轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 意大利政府推广生育却激起公愤
意大利政府推广生育却激起公愤
添加时间:2016-09-20 12:53:23 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • ROME — One ad pictured a woman holding an hourglass next to the words: Beauty has no age limit. Fertility does.

    罗马——有一则广告描绘了一名女子举着一个沙漏,旁边写着:美没有年龄限制,生育有。

    Another portrayed1 a pair of baby shoes wrapped in a ribbon of the Italian flag.

    另一幅广告上是一双婴儿鞋,上面用意大利国旗图案的丝带扎了个蝴蝶结。

    Yet another showed a man holding a half-burned cigarette: Don’t let your sperm2 go up in smoke, it read.

    还有一幅显示一名男子夹着一根烧了一半的香烟,旁边写道:不要让你的精子随烟而逝。

    They were part of a government effort to promote Fertility Day on Sept. 22, a campaign intended to encourage Italians to have more babies.

    这属于政府为宣传9月22日生育日而开展的活动的一部分。这项宣传活动旨在鼓励意大利人生育更多孩子。

    Instead, the ads set off a furor3, were denounced as being offensive and within days were withdrawn4.

    但这些广告反倒引发了公愤,被人谴责粗俗无礼,在几天内就撤下了。

    What they did succeed in doing, however, was to ignite a deeper and lasting5 debate about why it is that Italy has one of the lowest birthrates in the world, and what can be done about it.

    不过,它们的确成功地激发了更深层次的持久讨论,促使人们探讨为何意大利是世界上生育率最低的国家之一,以及可以就此做些什么。

    The problem is not a lack of desire to have children, critics of the campaign say, but rather the lack of meaningful support provided by the government and many employers in a country where the family remains6 the primary source of child care.

    批评这项宣传活动的人士表示,问题不在于缺少生孩子的欲望,而是因为在一个依然主要由家庭照料孩子的国家里,人们缺少来自政府和雇主的实质支持。

    I should be a model for their campaign, and I still feel very offended, said Vittoria Iacovella, 37, a journalist and mother of two girls, ages 10 and 8.

    我应该是这次宣传活动的一个样板,但我到现在还觉得自己受到了很大的冒犯,37岁的维多利亚•亚科韦拉(Vittoria Iacovella)说。她是一名记者,养育了两个女儿,一个10岁,一个8岁。

    The government encourages us to have babies and then the main welfare system in Italy is still the grandparents.

    政府鼓励我们生孩子,但意大利主要的福利系统依然还是祖父母。

    Many working women, without an extended family to care for a child face a dilemma7, as private child care is expensive.

    很多没有大家族帮忙照顾孩子的职业女性要面临两难的选择,因为私人托儿所价格昂贵。

    Some also worry that their job security may be undermined by missing workdays because of child care issues.

    一些人也担心,因照顾孩子的问题而请假,会让她们工作不保。

    Many companies do not offer flexible hours for working mothers.

    许多企业没有给职业母亲提供灵活的工作时间。

    Not surprisingly, Italy’s long slowdown in childbirth has coincided with its recent economic slump8.

    意大利生育率长久以来的减退,恰好赶上了近些年的经济滑坡,这一点并不奇怪。

    But Italian families have been shrinking for decades.

    但意大利家庭的萎缩已经持续几十年了。

    In 2015, 488,000 babies were born in Italy, the fewest since the country first unified9 in 1861.

    在2015年,意大利共有48.8万名婴儿出生,是该国自1861年统一以来人数最低的一次。

    It has one of the lowest birthrates in Europe, with 1.37 children per woman, compared with a European average of 1.6, according to Eurostat figures.

    欧盟统计局(Eurostat)的数据显示,意大利是欧洲婴儿出生率最低的国家之一,平均每个女性生育1.37个子女,而整个欧洲的平均数字为1.6。

    By contrast, in France, the economy has been flat, too, but a family-oriented system provides a far more generous social safety net that includes day care and subsidies10 for families to have children.

    相比之下,法国的经济也不景气,但以家庭为重的制度提供的社会保障服务要丰富得多,包括日托和为家庭发放生儿育女的补贴。

    There, women have two children each on average.

    在法国,一名女性平均生育两个孩子。

    On paper, Italian women have equal rights, said Tiziana Bartolini, editor of Noi Donne, one of Italy’s most prominent feminist11 magazines.

    从理论上讲,意大利女性拥有平等的权利,意大利知名女性主义杂志《我们女人》(Noi Donne)的主编蒂齐亚纳•巴尔托利尼(Tiziana Bartolini)说。

    But reality tells us a different story.

    但现实告诉我们的是另外一码事。

    Women are expected to care for children.

    大家期待由女性来照顾孩子。

    If they live in regions where services are good, or in small towns, they keep their job.

    如果是生活在服务比较好的地区或是小城镇里,她们可以保住自己的工作。

    If they live in big, chaotic12 cities and have no family nearby, they are very prudent13 about becoming pregnant.

    而如果是生活在混乱的大都市,附近又没有亲戚倚靠,她们在怀孕这件事上就会很谨慎。

    Or they stop working, she added.

    要么就得放弃工作,她接着讲。

    Yeah, sure, thought Maria Scioli, 41, a teacher who depends on her family to care for her 15-month-old boy, when she spotted14 the debate on her Facebook page.

    嗯,好吧,41岁的教师玛丽亚•肖利(Maria Scioli)在自己的Facebook页面上看到那些争执时想。她依靠家人照顾15个月大的儿子。

    I’d love to have a second child, Scioli said, but my job situation worries me.

    我倒想再要一个孩子,肖利说,但我的工作状况让我感到担忧。

    And I even feel lucky. I think about all those women my age or younger that couldn’t have babies and had to watch that offensive ad.

    想到在我这个年龄或更年轻的女性无法要孩子,还得看这种令人不快的广告,我甚至感觉有些幸运。

    Even Prime Minister Matteo Renzi, whose own health minister started the campaign, distanced himself from the ads in a radio interview, noting ironically that none of his friends had their kids after seeing an advert15.

    在接受电台采访时,就连意大利总理马泰奥•伦齐(Matteo Renzi)也与由他手下的卫生部长发起的这项宣传活动保持距离。他不无讽刺意味地指出,自己的朋友没有一个是在看了广告之后要的孩子。

    Renzi said that to increase the birthrate, structural16 issues like day care and services needed to be addressed.

    伦齐表示,为了提高生育率,首先要解决日托和服务等结构性问题。

    Under Renzi, Italy’s government has tried to help families with a so-called baby bonus of 80 to 160 euros (about $90 to $180) for low- and middle-income households, and has approved labor laws giving more flexibility17 on parental18 leave.

    在伦齐的领导下,意大利政府在努力为家庭提供帮助,为中低收入家庭提供了数额在80至160欧元之间的婴儿津贴,还通过了一些劳动法规,让人们获得更灵活的产假。

    But Italy allocates19 only 1 percent of its gross domestic product to social protection benefits — half the European average.

    但意大利只拨出国内生产总值的1%用于社会保障福利,其额度仅为欧洲平均水平的一半。

    One child out of three here is at risk of relative poverty.

    在意大利,三个孩子中就有一个面临陷入相对贫困的风险。

    Italy has a terrible combination: low birthrate, low women’s employment and high risk of child poverty, said Alessandro Rosina, a professor of demography20 at Università Cattolica del Sacro Cuore in Milan.

    意大利有一种糟糕的组合:生育率低、女性就业率低,以及儿童贫困风险高,在位于米兰的圣心天主教大学(Università Cattolica del Sacro Cuore)担任人口学教授的亚历山德罗•罗西娜(Alessandro Rosina)说。

    On this path, Italy can only but have increasing costs for aging people, and increased public debt.

    沿着这条路往下走,意大利只会有更多的老龄化开支,也会背上更多的国债。

    We defend our present, but can’t design the future, he said.

    我们可以维持现状,却不能设计未来,他说。

    Iacovella, the journalist, said her child’s kindergarten closed two hours before she got off work, and noted21 that working mothers are frustrated22 by the little help that Italy gives to women.

    记者亚科韦拉表示她孩子所在的幼儿园在她下班两小时前就会关门,还指出职业母亲为意大利政府给予女性的帮助非常之少而感到失望。

    She was so offended by the government ads that she vented23 her anger on Facebook soon after they started appearing, and her comments went viral online.

    政府的广告让她很生气,广告出现后不久她就在Facebook上发泄了自己的愤怒。她的评论在网上疯狂传播开来。

    Italy’s health minister, Beatrice Lorenzin, responding on Facebook, wrote that the Fertility Day campaign was not a call to reproduction but a day to discuss the fertility issues that 15 percent of Italians deal with.

    意大利卫生部长贝亚特丽切•洛伦津(Beatrice Lorenzin)在Facebook上做出了回应。她写道,设置生育日不是呼吁繁殖,而是让大家在这一天就15%的意大利人都要面对的生育问题进行讨论。

    She promptly24 canceled the campaign.

    她迅速取消了这项宣传活动。

    I am saddened that the launch of the advertising25 campaign misled many people, Lorenzin said.

    发起广告推广活动让很多人产生了误会,我感到很难过,洛伦津说。

    I withdrew it to change it.

    撤下广告是为了进行整改。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 portrayed [pɔ:ˈtreid] a75f5b1487928c9f7f165b2773c13036   第7级
    v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画
    参考例句:
    • Throughout the trial, he portrayed himself as the victim. 在审讯过程中,他始终把自己说成是受害者。
    • The author portrayed his father as a vicious drunkard. 作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。 来自《现代汉英综合大词典》
    2 sperm [spɜ:m] jFOzO   第8级
    n.精子,精液
    参考例句:
    • Only one sperm fertilises an egg. 只有一个精子使卵子受精。
    • In human reproduction, one female egg is usually fertilized by one sperm. 在人体生殖过程中,一个精子使一个卵子受精。
    3 furor ['fjʊərɔ:(r)] 5f8za   第12级
    n.狂热;大骚动
    参考例句:
    • His choice of words created quite a furor. 他的措辞引起了相当大的轰动。
    • The half hour lecture caused an enormous furor. 那半小时的演讲引起了极大的轰动。
    4 withdrawn [wɪðˈdrɔ:n] eeczDJ   第10级
    vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
    参考例句:
    • Our force has been withdrawn from the danger area. 我们的军队已从危险地区撤出。
    • All foreign troops should be withdrawn to their own countries. 一切外国军队都应撤回本国去。
    5 lasting [ˈlɑ:stɪŋ] IpCz02   第7级
    adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
    参考例句:
    • The lasting war debased the value of the dollar. 持久的战争使美元贬值。
    • We hope for a lasting settlement of all these troubles. 我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
    6 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    7 dilemma [dɪˈlemə] Vlzzf   第7级
    n.困境,进退两难的局面
    参考例句:
    • I am on the horns of a dilemma about the matter. 这件事使我进退两难。
    • He was thrown into a dilemma. 他陷入困境。
    8 slump [slʌmp] 4E8zU   第8级
    n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌
    参考例句:
    • She is in a slump in her career. 她处在事业的低谷。
    • Economists are forecasting a slump. 经济学家们预言将发生经济衰退。
    9 unified ['ju:nɪfaɪd] 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c   第7级
    (unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
    参考例句:
    • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
    • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
    10 subsidies [ˈsʌbsidiz] 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c   第7级
    n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
    参考例句:
    • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
    • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
    11 feminist [ˈfemənɪst] mliyh   第9级
    adj.主张男女平等的,女权主义的
    参考例句:
    • She followed the feminist movement. 她支持女权运动。
    • Would you consider yourself a feminist? 你认为自己是女权主义者吗?
    12 chaotic [keɪˈɒtɪk] rUTyD   第7级
    adj.混沌的,一片混乱的,一团糟的
    参考例句:
    • Things have been getting chaotic in the office recently. 最近办公室的情况越来越乱了。
    • The traffic in the city was chaotic. 这城市的交通糟透了。
    13 prudent [ˈpru:dnt] M0Yzg   第7级
    adj.谨慎的,有远见的,精打细算的
    参考例句:
    • A prudent traveller never disparages his own country. 聪明的旅行者从不贬低自己的国家。
    • You must school yourself to be modest and prudent. 你要学会谦虚谨慎。
    14 spotted [ˈspɒtɪd] 7FEyj   第8级
    adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的
    参考例句:
    • The milkman selected the spotted cows, from among a herd of two hundred. 牛奶商从一群200头牛中选出有斑点的牛。
    • Sam's shop stocks short spotted socks. 山姆的商店屯积了有斑点的短袜。
    15 advert [ˈædvɜ:t] eVLzj   第10级
    vi.注意,留意,言及;n.广告
    参考例句:
    • The advert featured a dolphin swimming around a goldfish bowl. 该广告的內容为一条在金鱼缸里游动的海豚。
    • Please advert to the contents below. I believe you won't be disappointed. 敬请留意后面的内容。相信您一定不会失望的。
    16 structural [ˈstrʌktʃərəl] itXw5   第8级
    adj.构造的,组织的,建筑(用)的
    参考例句:
    • The storm caused no structural damage. 风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
    • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
    17 flexibility [ˌfleksə'bɪlətɪ] vjPxb   第8级
    n.柔韧性,弹性,(光的)折射性,灵活性
    参考例句:
    • Her great strength lies in her flexibility. 她的优势在于她灵活变通。
    • The flexibility of a man's muscles will lessen as he becomes old. 人老了肌肉的柔韧性将降低。
    18 parental [pəˈrentl] FL2xv   第9级
    adj.父母的;父的;母的
    参考例句:
    • He encourages parental involvement in the running of school. 他鼓励学生家长参与学校的管理。
    • Children always revolt against parental disciplines. 孩子们总是反抗父母的管束。
    19 allocates [ˈæləkeits] be9a47b10c250bd2e1d33cbff69ca754   第7级
    分配,分派( allocate的第三人称单数 ); 把…拨给
    参考例句:
    • The state allocates huge funds for the development of aid-agriculture industries. 国家拨出大批资金,发展支农工业。
    • The value that then I create value allocates part to discuss. 于是我把价值创造的价值分配分别开来论述。
    20 demography [dɪˈmɒgrəfi] pw7xs   第9级
    n.人口统计,人口学
    参考例句:
    • Demography is the analysis of population variables. 人口学是对人口变量的分析。
    • It was once a rule of demography that people have fewer children as their countries get richer. 按人口统计学的一贯规律,一个国家里的人民越富有,他们所拥有的孩子就越少。
    21 noted [ˈnəʊtɪd] 5n4zXc   第8级
    adj.著名的,知名的
    参考例句:
    • The local hotel is noted for its good table. 当地的那家酒店以餐食精美而著称。
    • Jim is noted for arriving late for work. 吉姆上班迟到出了名。
    22 frustrated [frʌˈstreɪtɪd] ksWz5t   第7级
    adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
    参考例句:
    • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
    • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
    23 vented [ventid] 55ee938bf7df64d83f63bc9318ecb147   第7级
    表达,发泄(感情,尤指愤怒)( vent的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He vented his frustration on his wife. 他受到挫折却把气发泄到妻子身上。
    • He vented his anger on his secretary. 他朝秘书发泄怒气。
    24 promptly [ˈprɒmptli] LRMxm   第8级
    adv.及时地,敏捷地
    参考例句:
    • He paid the money back promptly. 他立即还了钱。
    • She promptly seized the opportunity his absence gave her. 她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
    25 advertising [ˈædvətaɪzɪŋ] 1zjzi3   第7级
    n.广告业;广告活动 adj.广告的;广告业务的
    参考例句:
    • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
    • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: