轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 从深港通看投资者微妙情绪
从深港通看投资者微妙情绪
添加时间:2016-08-31 21:35:23 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Judging investors2’ mood towards China can be a tricky3 exercise. If you assess the reaction to the landmark4 announcement of a direct trading link between exchanges in Shenzhen and Hong Kong that will for the first time allow international investors to bet on Chinese technology groups, it looks bearish5.

    判断投资者对中国的情绪可能很难。如果你要评估投资者对里程碑式的“深港通”宣布开通的反应,他们似乎是看空的。深港通是深圳与香港两地交易所之间的直接互联互通,将使国际投资者首次可以直接投资中国科技企业。

    A week on from the news, Shenzhen and Shanghai markets are lower, while analysts7’ views on Hong Kong Exchanges — which would be the biggest direct beneficiary of a planned link — are their gloomiest in more than three years.

    自消息公布一周以来,沪深股市持续走低,分析师对香港交易所的悲观情绪达到三年多以来最高水平,而港交所将是深港通计划最大的直接受益者。

    Yet follow the money trail and the mood is more nuanced. Chinese stocks listed in Hong Kong have gained more than 10 per cent in the past two months, putting them among the top 10 performers in the world.

    但追踪资金轨迹就会发现,市场情绪要更加微妙。过去两个月,香港上市的中概股涨幅已超10%,跻身全球前十。

    It has also been one of their best showings since the rally and subsequent rout8 in mainland China last year. Hong Kong indices mostly reflect international money, and some of it seems ready to warm to China again.

    这也是去年中国内地股市暴涨又暴跌后,这些中概股的最佳表现之一。香港股指主要反映国际资金,其中部分资金似乎已准备好再次让中国升温。

    There is some explanation for the contrasting pictures. The opportunity presented by the trading link with Shenzhen isn’t quite the same as betting on China via the state-backed companies that dominate the stocks available in Hong Kong.

    这种对比画面有一些解释。投资在港上市股票中占主导地位的国有企业,从而获得的投资中国的机会,与深港通提供的机会是不太一样的。

    And, frankly9, there should have been more excitement about the creation of the world’s second-largest pool of equity10 capital by linking China’s three trading hubs for the first time.

    而且坦白讲,对于将中国三大股票交易中心首次联通到一起创造全球第二大股权资本池,投资者应该感到更多兴奋。

    Some of the lacklustre response to the Shenzhen news can be put down to scepticism that anything in China billed as a milestone11 will actually be one — or provide moneymaking opportunities.

    对深港通消息的部分低迷反应可以归结为一种怀疑情绪——怀疑在中国任何被标榜为里程碑的事物是否名副其实、或者是否能提供赚钱机会。

    There has also been an effort among commentators12 to avoid a repeat of the enthusiasm that greeted the Shanghai version of the trading link that launched in November 2014.

    另外,有些评论者一直在努力避免重复对2014年11月沪港通开通给予的热情。

    Then, bankers predicted investors would reach the scheme’s overall trading limits in days as brokerages’ research teams scrambled13 to hire the best analysts of A-shares — or those traded in mainland China — reportedly doubling their price in the process.

    当时,银行家们预计投资者会在几天内达到沪港通整体交易限额,各大券商的研究团队争着聘请最优秀的A股分析师,据报道在此过程中他们开出的价码翻了一倍。

    In fact, mainlanders have used only about four-fifths of their overall quota14 and international investors heading into stocks in Shanghai just two-fifths.

    实际上,内地投资者仅使用了他们总额度的约五分之四,投资上海股市的国际投资者仅用了五分之二的额度。

    In spite of all this, there are reasons to be excited about Shenzhen. Generating interest in Hong Kong and Shanghai shares can be tough. Both are dominated by Chinese financials, state-owned enterprises and in Hong Kong, too, tycoon-controlled empires.

    尽管如此,仍有理由对深圳感到兴奋。让投资者对在香港和上海上市的股票产生兴趣可能很难。主导两地股市的都是中资金融机构、国有企业,在香港还有巨头控制的企业集团。这些都不是投资者梦寐以求的。

    None of these are the stuff of investor1 dreams. More than one analyst6 admits Tencent, a rival to New York-listed Alibaba, is about the only Hong Kong large-cap company investors consistently ask about.

    不止一位分析师承认,腾讯(Tencent)——纽约上市的阿里巴巴(Alibaba)的竞争对手——大概是投资者不断咨询的唯一香港大盘股。

    Hong Kong’s recent rally is a sign that a sliver15 of optimism about China is returning. Since Chinese shares tend to trade outside the mainland at lower valuations, there is an element of arbitrage16 in the gains.

    香港股市最近的反弹表明,对中国的乐观看法正在回归。由于中概股在内地之外的交易估值往往较低,所以存在套利获益的因素。

    But even that suggests fewer investors worrying the mainland Chinese economy is about to implode17 as feared during January’s turmoil18.

    但这也显示出,投资者不再像今年1月股市动荡期间那样担忧中国内地经济即将崩溃。

    Shenzhen stocks far more closely represent “new China” — the online, 4G-enabled companies tapping into consumer growth that investors are interested in.

    深圳股市更能够代表“新的中国”——投资者感兴趣的、依靠互联网和4G技术挖掘消费增长的公司。

    Three behemoths outside Shenzhen — Alibaba, Tencent and China Mobile — account for more than half of so-called New China’s representation in the MSCI China index, according to Francois Perrin, a portfolio19 manager at East Capital.

    East Capital投资组合经理弗朗索瓦•佩兰(Francois Perrin)表示,深市之外的三家巨头——阿里巴巴、腾讯和中国移动(China Mobile)——占MSCI中国指数(MSCI China Index)中“新的中国”权重的一半以上。

    Until mainland shares are included in MSCI indices that dominance will not change. However, opening Shenzhen to direct trading for foreign investors will make it easier for those who don’t track the index so closely to go off-piste and find other ways to bet on China.

    在内地股市被纳入MSCI指数之前,这种主导局面不会发生变化。然而,深市交易直接对外国投资者开放,将使得那些并不密切追踪MSCI指数的投资者更容易另辟蹊径,找到押注中国的其他方式。

    They will have to rootle about: the average market cap in the southern city is half that of Shanghai, meaning there are far more mid- and small-caps to consider.

    他们将不得不仔细寻宝:深市公司的平均市值只有沪市的一半,这意味着有更多的中小盘股可以考虑。

    Both markets are dominated by retail20 investors, whose preference for fast-moving smaller stocks has helped push valuations higher in Shenzhen.

    沪深两市都以散户投资者为主,他们对快速涨跌的小盘股的偏爱推高了深市股票的估值。

    Taking a wait-and-see approach to a pricey rollercoaster market is understandable. And any view less than outright21 bearish on China still requires guts22 in the current environment.

    对一个高价且波动剧烈的市场采取观望态度是可以理解的。在当前的环境下,任何不是完全看空中国的观点都仍然需要勇气。

    But it isn’t every day a market this large opens up. The link is scheduled to be running by the end of the year. Now’s the time to look closely at what’s on offer.

    但是,不是每天都有这么大的市场开放。深港通计划在今年年底之前开通。现在是时候密切关注它能带来什么了。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 investor [ɪnˈvestə(r)] aq4zNm   第8级
    n.投资者,投资人
    参考例句:
    • My nephew is a cautious investor. 我侄子是个小心谨慎的投资者。
    • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon. 这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
    2 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    3 tricky [ˈtrɪki] 9fCzyd   第9级
    adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的
    参考例句:
    • I'm in a rather tricky position. Can you help me out? 我的处境很棘手,你能帮我吗?
    • He avoided this tricky question and talked in generalities. 他回避了这个非常微妙的问题,只做了个笼统的表述。
    4 landmark [ˈlændmɑ:k] j2DxG   第8级
    n.陆标,划时代的事,地界标
    参考例句:
    • The Russian Revolution represents a landmark in world history. 俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
    • The tower was once a landmark for ships. 这座塔曾是船只的陆标。
    5 bearish [ˈbeərɪʃ] xyYzHZ   第11级
    adj.(行情)看跌的,卖空的
    参考例句:
    • It is foolish not to invest in stocks, so I will show her how to be bearish without them too, if she chooses. 不投资股票是愚蠢的,因此如果她选择股票,我会向她展示怎样在没有长期潜力的情况下进行卖空。
    • I think a bearish market must be a good time for bargain-hunters to invest. 我觉得熊市对于想买低的人可是个投资的大好机会。
    6 analyst [ˈænəlɪst] gw7zn   第9级
    n.分析家,化验员;心理分析学家
    参考例句:
    • What can you contribute to the position of a market analyst? 你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
    • The analyst is required to interpolate values between standards. 分析人员需要在这些标准中插入一些值。
    7 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    8 rout [raʊt] isUye   第11级
    n.溃退,溃败;vt.击溃,打垮;vi.搜寻,用鼻子拱土
    参考例句:
    • The enemy was put to rout all along the line. 敌人已全线崩溃。
    • The people's army put all to rout wherever they went. 人民军队所向披靡。
    9 frankly [ˈfræŋkli] fsXzcf   第7级
    adv.坦白地,直率地;坦率地说
    参考例句:
    • To speak frankly, I don't like the idea at all. 老实说,我一点也不赞成这个主意。
    • Frankly speaking, I'm not opposed to reform. 坦率地说,我不反对改革。
    10 equity [ˈekwəti] ji8zp   第8级
    n.公正,公平,(无固定利息的)股票
    参考例句:
    • They shared the work of the house with equity. 他们公平地分担家务。
    • To capture his equity, Murphy must either sell or refinance. 要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
    11 milestone [ˈmaɪlstəʊn] c78zM   第9级
    n.里程碑;划时代的事件
    参考例句:
    • The film proved to be a milestone in the history of cinema. 事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
    • I think this is a very important milestone in the relations between our two countries. 我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
    12 commentators [ˈkɔmənˌteɪtəz] 14bfe5fe312768eb5df7698676f7837c   第10级
    n.评论员( commentator的名词复数 );时事评论员;注释者;实况广播员
    参考例句:
    • Sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 体育解说员翻来覆去说着同样的词语,真叫人腻烦。
    • Television sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 电视体育解说员说来说去就是那么几句话,令人厌烦。 来自《简明英汉词典》
    13 scrambled [ˈskræmbld] 2e4a1c533c25a82f8e80e696225a73f2   第8级
    v.快速爬行( scramble的过去式和过去分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
    参考例句:
    • Each scrambled for the football at the football ground. 足球场上你争我夺。 来自《现代汉英综合大词典》
    • He scrambled awkwardly to his feet. 他笨拙地爬起身来。 来自《简明英汉词典》
    14 quota [ˈkwəʊtə] vSKxV   第8级
    n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
    参考例句:
    • A restricted import quota was set for meat products. 肉类产品设定了进口配额。
    • He overfulfilled his production quota for two months running. 他一连两个月超额完成生产指标。
    15 sliver [ˈslɪvə(r)] sxFwA   第10级
    n.裂片,细片,梳毛;v.纵切,切成长片,剖开
    参考例句:
    • There was only one sliver of light in the darkness. 黑暗中只有一点零星的光亮。
    • Then, one night, Monica saw a thin sliver of the moon reappear. 之后的一天晚上,莫尼卡看到了一个月牙。
    16 arbitrage [ˈɑ:bɪtrɑ:ʒ] deBy2   第10级
    n.套利,套汇
    参考例句:
    • This is an example of arbitrage. 这就是套利的一个例子。
    • That is interest arbitrage in practice. 这就是所谓的套利。
    17 implode [ɪmˈpləʊd] 5cnzH   第11级
    vi.内爆,剧减;vt.使内爆
    参考例句:
    • The engine imploded. 发动机内爆了。
    • He has nightmares about the tanks imploding. 他老是做油箱爆炸的噩梦。
    18 turmoil [ˈtɜ:mɔɪl] CKJzj   第9级
    n.骚乱,混乱,动乱
    参考例句:
    • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep. 内心的纷扰使他无法入睡。
    • The robbery put the village in a turmoil. 抢劫使全村陷入混乱。
    19 portfolio [pɔ:tˈfəʊliəʊ] 9OzxZ   第9级
    n.公事包;文件夹;大臣及部长职位
    参考例句:
    • He remembered her because she was carrying a large portfolio. 他因为她带着一个大公文包而记住了她。
    • He resigned his portfolio. 他辞去了大臣职务。
    20 retail [ˈri:teɪl] VWoxC   第7级
    n.零售;vt.零售;转述;vi.零售;adv.以零售价格
    参考例句:
    • In this shop they retail tobacco and sweets. 这家铺子零售香烟和糖果。
    • These shoes retail at 10 yuan a pair. 这些鞋子零卖10元一双。
    21 outright [ˈaʊtraɪt] Qj7yY   第10级
    adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
    参考例句:
    • If you have a complaint you should tell me outright. 如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
    • You should persuade her to marry you outright. 你应该彻底劝服她嫁给你。
    22 guts [gʌts] Yraziv   第7级
    v.狼吞虎咽,贪婪地吃,飞碟游戏(比赛双方每组5人,相距15码,互相掷接飞碟);毁坏(建筑物等)的内部( gut的第三人称单数 );取出…的内脏n.勇气( gut的名词复数 );内脏;消化道的下段;肠
    参考例句:
    • I'll only cook fish if the guts have been removed. 鱼若已收拾干净,我只需烧一下即可。
    • Barbara hasn't got the guts to leave her mother. 巴巴拉没有勇气离开她妈妈。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: