轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 三星召回事件为苹果献大礼
三星召回事件为苹果献大礼
添加时间:2016-09-11 19:11:05 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • By Apple’s own high standards, the hype surrounding Wednesday’s iPhone launch was looking more subdued1 than usual.

    按照苹果(Apple)自身的高标准,围绕周三iPhone发布会的舆论热度似乎比以往要低。

    The company had just been hit by a Euro13bn tax bill by the European Commission.

    这家公司刚遭受欧盟委员会(European Commission) 130亿欧元税务罚单打击。

    On top of that setback2, for the first time since the device made its debut3 in 2007, sales of the iPhone are in decline.

    除了这一挫折,iPhone销量自2007年问世以来首次滑坡。

    Supply-chain leaks point to a less radical4 redesign of the current model than Apple customers have come to expect every two years.

    供应链流出的消息显示iPhone新机型在设计上没有太多重大改变,不及苹果客户每隔两年的期待。

    Then on Friday Samsung handed its arch-rival an unexpected gift: one of the most costly5 product recalls the tech industry has ever seen.

    而上周五,韩国电子制造商三星(Samsung)给自己的主要竞争对手送上一份意外大礼——高科技产业有史以来最昂贵的产品召回之一。

    Samsung is replacing all 2.5m units that it has shipped of its Galaxy6 Note 7 smartphone just weeks after its release, due to a spate7 of exploding batteries.

    由于接连发生电池爆炸事件,三星将前几周前刚发货的250万部Galaxy Note 7智能手机悉数召回。

    Just when the Korean electronics manufacturer was regaining8 momentum9 in the sluggish10 smartphone market, the sweeping11 recall resets12 Samsung’s attempt to head off Apple’s annual launch.

    三星刚刚在低迷的智能手机市场重获动力,此番大规模召回让它抢在苹果年度发布会前头发布新品的努力回到原点。

    The timing13 is as bad for Samsung as it is positive for Apple, said Geoff Blaber, analyst14 at CCS Insight.

    CCS Insight的分析师杰夫•布拉波(Geoff Blaber)表示:这一时机对三星起到的负面作用,与对苹果的正面作用相当。

    If consumers are facing a lengthy15 wait, it undoubtedly16 opens the door for its closest rival.

    如果消费者要面临漫长的等待,无疑会为最接近的竞争者带来机会。

    Samsung has said it will take just two weeks to manufacture replacement17 phones for customers, which could leave just enough time for Apple to bring its new iPhones to market first.

    三星表示只用两周就会为客户制造出替换手机,这使得苹果可以恰好先一步向市场推出新iPhone。

    In the meantime, some mobile operators, including T-Mobile in the US, have said they will offer full refunds18 to Note buyers, leaving many with spare cash to spend on an iPhone if they feel they can no longer trust Samsung.

    此外,包括美国T-Mobile在内的部分移动运营商表示将向购买了三星Note 7的消费者提供全额退款,这让许多消费者有闲钱购买iPhone——如果他们觉得无法再信任三星的话。

    The pressure is definitely on Samsung.

    布拉波表示:三星无疑承受着压力。

    It’s a huge amount of inventory19 that it needs to rebuild, Mr Blaber said.

    它需要重建庞大的库存量。

    Until this incident, Samsung had been winning plaudits for its bold moves with the Galaxy S7 and latest Note 7 handsets.

    在此事件之前,三星以围绕Galaxy S7和最新发布的Note 7手机的大胆举措赢得喝彩。

    After its smartphones had struggled against soaring sales of the iPhone 6 in 2014 and 2015, Samsung has regained20 market share in 2016 thanks to its S7 Edge’s curved screen and strong battery performance, two areas where Apple is seen as lagging behind its rival.

    2014年到2015年iPhone 6销量飙升,三星智能手机陷入困境。随后在2016年,三星凭借S7 Edge的曲面屏和强大的电池表现——外界认为苹果在这两个领域落后其竞争对手——重夺市场份额。

    Following its mid-August debut, Samsung had sold 1m Notes before the recall.

    自8月中旬上市到此次召回前,三星Note 7已卖出1百万部。

    There’s no doubt in my mind that the timing of the Note launch was intended to pre-empt Apple’s announcement, said Jan Dawson, tech analyst at Jackdaw Research.

    Jackdaw Research科技业分析师简•道森(Jan Dawson)表示:我认为Note的发布时机毫无疑问是为了抢在苹果新品发布前头。

    Arguably, it worked well for Samsung at first — the Note 7 has been one of Samsung’s best-reviewed phones ever and it seems to have got off to a great start sales-wise as well.

    可以说,这一策略一开始对三星效果很好,Note 7是三星有史以来评价最高的手机之一,而且销量情况似乎也开了个好头。

    Mr Dawson praised Samsung for its swift reaction to the exploding battery problem.

    道森称赞了三星对电池爆炸问题作出的迅速反应。

    Nonetheless, at the exact moment when the iPhone 7 arrives, it will be impossible to buy Samsung’s latest product.

    但是恰恰在iPhone 7上市的那个时候,消费者将不可能买到三星的最新产品。

    That’s a significant black eye for Samsung, which will not only have to cover the cost of the recall but also lose several critical weeks of sales as well, Mr Dawson said.

    道森说:这对三星来说是一个重大耻辱,它不仅要承担召回成本,还失去了关键当口的数周销量。

    That could mean losing hundreds of thousands, if not millions, of sales and customers to its arch-rival.

    这可能意味着数十万、甚至可能数百万的销量和消费者流失到其主要竞争对手那里。

    Even without product malfunctions21, eking22 out growth in the smartphone market is tough enough at the moment.

    即使不出现产品故障,要在当前智能手机市场维持增长已经十分艰难。

    Analysts23 at IDC last week projected just a 1.6 per cent rise in global unit sales this year, down from 2015’s 10.4 per cent increase.

    IDC分析师上周预计,今年全球智能手机销量将仅增长1.6%,2015年该数字为10.4%。

    Despite the iPhone 7’s anticipated new dual-lens camera and wireless24 headphones, Wall Street analysts had forecast that is the product’s current quarterly sales declines were unlikely to be reversed until next year.

    尽管iPhone 7新的双镜头和无线耳机受到期待,但华尔街分析师预测在明年之前,iPhone当前的季度销售下降趋势不大可能逆转。

    The dynamics25 in Apple’s largest user bases, being China and the US, have fundamentally changed, said Ben Bajarin, tech analyst at Creative Strategies.

    Creative Strategies分析师本•巴加林(Ben Bajarin)表示:苹果最大的用户群在中国和美国,这些用户的动态已经有了根本变化。

    Apple is not really losing customers; people are just hanging on to their phones for longer.

    苹果并没有真的流失客户,人们不过是降低了更换手机的频率。

    Wall Street consensus26 forecasts are for iPhone unit sales to fall at least 8 per cent in the current quarter ending in September, which is likely to include at least a week of new product availability, to around about 44m units.

    华尔街共识性的预测是,在截至9月底的当前季度(包括苹果新品上市后的至少一周),iPhone销量至少会降低8%,降至大约4400万部。

    Sales in the all-important December quarter are expected to be at best flat, at about 74m compared with 74.8m a year earlier, according to analysts polled by FactSet.

    FactSet的调查显示,在包含至关重要的12月的那个季度,销量充其量有望与去年同期持平,达到大约7400万部,去年同期的这个数字是7480万部。

    Fuelling the near-term iPhone pessimism27 is the sense that the really big upgrades for the iPhone are coming in 2017, when the product celebrates its tenth anniversary — including a Note 7-style curved screen.

    就近期而言,令人们对iPhone悲观的是这一判断:在2017年,iPhone庆祝问世十周年时,iPhone将迎来真正重大的升级,其中包括采用三星Galaxy Note 7那种曲面屏。

    This year, we are not hearing any killer applications, said Abhey Lamba of Mizuho Securities.

    今年,我们没听说有任何令人难以抗拒的新特性。

    It’s hard to have a good gauge28 of demand right now.

    瑞穗证券(Mizuho Securities)的阿巴伊•兰巴(Abhey Lamba)说,目前很难对需求做出准确的判断。

    However, Samsung’s mis-step could make the difference between growth and decline for the iPhone in the coming months.

    然而,未来几个月里,三星的失误可能对iPhone是会增长还是会萎缩产生影响。

    Mr Blaber said the recall could move the needle for Apple very slightly, albeit29 at most a couple of million units.

    布拉波表示,三星召回事件可能会让苹果的销量稍微增加一点点,尽管充其量会增加200万部。

    Apple’s iPhone Plus is the natural alternative to the Note 7 in that price tier, Mr Blaber said.

    苹果的iPhone Plus是同一价位上Galaxy Note 7的天然替代品。

    It is beholden on Apple that they can really get as much stock [on to the market] as fast as they can.

    布拉波说,苹果必须确保自己能真正尽快(向市场)供应尽可能多的货。

    Assuming they can do that, they stand to do very well out of Samsung’s misfortune.

    假设苹果能做到这一点,他们肯定将从三星的不幸遭遇中获益极多。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 subdued [səbˈdju:d] 76419335ce506a486af8913f13b8981d   第7级
    adj. 屈服的,柔和的,减弱的 动词subdue的过去式和过去分词
    参考例句:
    • He seemed a bit subdued to me. 我觉得他当时有点闷闷不乐。
    • I felt strangely subdued when it was all over. 一切都结束的时候,我却有一种奇怪的压抑感。
    2 setback [ˈsetbæk] XzuwD   第8级
    n.退步,挫折,挫败
    参考例句:
    • Since that time there has never been any setback in his career. 从那时起他在事业上一直没有遇到周折。
    • She views every minor setback as a disaster. 她把每个较小的挫折都看成重大灾难。
    3 debut ['deɪbju:] IxGxy   第10级
    n.首次演出,初次露面
    参考例句:
    • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist. 在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
    • The actress made her debut in the new comedy. 这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
    4 radical [ˈrædɪkl] hA8zu   第7级
    n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
    参考例句:
    • The patient got a radical cure in the hospital. 病人在医院得到了根治。
    • She is radical in her demands. 她的要求十分偏激。
    5 costly [ˈkɒstli] 7zXxh   第7级
    adj.昂贵的,价值高的,豪华的
    参考例句:
    • It must be very costly to keep up a house like this. 维修这么一幢房子一定很昂贵。
    • This dictionary is very useful, only it is a bit costly. 这本词典很有用,只不过贵了些。
    6 galaxy [ˈgæləksi] OhoxB   第7级
    n.星系;银河系;一群(杰出或著名的人物)
    参考例句:
    • The earth is one of the planets in the Galaxy. 地球是银河系中的星球之一。
    • The company has a galaxy of talent. 该公司拥有一批优秀的人才。
    7 spate [speɪt] BF7zJ   第10级
    n.泛滥,洪水,突然的一阵
    参考例句:
    • Police are investigating a spate of burglaries in the area. 警察正在调查这一地区发生的大量盗窃案。
    • Refugees crossed the border in full spate. 难民大量地越过了边境。
    8 regaining [ri:ˈgeɪnɪŋ] 458e5f36daee4821aec7d05bf0dd4829   第8级
    复得( regain的现在分词 ); 赢回; 重回; 复至某地
    参考例句:
    • She was regaining consciousness now, but the fear was coming with her. 现在她正在恢发她的知觉,但是恐怖也就伴随着来了。
    • She said briefly, regaining her will with a click. 她干脆地答道,又马上重新振作起精神来。
    9 momentum [məˈmentəm] DjZy8   第7级
    n.动力,冲力,势头;动量
    参考例句:
    • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way. 我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
    • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law. 动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
    10 sluggish [ˈslʌgɪʃ] VEgzS   第8级
    adj.懒惰的,迟钝的,无精打采的
    参考例句:
    • This humid heat makes you feel rather sluggish. 这种湿热的天气使人感到懒洋洋的。
    • Circulation is much more sluggish in the feet than in the hands. 脚部的循环比手部的循环缓慢得多。
    11 sweeping [ˈswi:pɪŋ] ihCzZ4   第8级
    adj.范围广大的,一扫无遗的
    参考例句:
    • The citizens voted for sweeping reforms. 公民投票支持全面的改革。
    • Can you hear the wind sweeping through the branches? 你能听到风掠过树枝的声音吗?
    12 resets [ˌri:ˈsets] c0fdbf9242c72a661f26d16e7b81afe2   第12级
    v.重新安放或安置( reset的第三人称单数 );重拨(测量仪器指针);为(考试、测试等)出一套新题;重新安置,将…恢复原位
    参考例句:
    • Regenerating the map resets the statistics in the Info screen. 重新生成地图时,信息窗口的统计数据会重置。 来自互联网
    • This resets CSS values that browsers tend to set for you. 用于重置页面,对没有指定css属性的页面元素指定缺省值。 来自互联网
    13 timing [ˈtaɪmɪŋ] rgUzGC   第8级
    n.时间安排,时间选择
    参考例句:
    • The timing of the meeting is not convenient. 会议的时间安排不合适。
    • The timing of our statement is very opportune. 我们发表声明选择的时机很恰当。
    14 analyst [ˈænəlɪst] gw7zn   第9级
    n.分析家,化验员;心理分析学家
    参考例句:
    • What can you contribute to the position of a market analyst? 你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
    • The analyst is required to interpolate values between standards. 分析人员需要在这些标准中插入一些值。
    15 lengthy [ˈleŋθi] f36yA   第8级
    adj.漫长的,冗长的
    参考例句:
    • We devoted a lengthy and full discussion to this topic. 我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
    • The professor wrote a lengthy book on Napoleon. 教授写了一部有关拿破仑的巨著。
    16 undoubtedly [ʌn'daʊtɪdlɪ] Mfjz6l   第7级
    adv.确实地,无疑地
    参考例句:
    • It is undoubtedly she who has said that. 这话明明是她说的。
    • He is undoubtedly the pride of China. 毫无疑问他是中国的骄傲。
    17 replacement [rɪˈpleɪsmənt] UVxxM   第7级
    n.取代,替换,交换;替代品,代用品
    参考例句:
    • We are hard put to find a replacement for our assistant. 我们很难找到一个人来代替我们的助手。
    • They put all the students through the replacement examination. 他们让所有的学生参加分班考试。
    18 refunds [ˈri:fʌndz] 0084ff716402199f733f841f5937d3ae   第7级
    n.归还,偿还额,退款( refund的名词复数 )v.归还,退还( refund的第三人称单数 )
    参考例句:
    • Tomorrow he would return them to the store and claim refunds. 明天他要把它们退还给商店并要求退款。 来自辞典例句
    • The new method means that taxpayers get refunds much faster. 这种新办法意味着纳税人可以较快地领到退还款。 来自辞典例句
    19 inventory [ˈɪnvəntri] 04xx7   第7级
    n.详细目录,存货清单;vt.编制…的目录;开列…的清单;盘存;总结
    参考例句:
    • Some stores inventory their stock once a week. 有些商店每周清点存货一次。
    • We will need to call on our supplier to get more inventory. 我们必须请供应商送来更多存货。
    20 regained [ri:ˈgeɪnd] 51ada49e953b830c8bd8fddd6bcd03aa   第8级
    复得( regain的过去式和过去分词 ); 赢回; 重回; 复至某地
    参考例句:
    • The majority of the people in the world have regained their liberty. 世界上大多数人已重获自由。
    • She hesitated briefly but quickly regained her poise. 她犹豫片刻,但很快恢复了镇静。
    21 malfunctions [] 64c05567e561af2cfe003c5ee39ec174   第8级
    n.故障,功能障碍(malfunction的复数形式)vi.失灵(malfunction的第三人称单数形式)
    参考例句:
    • The mood of defeat was as pervasive as the odor of malfunctions and decay. 失败的情绪就象损坏腐烂的臭味一样弥漫全艇。 来自辞典例句
    • Possibility of engine malfunctions due to moisture, are lessened. 发动机故障的可能性,由于水分,也将减少。 来自互联网
    22 eking [i:kɪŋ] 889887d4a1745eb5f0a532255f3d52e5   第11级
    v.(靠节省用量)使…的供应持久( eke的现在分词 );节约使用;竭力维持生计;勉强度日
    参考例句:
    • He was eking out an existence on a few francs a day. 他每天就靠几法郎勉强度日。 来自辞典例句
    • She is eking out her income by working in the evenings. 她在晚上工作以增加收入。 来自辞典例句
    23 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    24 wireless [ˈwaɪələs] Rfwww   第7级
    adj.无线的;n.无线电
    参考例句:
    • There are a lot of wireless links in a radio. 收音机里有许多无线电线路。
    • Wireless messages tell us that the ship was sinking. 无线电报告知我们那艘船正在下沉。
    25 dynamics [daɪ'næmɪks] NuSzQq   第10级
    n.力学,动力学,动力,原动力;动态
    参考例句:
    • In order to succeed, you must master complicated knowledge of dynamics. 要取得胜利,你必须掌握很复杂的动力学知识。
    • Dynamics is a discipline that cannot be mastered without extensive practice. 动力学是一门不做大量习题就不能掌握的学科。
    26 consensus [kənˈsensəs] epMzA   第7级
    n.(意见等的)一致,一致同意,共识
    参考例句:
    • Can we reach a consensus on this issue? 我们能在这个问题上取得一致意见吗?
    • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting? 下午会议上一致的意见是什么?
    27 pessimism [ˈpesɪmɪzəm] r3XzM   第9级
    n.悲观者,悲观主义者,厌世者
    参考例句:
    • He displayed his usual pessimism. 他流露出惯有的悲观。
    • There is the note of pessimism in his writings. 他的著作带有悲观色彩。
    28 gauge [ɡeɪdʒ] 2gMxz   第7级
    vt.精确计量;估计;n.标准度量;计量器
    参考例句:
    • Can you gauge what her reaction is likely to be? 你能揣测她的反应可能是什么吗?
    • It's difficult to gauge one's character. 要判断一个人的品格是很困难的。
    29 albeit [ˌɔ:lˈbi:ɪt] axiz0   第10级
    conj.即使;纵使;虽然
    参考例句:
    • Albeit fictional, she seemed to have resolved the problem. 虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
    • Albeit he has failed twice, he is not discouraged. 虽然失败了两次,但他并没有气馁。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: