轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 股权大战股东争端影响万科业绩
股权大战股东争端影响万科业绩
添加时间:2016-08-28 20:56:09 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • An intensifying1 shareholder2 dispute at China Vanke has shaken investor3 confidence in the property developer, cut its access to bank lending and upended projects during the first half of the year, the group said.

    万科(China Vanke)昨日表示,愈演愈烈的股东争端在今年上半年动摇了投资者对这家房地产开发商的信心,挤压了该集团获得银行贷款的渠道,还妨碍了项目。

    China’s largest retail4 property developer, which reported a 10 per cent year-on-year increase in profit to Rmb5.35bn ($803m) for the first six months of 2016, said for the first time it was in dialogue with shareholders5 in the hope of resolving China’s first big hostile takeover.

    中国最大零售房地产开发商报告2016年头六个月利润同比增长10%,至53.5亿元人民币(合8.03亿美元)。该集团首次表示,正与相关股东沟通,以求解决中国首宗大规模敌意收购。

    Baoneng, a little-known Shenzhen-based company, grabbed headlines in December when it took a 24 per cent stake in Vanke, overtaking China Resources to become the largest shareholder. The battle has since devolved into a public dispute in which Baoneng has demanded the removal of Vanke’s directors, while Vanke has struck back with its own ripostes.

    总部位于深圳、名气不大的宝能(Baoneng)在去年12月登上新闻头条,原因是该公司买下了万科24%的股份,这使其超越华润(China Resources),成为万科最大股东。这场角力后来演变成一场公开纠纷,宝能要求罢免万科全体董事,而万科不客气地作出回击。

    The tussle6 has recently attracted new shareholders with ambiguous loyalties7, such as Evergrande, which last week raised its stake in Vanke to 7 per cent, making it the third-largest shareholder and qualifying it to eventually nominate a director.

    这场角力最近吸引了态度暧昧的新股东,如恒大(Evergrande),该集团上周提高其在万科持股比例至7%,成为第三大股东,最终将有资格提名一位董事。

    Anbang Insurance earlier this year also increased its holdings to earn the same privilege. A vote for new directors is scheduled for March.

    安邦保险(Anbang Insurance)今年早些时候也把所持股份增至能够获得这一特权的水平。对新董事会人选的投票定于明年3月举行。

    “Each shareholder’s request is different but we hope that eventually we can reach an agreement for Vanke’s long-term stability,” Zhu Xu, the secretary of the board, said in Hong Kong yesterday.

    万科董事会秘书朱旭昨日在香港表示,每个股东的要求是不同的,但该公司“希望各方股东最终能为了万科稳定和长期健康发展走到一起”。

    Company results were mixed. Revenue from property development grew almost 50 per cent year on year to Rmb68.2bn, but the group’s profit margin8 dropped 3.6 percentage points from a year earlier to 18.6 per cent.

    该公司的业绩好坏参半。来自房地产开发的营收同比增长近50%,至682亿元人民币,但集团的利润率同比下降3.6个百分点,至18.6%。

    The results dragged down its Hong Kong-listed shares half a percentage point to HK$5.22, underperforming the Hang Seng index.

    这些业绩拖累其在香港上市的股票下跌半个百分点至5.22港元,逊于恒生指数(Hang Seng index)。

    The corporate9 raid has brought on anything but stability for Vanke. The company disclosed a list of problems suffered in the first six months of the year that it said were due to dispute.

    这场股权大战给万科带来种种问题,稳定无从谈起。该公司披露其在今年头六个月遭遇的一连串问题,称它们都是股权纠纷所致。

    For example, its land acquisition efforts were shaken as “some partners worried that the advantages of the group’s brand, management and financing could not be sustained”, resulting in the delay or scrapping10 of 31 projects. Five other expansion projects were altered or abandoned.

    例如,其获取土地的努力受到了冲击,原因是一些合作伙伴担心该集团的品牌、管理和融资优势无法持续,这导致31个房地产开发项目被暂缓或取消。万科物业5个洽谈合作项目暂缓、变更或考虑终止合作。

    Banks have reduced Vanke’s access to loans, according to its interim11 report, and global rating agencies have warned that the group’s corporate rating could be affected12. Headhunters have also targeted employees, resulting in high staff turnover13 in June and July, after Baoneng proposed the removal of the company’s directors.

    根据万科的中期报告,各银行收窄了该集团的贷款渠道,同时国际评级机构警告称,该集团的企业评级可能受到影响。猎头公司也把目光投向万科员工,宝能提出罢免该公司的董事后,员工流失率在6、7月偏高。

    Mr Zhu noted14 that Wang Shi, Vanke chairman, did not attend yesterday’s press briefing because he was busy dealing15 with the “shareholder incident”.

    朱旭指出,万科集团董事长王石没有参加昨日的记者会,是因为他忙于处理“股东事件”。

    Vanke had hoped to sell $6.9bn in shares to Shenzhen Metro16, making it the company’s largest shareholder — a measure Vanke executives had insisted was not purely17 intended to defend itself from hostile parties. But that effort was shot down by Baoneng earlier this year.

    万科曾希望向深圳地铁(Shenzhen Metro)出售69亿美元的股票,使其成为万科最大股东;万科高管们坚称,此举并非纯粹为了防御敌意收购方。但这一努力在今年早些时候被宝能否决。

    The dispute has become a landmark18 case for China’s corporate sector19 and, depending on how the government reacted, could promote or dissuade20 hostile bids for years to come, experts said.

    专家们表示,这场争端已成为一个对中国企业部门具有里程碑意义的案例,取决于政府如何反应,它可能在未来许多年里促进或阻止敌意收购。

     12级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 intensifying [ɪn'tensɪfaɪɪŋ] 6af105724a108def30288b810d78b276   第7级
    v.(使)增强, (使)加剧( intensify的现在分词 );增辉
    参考例句:
    • The allies are intensifying their air campaign. 联军部队正加大他们的空战强度。 来自辞典例句
    • The rest of the European powers were in a state of intensifying congestion. 其余的欧洲强国则处于越来越拥挤的状态。 来自英汉非文学 - 历史
    2 shareholder [ˈʃeəhəʊldə(r)] VzPwU   第7级
    n.股东,股票持有人
    参考例句:
    • The account department have prepare a financial statement for the shareholder. 财务部为股东准备了一份财务报表。
    • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law. 股东持有的股份可以依法转让。
    3 investor [ɪnˈvestə(r)] aq4zNm   第8级
    n.投资者,投资人
    参考例句:
    • My nephew is a cautious investor. 我侄子是个小心谨慎的投资者。
    • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon. 这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
    4 retail [ˈri:teɪl] VWoxC   第7级
    n.零售;vt.零售;转述;vi.零售;adv.以零售价格
    参考例句:
    • In this shop they retail tobacco and sweets. 这家铺子零售香烟和糖果。
    • These shoes retail at 10 yuan a pair. 这些鞋子零卖10元一双。
    5 shareholders ['ʃeəhəʊldəz] 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe   第7级
    n.股东( shareholder的名词复数 )
    参考例句:
    • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
    • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
    6 tussle [ˈtʌsl] DgcyB   第11级
    n.&vi.扭打,搏斗,争辩
    参考例句:
    • They began to tussle with each other for the handgun. 他们互相扭打起来,抢夺那支手枪。
    • We are engaged in a legal tussle with a large pharmaceutical company. 我们正同一家大制药公司闹法律纠纷。
    7 loyalties [ˈlɔiəltiz] 2f3b4e6172c75e623efd1abe10d2319d   第7级
    n.忠诚( loyalty的名词复数 );忠心;忠于…感情;要忠于…的强烈感情
    参考例句:
    • an intricate network of loyalties and relationships 忠诚与义气构成的盘根错节的网络
    • Rows with one's in-laws often create divided loyalties. 与姻亲之间的矛盾常常让人两面为难。 来自《简明英汉词典》
    8 margin [ˈmɑ:dʒɪn] 67Mzp   第7级
    n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
    参考例句:
    • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train. 我们有20分钟的余地赶火车。
    • The village is situated at the margin of a forest. 村子位于森林的边缘。
    9 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    10 scrapping [skræpɪŋ] 6327b12f2e69f7c7fd6f72afe416a20a   第7级
    刮,切除坯体余泥
    参考例句:
    • He was always scrapping at school. 他在学校总打架。
    • These two dogs are always scrapping. 这两条狗总是打架。
    11 interim [ˈɪntərɪm] z5wxB   第7级
    adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
    参考例句:
    • The government is taking interim measures to help those in immediate need. 政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
    • It may turn out to be an interim technology. 这可能只是个过渡技术。
    12 affected [əˈfektɪd] TzUzg0   第9级
    adj.不自然的,假装的
    参考例句:
    • She showed an affected interest in our subject. 她假装对我们的课题感到兴趣。
    • His manners are affected. 他的态度不自然。
    13 turnover [ˈtɜ:nəʊvə(r)] nfkzmg   第7级
    n.人员流动率,人事变动率;营业额,成交量
    参考例句:
    • The store greatly reduced the prices to make a quick turnover. 这家商店实行大减价以迅速周转资金。
    • Our turnover actually increased last year. 去年我们的营业额竟然增加了。
    14 noted [ˈnəʊtɪd] 5n4zXc   第8级
    adj.著名的,知名的
    参考例句:
    • The local hotel is noted for its good table. 当地的那家酒店以餐食精美而著称。
    • Jim is noted for arriving late for work. 吉姆上班迟到出了名。
    15 dealing [ˈdi:lɪŋ] NvjzWP   第10级
    n.经商方法,待人态度
    参考例句:
    • This store has an excellent reputation for fair dealing. 该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
    • His fair dealing earned our confidence. 他的诚实的行为获得我们的信任。
    16 metro [ˈmetrəʊ] XogzNA   第10级
    n.地铁;adj.大都市的;(METRO)麦德隆
    参考例句:
    • Can you reach the park by metro? 你可以乘地铁到达那个公园?
    • The metro flood gate system is a disaster prevention equipment. 地铁防淹门系统是一种防灾设备。
    17 purely [ˈpjʊəli] 8Sqxf   第8级
    adv.纯粹地,完全地
    参考例句:
    • I helped him purely and simply out of friendship. 我帮他纯粹是出于友情。
    • This disproves the theory that children are purely imitative. 这证明认为儿童只会单纯地模仿的理论是站不住脚的。
    18 landmark [ˈlændmɑ:k] j2DxG   第8级
    n.陆标,划时代的事,地界标
    参考例句:
    • The Russian Revolution represents a landmark in world history. 俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
    • The tower was once a landmark for ships. 这座塔曾是船只的陆标。
    19 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    20 dissuade [dɪˈsweɪd] ksPxy   第9级
    vt.劝阻,阻止
    参考例句:
    • You'd better dissuade him from doing that. 你最好劝阻他别那样干。
    • I tried to dissuade her from investing her money in stocks and shares. 我曾设法劝她不要投资于股票交易。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: