport has its own custom for when it is appropriate to cheer and when quiet is expected, none of that applies here. The Rio Games have only just begun, but already the exuberance1 of local fans has collided with athletes’ and officials’ pleas for silence.

    什么时候该庆祝,什么时候该安静,所有体育项目都有自己的惯例,但在这里没有人遵守。里约奥运会刚刚开始,运动员和官员们便开始请求热情洋溢的本地粉丝们保持安静。

    We are not used to this in table tennis,” said Galia Dvorak of Spain, who acknowledged that she had been shocked and unnerved by jeers2 from Brazilian fans during her match. She added, “It was just weird3.”

    来自西班牙的加利娅•德沃拉克(Galia Dvorak)说,“我们乒乓球比赛不习惯这样。”她承认,在她比赛时巴西球迷们的嘲笑让她震惊和焦躁。她补充说,“就是太怪了。”

    At the Olympic Aquatics4 Stadium, an official twice requested silence from the crowd before a 100-meter butterfly race that featured the Brazilians Daiene Dias and Daynara de Paula. Fans contained themselves just long enough for the races to start before resuming their screaming.

    在奥林匹克水上运动体育馆,一场百米蝶泳比赛之前,一个官员两次要求观众保持安静,参赛者当中包括巴西选手黛安妮•迪亚斯(Daiene Dias)和戴纳拉•德•保拉(Daynara de Paula)。粉丝们控制住了自己,但比赛刚一开始,他们马上就开始尖叫。

    At the beach volleyball court, fans whistled and jeered5 when a Canadian team served. The public-address announcer asked them to cheer for everyone.

    在沙滩排球赛场上,每当加拿大队发球的时候,球迷就会吹口哨、嘲笑他们。扩音器里的播音员让大家为每个人都喝彩。

    During a men’s fencing event, raucous6 Brazilian fans tossed aside the sport’s typically convoluted7 rules of decorum — cheering is all right, but only at certain moments — as they shook the stands with continuous spasms8 of celebration and booed anyone who notched9 a point against one of their own.

    击剑是一项讲究复杂礼仪规则的赛事,欢呼是可以的,但要在特定的时候,然而在一场男子击剑赛事上,喧闹的巴西观众完全不理这一套,看台上不断爆发出阵阵欢呼,如果有运动员从巴西运动员身上赢得一分,就对他报以嘘声。

    “It’s an incredible feeling when you enter this arena10,” Brazilian fencer Ghislain Perrier said after losing his bout11. “You feel all the power of the Brazilian people.”

    “走进体育馆,感觉真是不可思议,” 巴西击剑选手吉兰•皮埃尔(Ghislain Perrier)在比赛失利后说。“你能感受到巴西人民的力量。”

    The fans’ presence has been most striking, though, at the table tennis arena. Outside a select few countries, the sport struggles to draw fans and generate excitement. Players in the sport value silence, which allows them to hear the way the ball bounces off an opponent’s paddle and to react more smoothly12 to a shot.

    而在乒乓球场馆,球迷的参与最为惊人。除了某几个特定的国家,这项运动在世界其他地方都很难吸引球迷,也很难让人变得激动不已。赛事的选手希望安静,让他们可以倾听乒乓球从对手球拍上反弹的声音,做出更流畅的反击。

    The tenor13 of the match Sunday night between Hugo Calderano of Brazil and Tang Peng of Hong Kong revealed itself before a single point was played.

    星期日晚上,巴西的乌戈•卡尔德拉诺(Hugo Calderano)与香港的唐鹏展开对决,比赛尚未开始,赛场里就响彻了男高音般的叫喊。

    Calderano, 20, entered the arena like a gladiator, hearing his name bellowed14 in unison15 from the stands, and when Tang, 35, hit a warm-up shot into the net, the crowd let out an overjoyed roar of approval. On it went through the match, just like this: Every time Calderano scored, an elated scream; each time Tang erred16, yelps17 of joy.

    20岁的卡尔德拉诺像个角斗士一样走进场地,观众席上齐声高呼他的名字,唐鹏35岁,他在热身时把一个球打在网上,人群顿时爆发出欢快的咆哮。比赛进行时则是这样的:卡尔德拉诺每赢一分,就是一阵兴奋的尖叫;唐鹏每失误一次,又是快乐的喊声。

    In the realm of table tennis — a subtle sport often likened to chess — these were vividly18 unusual scenes. But such displays had been going on at the Olympic table tennis pavilion all weekend.

    乒乓球是一项很微妙的运动,经常同棋类运动相提并论,在这个领域里,这样一幕很罕见。但在整个周末,这种场面一直在奥林匹克乒乓球馆里上演。

    “It’s usually a more serious sport,” said Anderson Monteiro, 40, a casual table tennis fan from Rio de Janeiro as he watched Calderano play. “I think it’s fantastic. It’s wonderful. It’s typically Brazilian.”

    “这通常是一项更加严肃的运动,”40岁的安德森•蒙泰罗(Anderson Monteiro)在看卡尔德拉诺比赛时说道;他来自里约热内卢,算不上一个认真的乒乓球迷。“我觉得这样有意思。这样很棒。这就是典型的巴西式。”

    Alexandre Araújo, a press officer for the Brazilian table tennis squad19, tapped his chest as he explained the fans had “come with a football heart.”

    巴西乒乓球队的新闻发言人亚历山大•阿劳约(Alexandre Araújo)拍着胸口解释说,球迷们是“带着一颗足球的心”来看比赛的。

    On Sunday, fans hissed20 when Tang prepared to serve, forcing him on one occasion to step away from the table. That made the fans boo louder. They stopped only to sing to Calderano:

    星期日,唐鹏准备发球时,球迷们就会发出嘘声,有一次逼得他只能离开球桌。球迷们看了就更大声地起哄,然后又停下来冲着卡尔德拉诺高歌:

    “Vou te apoiar, Hugo!” or “I will support you, Hugo!”

    “我支持你,乌戈!”

    On Saturday afternoon, while Caroline Kumahara of São Paulo was on her way to losing her first-round match to an opponent from Luxembourg, the Brazilian fans kept their spirits up, doing the wave, rattling21 noisemakers and serenading her with encouragement, like “Eu sou brasileiro, com muito orgulho, com muito amôr!” (“I am Brazilian, with much pride, with much love!”)

    星期日下午,圣保罗的卡洛琳•熊原(Caroline Kumahara)在第一轮比赛里快输给来自卢森堡的对手了,然而巴西球迷们的情绪还很高昂,他们挥舞手臂,摇晃着制造声音的工具,给她唱加油的歌,比如“我是个巴西人,我非常骄傲,我有很多爱!”

    “Brazilians are like this,” Kumahara said afterward22. “They are always happy, always making fun of everything. This is normal for them.”

    “巴西人就是这样,”熊原赛后说。“他们总是那么快活,总是拿什么都开玩笑。这对他们来说很平常。”

    It has been highly abnormal for the players, though.

    但是对于选手们来说就很不寻常了。

    On Saturday morning, Gui Lin, the other woman representing Brazil in singles, stepped away from the table at one point to motion to the stands to quiet her vocal23 fans — a rather extraordinary move in the wider context of sports. Gui, who said she appreciated the cheers, nevertheless seemed uneasy afterward as she described table tennis as a sport “where you have to be quiet” and the noise as a sign of disrespect.

    星期六的晚上,另一位代表巴西参加乒乓球比赛的女子选手林桂一度离开球台,向观众席打手势,希望她的球迷们平静下来——从更广泛的体育竞赛角度而言,这个举动颇不寻常。林桂说她感激他们的加油,但紧接着就不安地形容,乒乓球是一项“必须在安静的环境里进行”的比赛,而噪音意味着一种不尊敬。

    “They have to focus,” Gui said of her opponents, “and there are three other tables playing, and I thought it wasn’t right to disturb the others because of me.”

    “他们得集中精神,”林桂说起自己的对手们,“当时还有另外三组选手在比赛,我觉得如果因为我就打扰其他人是不对的。”

    Gui’s opponent, Dvorak, blamed the crowd’s jeers for her 11-1 loss in the first game.

    林桂的对手德沃拉克(Dvorak)在第一局以1比11告负,她觉得这都是观众们的嘲笑造成的。

    “Like in other countries, like in China, they cheer a lot, but never against the opponent,” Dvorak said. “They cheer for their players, but never making this ‘ooooh’ against you.”

    “在别的国家,比如中国,他们也欢呼,但从来不针对对手,”德沃拉克说。“他们给自己的运动员加油,但是从来不会对着你这么喊‘啊——’。”

    Noting the atypical atmosphere at his own match Saturday afternoon, Gustavo Tsuboi of São Paulo guessed that, for all their enthusiasm most of the Brazilian fans on hand, for all their enthusiasm, were not familiar with the customs of the sport.

    圣保罗的古斯塔沃•坪井(Gustavo Tsuboi)在周六下午自己的比赛中,也注意到了这种异乎寻常的气氛,他觉得,尽管现场的巴西观众们那么热情,他们其实并不熟悉这项运动的习惯。

    “It’s unusual how they react,” said Tsuboi, who said he loved the additional energy. “We are used to having events only with people who already know our sport.”

    坪井说,“他们的反应很不寻常。”他还说自己喜欢这种额外多出来的活力。“我们已经习惯了只为懂得这项运动的人举办赛事。”

    Not all non-Brazilians were peeved24, however. As Tommy Danielsson, the Luxembourg coach, said: “I find it very nice when the audience gets involved. We need this. People can see that this is not just a hobby game you play in a garage at home.”

    不过,也不是所有的非巴西人都感到恼火。卢森堡队的教练托米•丹尼尔松(Tommy Danielsson)就说:“我觉得观众能参与进来是很好的。我们需要这样。人们可以看到,乒乓球并不仅仅是一种在家中的车库里玩玩的业余体育爱好。”

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 exuberance [ɪɡ'zju:bərəns] 3hxzA   第9级
    n.丰富;繁荣
    参考例句:
    • Her burst of exuberance and her brightness overwhelmed me.她勃发的热情和阳光的性格征服了我。
    • The sheer exuberance of the sculpture was exhilarating.那尊雕塑表现出的勃勃生机让人振奋。
    2 jeers [d'ʒɪəz] d9858f78aeeb4000621278b471b36cdc   第9级
    n.操纵帆桁下部(使其上下的)索具;嘲讽( jeer的名词复数 )v.嘲笑( jeer的第三人称单数 )
    参考例句:
    • They shouted jeers at him. 他们大声地嘲讽他。 来自《简明英汉词典》
    • The jeers from the crowd caused the speaker to leave the platform. 群众的哄笑使讲演者离开讲台。 来自辞典例句
    3 weird [wɪəd] bghw8   第7级
    adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
    参考例句:
    • From his weird behaviour, he seems a bit of an oddity. 从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
    • His weird clothes really gas me. 他的怪衣裳简直笑死人。
    4 aquatics [ə'kwætɪks] ab7cdab76e358228d20ce3555c1d1eeb   第8级
    n.水生植物,水生动物( aquatic的名词复数 );水上运动
    参考例句:
    • Pasturage breed aquatics basically has pig, ox, sheep and fowl. 畜牧养殖主要有猪、牛、羊和家禽。 来自互联网
    • So in English they are National Stadium and National Aquatics Center. 这两处场馆的正式名字叫做”国家体育场”和”国家游泳中心“。 来自互联网
    5 jeered [dʒɪəd] c6b854b3d0a6d00c4c5a3e1372813b7d   第9级
    v.嘲笑( jeer的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The police were jeered at by the waiting crowd. 警察受到在等待的人群的嘲弄。
    • The crowd jeered when the boxer was knocked down. 当那个拳击手被打倒时,人们开始嘲笑他。 来自《简明英汉词典》
    6 raucous [ˈrɔ:kəs] TADzb   第10级
    adj.(声音)沙哑的,粗糙的
    参考例句:
    • I heard sounds of raucous laughter upstairs. 我听见楼上传来沙哑的笑声。
    • They heard a bottle being smashed, then more raucous laughter. 他们听见酒瓶摔碎的声音,然后是一阵更喧闹的笑声。
    7 convoluted [ˈkɒnvəlu:tɪd] NvnzlG   第11级
    adj.旋绕的;复杂的
    参考例句:
    • The snake slithered through a convoluted path. 蛇在羊肠小道上爬行。
    • The policy is so convoluted even college presidents are confused. 这项政策太令人费解,甚至连大学校长们也是一头雾水。
    8 spasms [ˈspæzəmz] 5efd55f177f67cd5244e9e2b74500241   第10级
    n.痉挛( spasm的名词复数 );抽搐;(能量、行为等的)突发;发作
    参考例句:
    • After the patient received acupuncture treatment,his spasms eased off somewhat. 病人接受针刺治疗后,痉挛稍微减轻了。 来自《简明英汉词典》
    • The smile died, squeezed out by spasms of anticipation and anxiety. 一阵阵预测和焦虑把她脸上的微笑挤掉了。 来自辞典例句
    9 notched [nɔtʃt] ZHKx9   第11级
    a.有凹口的,有缺口的
    参考例句:
    • Torino notched up a 2-1 win at Lazio. 都灵队以2 比1 赢了拉齐奧队。
    • He notched up ten points in the first five minutes of the game. 他在比赛开始后的五分钟里得了十分。
    10 arena [əˈri:nə] Yv4zd   第7级
    n.竞技场,运动场所;竞争场所,舞台
    参考例句:
    • She entered the political arena at the age of 25. 她25岁进入政界。
    • He had not an adequate arena for the exercise of his talents. 他没有充分发挥其才能的场所。
    11 bout [baʊt] Asbzz   第9级
    n.侵袭,发作;一次(阵,回);拳击等比赛
    参考例句:
    • I was suffering with a bout of nerves. 我感到一阵紧张。
    • That bout of pneumonia enfeebled her. 那次肺炎的发作使她虚弱了。
    12 smoothly [ˈsmu:ðli] iiUzLG   第8级
    adv.平滑地,顺利地,流利地,流畅地
    参考例句:
    • The workmen are very cooperative, so the work goes on smoothly. 工人们十分合作,所以工作进展顺利。
    • Just change one or two words and the sentence will read smoothly. 这句话只要动一两个字就顺了。
    13 tenor [ˈtenə(r)] LIxza   第8级
    n.男高音(歌手),次中音(乐器),要旨,大意
    参考例句:
    • The tenor of his speech was that war would come. 他讲话的大意是战争将要发生。
    • The four parts in singing are soprano, alto, tenor and bass. 唱歌的四个声部是女高音,女低音,男高音和男低音。
    14 bellowed [beˈləud] fa9ba2065b18298fa17a6311db3246fc   第10级
    v.发出吼叫声,咆哮(尤指因痛苦)( bellow的过去式和过去分词 );(愤怒地)说出(某事),大叫
    参考例句:
    • They bellowed at her to stop. 他们吼叫着让她停下。
    • He bellowed with pain when the tooth was pulled out. 当牙齿被拔掉时,他痛得大叫。 来自《现代英汉综合大词典》
    15 unison [ˈju:nɪsn] gKCzB   第9级
    n.步调一致,行动一致
    参考例句:
    • The governments acted in unison to combat terrorism. 这些国家的政府一致行动对付恐怖主义。
    • My feelings are in unison with yours. 我的感情与你的感情是一致的。
    16 erred [ə:d] c8b7e9a0d41d16f19461ffc24ded698d   第10级
    犯错误,做错事( err的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He erred in his judgement. 他判断错了。
    • We will work on those who have erred and help them do right. 我们将对犯了错误的人做工作,并帮助他们改正。
    17 yelps [jelps] fa1c3b784a6cf1717cec9d315e1b1c86   第11级
    n.(因痛苦、气愤、兴奋等的)短而尖的叫声( yelp的名词复数 )v.发出短而尖的叫声( yelp的第三人称单数 )
    参考例句:
    • The woman emitted queer regular little snores that sounded like yelps. 她那跟怪叫差不多的鼾声一股一股地从被里冒出来。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
    • As the moments passed the yelps grew closer and louder. 一会儿,呼叫声越来越近、越来越响了。 来自互联网
    18 vividly ['vɪvɪdlɪ] tebzrE   第9级
    adv.清楚地,鲜明地,生动地
    参考例句:
    • The speaker pictured the suffering of the poor vividly. 演讲者很生动地描述了穷人的生活。
    • The characters in the book are vividly presented. 这本书里的人物写得栩栩如生。
    19 squad [skwɒd] 4G1zq   第7级
    n.班,小队,小团体;vt.把…编成班或小组
    参考例句:
    • The squad leader ordered the men to mark time. 班长命令战士们原地踏步。
    • A squad is the smallest unit in an army. 班是军队的最小构成单位。
    20 hissed [hist] 2299e1729bbc7f56fc2559e409d6e8a7   第10级
    发嘶嘶声( hiss的过去式和过去分词 ); 发嘘声表示反对
    参考例句:
    • Have you ever been hissed at in the middle of a speech? 你在演讲中有没有被嘘过?
    • The iron hissed as it pressed the wet cloth. 熨斗压在湿布上时发出了嘶嘶声。
    21 rattling [ˈrætlɪŋ] 7b0e25ab43c3cc912945aafbb80e7dfd   第7级
    adj. 格格作响的, 活泼的, 很好的 adv. 极其, 很, 非常 动词rattle的现在分词
    参考例句:
    • This book is a rattling good read. 这是一本非常好的读物。
    • At that same instant,a deafening explosion set the windows rattling. 正在这时,一声震耳欲聋的爆炸突然袭来,把窗玻璃震得当当地响。
    22 afterward ['ɑ:ftəwəd] fK6y3   第7级
    adv.后来;以后
    参考例句:
    • Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
    • Afterward, the boy became a very famous artist. 后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
    23 vocal [ˈvəʊkl] vhOwA   第7级
    adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目
    参考例句:
    • The tongue is a vocal organ. 舌头是一个发音器官。
    • Public opinion at last became vocal. 终于舆论哗然。
    24 peeved [pi:vd] peeved   第12级
    adj.恼怒的,不高兴的v.(使)气恼,(使)焦躁,(使)愤怒( peeve的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He sounded peeved about not being told. 没人通知他,为此他气哼哼的。
    • She was very peeved about being left out. 她为被遗漏而恼怒。 来自《现代英汉综合大词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: