轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 城市的未来发展 不要扼杀城市的独特性
城市的未来发展 不要扼杀城市的独特性
添加时间:2016-08-28 20:56:38 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The future of the city is an industry. Cities have always been big business, machines for creating money and culture, a means for people to gather and create a civilised, comfortable life. The making of the city is itself a fundamental process in the development of capitalism1. The city’s property and infrastructure2 have always been vehicles for speculation3 and, on occasion, stupendous profit.

    城市的未来发展是一项产业。城市一直以来都是一门大生意,是创造财富与文化的机器,是将人们汇聚在一起、创造文明舒适生活的一种机制。城市的形成本身就是资本主义发展进程中的一个基础阶段。城市的房地产和基础设施一直是投机活动的载体,有些时候还会带来巨大的利润。

    The modern, successful city is a realisation of what the late French film-maker and provocateur Guy Debord forecast would be a “Society of Spectacle”. Within this, success is gauged4 by skyscrapers5 and super-luxury apartments that come with record prices attached. It is measured by blockbuster cultural institutions and shopping streets sparkling with the logos of global brands. It is assessed by spurious quality of life surveys that rate the availability of exotic coffees and artisan cheeses above the quality of social housing or healthcare.

    成功的现代城市已经把已故法国电影导演及先锋活动家居伊•德波(Guy Debord)所预言的《景观社会》(Society of Spectacle)变为现实。在景观社会中,成功是由摩天大楼以及价格创纪录的超豪华公寓来判定的,是由大型文化机构以及闪耀着国际大牌标志的购物街来衡量的,是由站不住脚的生活质量调查来评判的,这些调查将能否享受到异国情调的咖啡和传统手工奶酪看得比社会保障性住房(social housing)和医疗保健服务的质量更重要。

    Over the past decade or so, the city has been monetised as a futures6 market — not only in the old fashioned manner of property development and speculation but through reconceiving its inhabitants as consumers rather than citizens. We have all become data. The technology we use at home, in the office and, above all, carry in our pockets has radically8 transformed the way we can be tracked and the way we will be targeted.

    在过去的十来年中,城市经历货币化成为了一个期货市场——不仅仅是通过房地产开发及投机这种传统方式,还通过将城市居民重新看作是消费者而非公民。我们都变成了数据,我们在家中、在办公室使用以及放在口袋里随身携带的技术,已显著地改变了我们被追踪以及我们被当作服务目标的方式。

    The city’s characteristic cocktail9 of anonymity10 and sociability11 — the potential to become lost in a crowd — is changing fast. Already, smartphones have transformed the way we use the city. Our reliance on Google Maps and apps strips us of our observation and our need to understand the grain and texture12 of the city streets. Disruptive apps such as Uber are changing the way we move around.

    城市所特有的匿名性和社交性的融合——也即在人群中消失的可能性——正在迅速变化。智能手机已经改变了我们与城市的相处模式。我们对谷歌地图以及各种应用的依赖剥夺了我们自己对于城市的观察,也让我们变得不再需要去理解城市街道的纹理。优步(Uber)等颠覆性的应用正在改变我们的出行方式。

    How do we make a sustainable city, in which citizens are treated with respect rather than as data? How will they compete with each other beyond being mere13 vehicles for property investment or as instruments of the markets?

    我们应如何打造一座可持续发展的城市,使城市中的居民受到尊敬而非仅仅被看作数字?除了作为地产投资的载体或者作为市场的工具,城市之间又将如何竞争?

    There is a lot of hype surrounding the so-called Smart City — the idea of the city as a connected network in which mass information collection allows more efficient operation. Its potential has been overstated, but its arrival does signal a change in the idea of the city into a forum14 for hyper-surveillance and data farming. That change is compounded by a marked shift from the city as public realm to a new conception of its streets and squares as a massive mall without walls.

    当前围绕所谓的“智慧城市”(smart city)有大量炒作——这一概念将城市看成是一个紧密相连的网络,网络中的大规模数据收集使更有效率的运作成为可能。智慧城市的潜力被过分夸大,但其出现是一个信号,表明有关城市的概念正在逐渐转变为有关超级监管以及数据耕耘(data farming)的论坛。这一转变还伴随着城市观点的一个显著变化,对城市的认知从公共领域变成了将街道和广场看作没有围墙的巨型购物中心的新观念。

    The creation of business investment districts across the UK and US and the construction of privately15 owned developments blur16 the boundaries between the genuine public commons and private property. As the public sector17 continues to shrink in the neoliberal city, infrastructure is increasingly left to private capital and the economies of cities are driven by the mantra of “regeneration”.

    英美各地出现的商业投资区、以及私人所有开发项目的建设模糊了真正的公共空间与私人地产之间的界限。随着公共部门在新自由主义的城市中继续萎缩,基础设施建设正越来越多由私人资本承担,而推动城市经济的则是“重建”准则。

    This has become a cliché and it can be a very blunt device. The line between regeneration and gentrification is often virtually invisible. There is, of course, nothing new in these issues. When the notorious Old Nichol slums in London’s East End were cleared to make way for the London County Council’s Boundary Estate19, opened in 1900, residents complained that they were being turfed out. The hard drinkers were discriminated20 against in favour of what politicians might now call “hard working families”.

    这已经成了陈词滥调,而且可以成为一种非常粗暴的手段。重建和“中产阶级化”的界限常常是几乎不可见的。当然,关于这些问题完全没有任何新鲜之处。当伦敦东区(East End)声名狼藉的老尼科尔(Old Nichol)贫民区被清理出来,为伦敦郡议会(London County Council)修建包恩德里住宅区(Boundary Estate)让路时——该住宅区于1900年建成——住在老尼科尔的居民抱怨自己被赶了出来。那些酒鬼受到了歧视,得到优待的则是或许会被如今的政治家称为“勤劳的工薪家庭”的群体。

    The urban renewal21 strategies of the 1960s and 1970s in US city centres were dismissed by African-Americans in poorer districts as designed to remove them. In London more recently, the efforts to demolish22 and rebuild many of the few remaining city centre social housing estates — notably23 the Aylesbury estate in Southwark, in the southeast of the capital — have led to protest and squatting24, as residents accuse the authorities of social cleansing25.

    二十世纪六七十年代美国城市中心的城区重建计划遭到了贫穷街区非裔美国人的反对,他们指责此类计划是为了将他们赶走。更晚些时候在伦敦,对于城市中心少数保存下来的社会住宅区,为将其中的一大部分拆除和重建所做的努力——特别是伦敦东南部南华克区(Southwark)的艾尔斯伯里(Aylesbury)住宅区——引发了抗议和擅自占用房屋的情况,当地居民指责当局借机进行社会清洗。

    The question for city centres is how they can embrace the complexity26 of uses and the social mix from which their character has derived27 — and whether there is any way to maintain these communities and relationships. Or alternatively, do we just accept that cities change and that we need to adapt?

    城市中心面临的问题是,如何才能承载好复杂多样的功能以及容纳作为城市自身特色来源的多元化社会群体——此外是否还有维持这些社区和关系的办法?或者说,我们是不是就应接受城市会发生变化,而我们需要适应这种变化的事实?

    For the moment, there is a sense that New York, London, Paris and other global cities are resting on their laurels28. They revel29 in their continued popularity and the status of their property as what the City of London’s former planner, Peter Rees called “safe deposit boxes” for the super-rich, while failing to ensure they remain accessible to a social mix.

    就目前而言,纽约、伦敦、巴黎以及其他国际大都市给人一种躺在往日荣光中不思进取的感觉。这些城市陶醉于它们仍然受到的欢迎以及城中地产作为超富阶层“保险箱”的地位——用伦敦金融城前规划官彼得•李斯(Peter Rees)的话来说——而未能确保这些地产仍然能够容纳多元化的社会群体。

    These are real problems, because what makes cities great is the dynamism that derives30 from their particular cocktails31 of class, ethnicity, eccentricity32 and opportunity. Without that blend they become either dull tourist centres — take central Paris, for example, or, increasingly, central London — with little authentic33 life, or two-tier cities with the poor populations marginalised on the edges and effectively disenfranchised from urban processes. Paris, again, strikes as an example.

    以上都是实实在在的问题,因为使城市变得伟大的正是阶层、种族、特异性和机遇的特定融合所产生的活力。没有了这种融合,城市要么变成枯燥无聊的旅游中心——例如巴黎中心城区,或者伦敦市中心也愈发如此——几乎没有真实的生活气息,要么变成两级分化的城市,贫困人口被边缘化至城郊生活,在事实上被剥夺了参与城市运转过程的权利。在这方面巴黎也可以作为例子。

    The most successful and creative cities tend to be those with a degree of redundancy, that is to say with a little slack in their space where property value does not dictate34 every move or development. These are not necessarily the same as those cities that are the wealthiest or the most equitable35 or even the most liveable.

    最成功而富有创造力的城市,通常是那些具有一定冗余的城市,也就是说,在城市的空间里存在些微余地,那里的迁移或者开发并不全由房产价值决定。这些城市并不一定是那些最富有的或者最平等的城市,甚至不一定是最宜居的。

    New York, for instance, was at a creative peak in the period after the second world war and, arguably, again in the 1970s, when it was virtually bankrupt, sliding into a massive crime wave and suffering from radical7 depopulation as the middle class moved out to the suburbs. Everything from abstract expressionism and jazz to literature and graphics36 thrived there in that period.

    以纽约为例,它的创造力巅峰期是在第二次世界大战结束以后以及二十世纪七十年代,虽然后一段时期存在争议。二十世纪七十年代的纽约几近破产,陷入了大规模犯罪潮,并因中产阶级搬至郊区而遭遇了人口的急剧减少。但当时从抽象表现主义和爵士音乐到文学和绘画艺术等各种艺术形式都在纽约蓬勃发展。

    London’s greatest modern creative spurt37 may well have been during roughly the same period, namely from the Swinging Sixties to the mid-1980s, when it was a city in transition, pockmarked with bomb sites and with social housing going up in once-affluent and central areas.

    伦敦重要的现代创造力喷涌期差不多也在同一时期,即从摇摆的六十年代(Swinging Sixties)到二十世纪八十年代中期。当时的伦敦是一座变化中的城市,既有坑坑洼洼的炸弹爆炸痕迹,也有在曾经的中心富人区拔地而起的社会住宅(social housing,类似有些国家或地区的廉租房——编者注)。

    Berlin’s best periods were the fraught38 1920s, when the city was recovering from a devastating39 lost war, and the 1990s, when it found a huge property resource in the office space left over when the Communist political bureaucracy — and the endless web of buildings inhabited by the Stasi intelligence network — was dismantled40 and left redundant41. This all left property affordable42 and available to students, artists and anyone else.

    柏林的黄金时代是激荡的二十世纪二十年代,当时这座城市正从一场极具破坏力的失败战争中恢复过来;此外还有二十世纪九十年代,柏林从共产主义政治官僚体系解体后留存下来并闲置的办公空间中——还包括斯塔西(Stasi,前东德国家安全部)情报网络所占用的难以计数的房屋——获得了大量地产资源。这使得住房对于学生、艺术家以及任何其他人来说都变得可以获得并且负担得起。

    The traditional measures of success — wealth and GDP — might serve to underline profitability and suitability of the city as a place for the global rich to park their money, but they do little to ensure that success will be sustained.

    衡量成功的传统标准——例如财富和GDP——或许能够凸显城市作为全球富豪投资载体的盈利性和适宜性,但这些指标对于确保城市的成功能够延续几乎没有帮助。

    When cities become too successful, they marginalise exactly the eccentricity and experimentation43 that lead to new ideas. An overdose of success can kill a city.

    当城市变得过于成功,它们就会将能够产生新创意的特异性和实验精神边缘化。过量的成功能够杀死一座城市。

    Perhaps the message is to be careful what you wish for.

    这对于我们的启示或许是,许愿时要小心。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 capitalism [ˈkæpɪtəlɪzəm] er4zy   第7级
    n.资本主义
    参考例句:
    • The essence of his argument is that capitalism cannot succeed. 他的论点的核心是资本主义不能成功。
    • Capitalism began to develop in Russia in the 19th century. 十九世纪资本主义在俄国开始发展。
    2 infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] UbBz5   第7级
    n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
    参考例句:
    • We should step up the development of infrastructure for research. 加强科学基础设施建设。
    • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture. 加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
    3 speculation [ˌspekjuˈleɪʃn] 9vGwe   第7级
    n.思索,沉思;猜测;投机
    参考例句:
    • Her mind is occupied with speculation. 她的头脑忙于思考。
    • There is widespread speculation that he is going to resign. 人们普遍推测他要辞职。
    4 gauged ['geɪdʒɪd] 6f854687622bacc0cb4b24ec967e9983   第7级
    adj.校准的;标准的;量规的;量计的v.(用仪器)测量( gauge的过去式和过去分词 );估计;计量;划分
    参考例句:
    • He picked up the calipers and gauged carefully. 他拿起卡钳仔细测量。 来自《现代汉英综合大词典》
    • Distance is gauged by journey time rather than miles. 距离以行程时间而非英里数来计算。 来自辞典例句
    5 skyscrapers ['skaɪˌskreɪpəz] f4158331c4e067c9706b451516137890   第7级
    n.摩天大楼
    参考例句:
    • A lot of skyscrapers in Manhattan are rising up to the skies. 曼哈顿有许多摩天大楼耸入云霄。
    • On all sides, skyscrapers rose like jagged teeth. 四周耸起的摩天大楼参差不齐。
    6 futures [f'ju:tʃəz] Isdz1Q   第10级
    n.期货,期货交易
    参考例句:
    • He continued his operations in cotton futures. 他继续进行棉花期货交易。
    • Cotton futures are selling at high prices. 棉花期货交易的卖价是很高的。
    7 radical [ˈrædɪkl] hA8zu   第7级
    n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
    参考例句:
    • The patient got a radical cure in the hospital. 病人在医院得到了根治。
    • She is radical in her demands. 她的要求十分偏激。
    8 radically ['rædikəli] ITQxu   第7级
    ad.根本地,本质地
    参考例句:
    • I think we may have to rethink our policies fairly radically. 我认为我们可能要对我们的政策进行根本的反思。
    • The health service must be radically reformed. 公共医疗卫生服务必须进行彻底改革。
    9 cocktail [ˈkɒkteɪl] Jw8zNt   第7级
    n.鸡尾酒;餐前开胃小吃;混合物
    参考例句:
    • We invited some foreign friends for a cocktail party. 我们邀请了一些外国朋友参加鸡尾酒会。
    • At a cocktail party in Hollywood, I was introduced to Charlie Chaplin. 在好莱坞的一次鸡尾酒会上,人家把我介绍给查理·卓别林。
    10 anonymity [ˌænə'nimiti] IMbyq   第7级
    n.the condition of being anonymous
    参考例句:
    • Names of people in the book were changed to preserve anonymity. 为了姓名保密,书中的人用的都是化名。
    • Our company promises to preserve the anonymity of all its clients. 我们公司承诺不公开客户的姓名。
    11 sociability [ˌsəʊʃə'bɪlətɪ] 37b33c93dded45f594b3deffb0ae3e81   第8级
    n.好交际,社交性,善于交际
    参考例句:
    • A fire of withered pine boughs added sociability to the gathering. 枯松枝生起的篝火给这次聚合增添了随和、友善的气氛。 来自辞典例句
    • A certain sociability degree is a specific character of most plants. 特定的群集度是多数植物特有的特征。 来自辞典例句
    12 texture [ˈtekstʃə(r)] kpmwQ   第7级
    n.(织物)质地;(材料)构造;结构;肌理
    参考例句:
    • We could feel the smooth texture of silk. 我们能感觉出丝绸的光滑质地。
    • Her skin has a fine texture. 她的皮肤细腻。
    13 mere [mɪə(r)] rC1xE   第7级
    adj.纯粹的;仅仅,只不过
    参考例句:
    • That is a mere repetition of what you said before. 那不过是重复了你以前讲的话。
    • It's a mere waste of time waiting any longer. 再等下去纯粹是浪费时间。
    14 forum [ˈfɔ:rəm] cilx0   第7级
    n.论坛,讨论会
    参考例句:
    • They're holding a forum on new ways of teaching history. 他们正在举行历史教学讨论会。
    • The organisation would provide a forum where problems could be discussed. 这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
    15 privately ['praɪvətlɪ] IkpzwT   第8级
    adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
    参考例句:
    • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise. 一些部长私下承认失业率可能继续升高。
    • The man privately admits that his motive is profits. 那人私下承认他的动机是为了牟利。
    16 blur [blɜ:(r)] JtgzC   第7级
    n.模糊不清的事物;vt.使模糊,使看不清楚
    参考例句:
    • The houses appeared as a blur in the mist. 房子在薄雾中隐隐约约看不清。
    • If you move your eyes and your head, the picture will blur. 如果你的眼睛或头动了,图像就会变得模糊不清。
    17 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    18 cliche ['kli:ʃeɪ] jbpy6   第7级
    n./adj.陈词滥调(的);老生常谈(的);陈腐的
    参考例句:
    • You should always try to avoid the use of cliche. 你应该尽量避免使用陈词滥调。
    • The old cliche is certainly true:the bigger car do mean bigger profits. 有句老话倒的确说得不假:车大利大。
    19 estate [ɪˈsteɪt] InSxv   第7级
    n.所有地,地产,庄园;住宅区;财产,资产
    参考例句:
    • My estate lies within a mile. 我的地产离那有一英里。
    • The great real estate brokers do far more than this. 而优秀的房地产经纪人做得可比这多得多。
    20 discriminated [disˈkrimineitid] 94ae098f37db4e0c2240e83d29b5005a   第7级
    分别,辨别,区分( discriminate的过去式和过去分词 ); 歧视,有差别地对待
    参考例句:
    • His great size discriminated him from his followers. 他的宽广身材使他不同于他的部下。
    • Should be a person that has second liver virus discriminated against? 一个患有乙肝病毒的人是不是就应该被人歧视?
    21 renewal [rɪˈnju:əl] UtZyW   第8级
    adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来
    参考例句:
    • Her contract is coming up for renewal in the autumn. 她的合同秋天就应该续签了。
    • Easter eggs symbolize the renewal of life. 复活蛋象征新生。
    22 demolish [dɪˈmɒlɪʃ] 1m7ze   第9级
    vt.拆毁(建筑物等),推翻(计划、制度等)
    参考例句:
    • They're going to demolish that old building. 他们将拆毁那座旧建筑物。
    • He was helping to demolish an underground garage when part of the roof collapsed. 他当时正在帮忙拆除一个地下汽车库,屋顶的一部份突然倒塌。
    23 notably [ˈnəʊtəbli] 1HEx9   第8级
    adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
    参考例句:
    • Many students were absent, notably the monitor. 许多学生缺席,特别是连班长也没来。
    • A notably short, silver-haired man, he plays basketball with his staff several times a week. 他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
    24 squatting [sk'wɒtɪŋ] 3b8211561352d6f8fafb6c7eeabd0288   第8级
    v.像动物一样蹲下( squat的现在分词 );非法擅自占用(土地或房屋);为获得其所有权;而占用某片公共用地。
    参考例句:
    • They ended up squatting in the empty houses on Oxford Road. 他们落得在牛津路偷住空房的境地。
    • They've been squatting in an apartment for the past two years. 他们过去两年来一直擅自占用一套公寓。 来自《简明英汉词典》
    25 cleansing ['klenzɪŋ] cleansing   第9级
    n. 净化(垃圾) adj. 清洁用的 动词cleanse的现在分词
    参考例句:
    • medicated cleansing pads for sensitive skin 敏感皮肤药物清洗棉
    • Soap is not the only cleansing agent. 肥皂并不是唯一的清洁剂。
    26 complexity [kəmˈpleksəti] KO9z3   第7级
    n.复杂(性),复杂的事物
    参考例句:
    • Only now did he understand the full complexity of the problem. 直到现在他才明白这一问题的全部复杂性。
    • The complexity of the road map puzzled me. 错综复杂的公路图把我搞糊涂了。
    27 derived [dɪ'raɪvd] 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2   第7级
    vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
    参考例句:
    • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
    • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
    28 laurels ['lɒrəlz] 0pSzBr   第12级
    n.桂冠,荣誉
    参考例句:
    • The path was lined with laurels. 小路两旁都种有月桂树。
    • He reaped the laurels in the finals. 他在决赛中荣膺冠军。
    29 revel [ˈrevl] yBezQ   第10级
    vi.狂欢作乐,陶醉;n.作乐,狂欢
    参考例句:
    • She seems to revel in annoying her parents. 她似乎以惹父母生气为乐。
    • The children revel in country life. 孩子们特别喜欢乡村生活。
    30 derives [diˈraivz] c6c3177a6f731a3d743ccd3c53f3f460   第7级
    v.得到( derive的第三人称单数 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
    参考例句:
    • English derives in the main from the common Germanic stock. 英语主要源于日耳曼语系。 来自《简明英汉词典》
    • He derives his income from freelance work. 他以自由职业获取收入。 来自《简明英汉词典》
    31 cocktails ['kɒkteɪlz] a8cac8f94e713cc85d516a6e94112418   第7级
    n.鸡尾酒( cocktail的名词复数 );餐前开胃菜;混合物
    参考例句:
    • Come about 4 o'clock. We'll have cocktails and grill steaks. 请四点钟左右来,我们喝鸡尾酒,吃烤牛排。 来自辞典例句
    • Cocktails were a nasty American habit. 喝鸡尾酒是讨厌的美国习惯。 来自辞典例句
    32 eccentricity [ˌeksenˈtrɪsəti] hrOxT   第9级
    n.古怪,反常,怪癖
    参考例句:
    • I can't understand the eccentricity of Henry's behavior. 我不理解亨利的古怪举止。
    • His eccentricity had become legendary long before he died. 在他去世之前他的古怪脾气就早已闻名遐尔了。
    33 authentic [ɔ:ˈθentɪk] ZuZzs   第7级
    adj.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的
    参考例句:
    • This is an authentic news report. We can depend on it. 这是篇可靠的新闻报道,我们相信它。
    • Autumn is also the authentic season of renewal. 秋天才是真正的除旧布新的季节。
    34 dictate [dɪkˈteɪt] fvGxN   第7级
    vt.口授;(使)听写;指令,指示,命令;vi.口述;听写
    参考例句:
    • It took him a long time to dictate this letter. 口述这封信花了他很长时间。
    • What right have you to dictate to others? 你有什么资格向别人发号施令?
    35 equitable [ˈekwɪtəbl] JobxJ   第9级
    adj.公平的;公正的
    参考例句:
    • This is an equitable solution to the dispute. 这是对该项争议的公正解决。
    • Paying a person what he has earned is equitable. 酬其应得,乃公平之事。
    36 graphics [ˈgræfɪks] CrxzuL   第9级
    n.制图法,制图学;图形显示
    参考例句:
    • You've leveraged your graphics experience into the video area. 你们把图形设计业务的经验运用到录像业务中去。
    • Improved graphics took computer games into a new era. 经改进的制图技术将电脑游戏带进了一个新时代。
    37 spurt [spɜ:t] 9r9yE   第10级
    vi. 冲刺;喷出;迸发 n. 冲刺;喷射 vt. 喷射;喷出
    参考例句:
    • He put in a spurt at the beginning of the eighth lap. 他进入第八圈时便开始冲刺。
    • After a silence, Molly let her anger spurt out. 沉默了一会儿,莫莉的怒气便迸发了出来。
    38 fraught [frɔ:t] gfpzp   第9级
    adj.充满…的,伴有(危险等)的;忧虑的
    参考例句:
    • The coming months will be fraught with fateful decisions. 未来数月将充满重大的决定。
    • There's no need to look so fraught! 用不着那么愁眉苦脸的!
    39 devastating [ˈdevəsteɪtɪŋ] muOzlG   第8级
    adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
    参考例句:
    • It is the most devastating storm in 20 years. 这是20年来破坏性最大的风暴。
    • Affairs do have a devastating effect on marriages. 婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
    40 dismantled [disˈmæntld] 73a4c4fbed1e8a5ab30949425a267145   第10级
    拆开( dismantle的过去式和过去分词 ); 拆卸; 废除; 取消
    参考例句:
    • The plant was dismantled of all its equipment and furniture. 这家工厂的设备和家具全被拆除了。
    • The Japanese empire was quickly dismantled. 日本帝国很快被打垮了。
    41 redundant [rɪˈdʌndənt] Tt2yO   第7级
    adj.多余的,过剩的;(食物)丰富的;被解雇的
    参考例句:
    • There are too many redundant words in this book. 这本书里多余的词太多。
    • Nearly all the redundant workers have been absorbed into other departments. 几乎所有冗员,都已调往其他部门任职。
    42 affordable [ə'fɔ:dəbl] kz6zfq   第8级
    adj.支付得起的,不太昂贵的
    参考例句:
    • The rent for the four-roomed house is affordable. 四居室房屋的房租付得起。
    • There are few affordable apartments in big cities. 在大城市中没有几所公寓是便宜的。
    43 experimentation [ɪkˌsperɪmenˈteɪʃn] rm6x1   第8级
    n.实验,试验,实验法
    参考例句:
    • Many people object to experimentation on animals. 许多人反对用动物做实验。
    • Study and analysis are likely to be far cheaper than experimentation. 研究和分析的费用可能要比实验少得多。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: