China Railway Corporation issued new rules last Monday to further tighten1 up the smoking ban on trains, saying that any passengers who are caught twice violating the ban will be forbidden to purchase any high-speed train tickets across China.
中国铁路总公司上周一发布了更严格的火车禁烟令新规,称任何两次违反禁烟令被抓的乘客将被禁止购买国内任何高铁列车车票。
If a passenger smokes on a high-speed train, he or she will be fined and will have to promise not to violate the rules again, according to the new regulations.
根据这项新规,在高铁列车上吸烟的乘客将被罚款,且必须保证不再违规。
If there is a second offence by the passenger, railway authorities can prohibit him or her from buying high-speed train tickets in the future.
如果该乘客再次违反禁烟令,铁路部门可以禁止该乘客将来购买高铁列车车票。
The new rule aims to build a credit system in the railway system, said an insider.
内部人士透露称,此项新规的目的是建立一个铁路系统的信用体系。
Smoking can trigger smoke alarms on a high-speed train, forcing the train to slow down or even stop. So it was listed as one of the dangerous behaviors on a high-speed train in 2014. A violator of the no-smoking rule may be fined up to 2,000 yuan.
吸烟会触发高铁列车上的烟雾报警器,迫使列车减速甚至停运。因此在2014年,吸烟被列为高铁列车上的危险行为。违反禁烟令的乘客将面临500至2000元的罚款。
Media reports about high-speed trains being forced to brake after passengers smoked on the vehicles have made headlines in recent years, showing a lack of safety awareness2 among passengers.
近几年来,因乘客在车厢内吸烟,随后高铁被迫刹车的媒体报道经常成为新闻头条,这也显示出乘客缺乏安全意识。