轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 山东首推宰鸡规范 提倡人道关怀
山东首推宰鸡规范 提倡人道关怀
添加时间:2016-09-19 12:19:03 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • In its final hours before being butchered, a chicken deserves to be reasonably comfortable and relatively1 stress-free. This is the message from China’s first official recommendations to the poultry2 industry, recently issued by Shandong Province, on how to slaughter3 the animals.

    被宰杀前的最后几个小时里,一只鸡应当过得足够舒适且相对轻松。这是中国第一份针对肉鸡屠宰问题的官方指导规范所传递出的信息。该规范近期由山东省出台,

    The guidelines, which are not mandatory4, are motivated at least as much by commercial considerations as by concerns for animal welfare. Shandong is China’s leading producer of chickens, but traces of damage to the birds, like broken limbs or blood clots5 in the meat, have hurt exports.

    这些指导方针并不具有强制性,其背后的商业考虑至少和对动物福利的关注相当。山东是中国最大的鸡肉生产地,但腿翅折断或肉中有血块等显示鸡受伤的迹象,已经影响了出口。

    Still, animal welfare advocates are praising the standards.

    倡导动物福利的人士依然对这些标准表示赞赏。

    “Such specific guidelines,” said Jeff Zhou, China representative of Compassion6 in World Farming, a British organization that campaigns to end factory farming. “I’m very grateful that they did this in Shandong.”

    世界农场动物福利协会的中国区代表周尊国说:“规定非常细化。我很感谢山东出台了这样的标准。”该协会是一家致力于终结工厂化饲养的英国机构。

    The guidelines, according to People’s Daily, list the steps leading to slaughter and detail for each the recommended procedures to ensure that the chicken’s death is as painless as possible.

    据《人民日报》报道,山东的屠宰规范列出了宰杀前的步骤,并详细说明了每个步骤中推荐采取的处理方法,以确保鸡在被宰杀时尽可能没有痛苦。

    For example, the guidelines advise against transporting a live chicken longer than three hours. A chicken should be held with both hands, not seized by a single leg or wing. Before being killed, the bird should be anesthetized by being gassed or having its head dipped into electrified7 water. The guidelines also recommend using a massaging8 pad to support the chicken’s breast as the birds are moved on an assembly line to be stunned10.

    比如,指导规范建议活鸡的运输时间不超过三小时;抓住鸡时要用两只手,不能仅逮着一只腿或翅膀;宰鸡前,应当利用气体或将其头部浸入通电的水中,使其失去知觉。规范还建议鸡经过流水线“致昏”时,要安装抚摸板对其胸部进行支撑。

    Humane11 slaughter alone does not remove all the cruelty that animals in intensive factory farming experience, Mr. Zhou said, but the guidelines address an important part of it. “It’s a step in the right direction,” he said.

    周尊国表示,仅靠人道宰杀并不能消除工厂化集中饲养的动物要经历的所有虐待,但指导方针应对了其中一个重要方面。他说:“这是正确的一步。”

    The organization is working with its Chinese partners, including the International Cooperation Committee of Animal Welfare, a government-backed research institute, to push for more humane practices in China and has released similar recommendations for raising, shipping12 and slaughtering13 pigs, cattle and sheep.

    世界农场动物福利协会正与中国机构进行合作,包括政府支持的研究机构——动物福利国际合作委员会,推动在中国采取更人道的做法。该组织还针对猪、牛、羊的饲养、运输和宰杀发布了类似的建议规范。

    Although the Shandong guidelines are China’s first for the slaughter of chickens, procedures to reduce animal suffering as well as improve meat quality are being practiced elsewhere and for other farm animals. Major slaughterhouses in Beijing, for example, already stun9 chickens by dipping their heads into electrified water, according to The Beijing News.

    尽管山东的指导规范是中国首次针对肉鸡宰杀出台相关建议,但在中国其他地方,面向其他家禽,已经实施了用以减少动物痛苦并改善肉质的规程。比如,据《新京报》报道,北京的主要屠宰场已经采取了将鸡的头部浸入通电的水中致晕的方式。

    The city of Zhengzhou, the provincial14 capital of Henan, requires slaughterhouses to allow pigs to rest at least 12 hours after being transported to the slaughterhouse before they are killed, according to a 2010 report in Dahe, a local newspaper. Violations15 carry a penalty of up to 50,000 renminbi, or about $7,500.

    地方报纸《大河报》2010年的一篇报道称,河南省会郑州要求猪被运到屠宰场后,在宰杀前至少能休息12个小时。违反规定者最高可面临5万人民币罚款(约7500美元)。

    As more slaughterhouses adopt procedures for the humane handling of livestock16, Chinese meat may find greater acceptance in high-end markets at home and abroad, said Sun Jingxin, a food science professor at Qingdao Agricultural University and the author of the Shandong guidelines.

    青岛农业大学食品科学教授孙京新主持制定了山东这份指导规范。他表示,随着更多屠宰场采用人道的牲畜处理方式,中国的肉类产品可能在国内外高端市场获得更多认可。

    With an eye to European consumers concerned about animal welfare, Mr. Sun said of preferred methods for stunning17 the chickens, “we adopted the high-voltage system used in the EU, instead of the US-style low-voltage treatment.”

    针对关心动物福利的欧洲消费者,孙京新谈及了首选的致晕方式:“我们推荐欧盟的高压电致晕而不是美国的低压处理方法。”

    “The EU way is considered more humane, even though it may result in lower meat quality,” Mr. Sun said in an interview.

    孙京新在采访中说道:“欧盟的方式更为人道,尽管可能肉质不如低压致晕。”

    China is the world’s second-leading producer of broiler meat, after the United States, producing 13.4 million tons last year, according to the United States Department of Agriculture. But it ranked only fifth in exports, with 401,000 tons that year.

    美国农业部的数据显示,中国是世界第二大鸡肉生产国,仅排在美国之后。去年,中国的鸡肉产量是1340万吨,但出口量仅为40.1万吨,名列第五。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。
    2 poultry [ˈpəʊltri] GPQxh   第7级
    n.家禽,禽肉
    参考例句:
    • There is not much poultry in the shops. 商店里禽肉不太多。
    • What do you feed the poultry on? 你们用什么饲料喂养家禽?
    3 slaughter [ˈslɔ:tə(r)] 8Tpz1   第8级
    n.屠杀,屠宰;vt.屠杀,宰杀
    参考例句:
    • I couldn't stand to watch them slaughter the cattle. 我不忍看他们宰牛。
    • Wholesale slaughter was carried out in the name of progress. 大规模的屠杀在维护进步的名义下进行。
    4 mandatory [ˈmændətəri] BjTyz   第9级
    adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者
    参考例句:
    • It's mandatory to pay taxes. 缴税是义务性的。
    • There is no mandatory paid annual leave in the U. S. 美国没有强制带薪年假。
    5 clots [klɔts] fc228b79d0fbd8618ecc4cda442af0dd   第9级
    n.凝块( clot的名词复数 );血块;蠢人;傻瓜v.凝固( clot的第三人称单数 )
    参考例句:
    • When you cut yourself, blood clots and forms a scab. 你割破了,血会凝固、结痂。 来自《简明英汉词典》
    • Milk clots when it turns sour. 奶变酸就凝块。 来自《现代英汉综合大词典》
    6 compassion [kəmˈpæʃn] 3q2zZ   第8级
    n.同情,怜悯
    参考例句:
    • He could not help having compassion for the poor creature. 他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
    • Her heart was filled with compassion for the motherless children. 她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
    7 electrified [ɪ'lektrɪfaɪd] 00d93691727e26ff4104e0c16b9bb258   第9级
    v.使电气化( electrify的过去式和过去分词 );使兴奋
    参考例句:
    • The railway line was electrified in the 1950s. 这条铁路线在20世纪50年代就实现了电气化。
    • The national railway system has nearly all been electrified. 全国的铁路系统几乎全部实现了电气化。 来自《简明英汉词典》
    8 massaging [ˈmæsɑ:ʒɪŋ] 900a624ac429d397d32b1f3bb9f962f1   第9级
    按摩,推拿( massage的现在分词 )
    参考例句:
    • He watched the prisoner massaging his freed wrists. 他看着那个犯人不断揉搓着刚松开的两只手腕。
    • Massaging your leg will ease the cramp. 推拿大腿可解除抽筋。
    9 stun [stʌn] FhMyT   第8级
    vt.打昏,使昏迷,使震惊,使惊叹
    参考例句:
    • When they told me she had gone missing I was totally stunned. 他们告诉我她不见了时,我当时完全惊呆了。
    • Sam stood his ground and got a blow that stunned him. 萨姆站在原地,被一下打昏了。
    10 stunned [stʌnd] 735ec6d53723be15b1737edd89183ec2   第8级
    adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词
    参考例句:
    • The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。
    • The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。
    11 humane [hju:ˈmeɪn] Uymy0   第8级
    adj.人道的,富有同情心的
    参考例句:
    • Is it humane to kill animals for food? 宰杀牲畜来吃合乎人道吗?
    • Their aim is for a more just and humane society. 他们的目标是建立一个更加公正、博爱的社会。
    12 shipping [ˈʃɪpɪŋ] WESyg   第8级
    n.船运(发货,运输,乘船)
    参考例句:
    • We struck a bargain with an American shipping firm. 我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
    • There's a shipping charge of £5 added to the price. 价格之外另加五英镑运输费。
    13 slaughtering ['slɔ:tərɪŋ] 303e79b6fadb94c384e21f6b9f287a62   第8级
    v.屠杀,杀戮,屠宰( slaughter的现在分词 )
    参考例句:
    • The Revolutionary Tribunal went to work, and a steady slaughtering began. 革命法庭投入工作,持续不断的大屠杀开始了。 来自英汉非文学 - 历史
    • \"Isn't it terrific slaughtering pigs? “宰猪的! 来自汉英文学 - 中国现代小说
    14 provincial [prəˈvɪnʃl] Nt8ye   第8级
    adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
    参考例句:
    • City dwellers think country folk have provincial attitudes. 城里人以为乡下人思想迂腐。
    • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday. 昨天从省里下来了两位领导干部。
    15 violations [vaɪə'leɪʃnz] 403b65677d39097086593415b650ca21   第7级
    违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
    参考例句:
    • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
    • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
    16 livestock [ˈlaɪvstɒk] c0Wx1   第8级
    n.家畜,牲畜
    参考例句:
    • Both men and livestock are flourishing. 人畜两旺。
    • The heavy rains and flooding killed scores of livestock. 暴雨和大水淹死了许多牲口。
    17 stunning [ˈstʌnɪŋ] NhGzDh   第10级
    adj.极好的;使人晕倒的
    参考例句:
    • His plays are distinguished only by their stunning mediocrity. 他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
    • The finished effect was absolutely stunning. 完工后的效果非常美。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: