Central banks have been engaged in unprecedented1 monetary2 experimentation3.
全球各主要央行近年投入史无前例的货币实验。
Unlike scientists developing drugs, fear of the unknown has had no moderating influence on their activities.
不像科学家们开发药物,对未知的恐惧并未对央行活动产生抑制效果。
That in itself is alarming.
这本身就是令人震惊的。
Nor is it possible to reverse recent policies.
近年政策也是不可能逆转的。
Now governments must accept responsibility for resolving an incipient4 global solvency5 crisis.
现在,各国政府必须承担起责任,应对一场正在露头的全球偿付能力危机。
The monetary stimulus6 provided repeatedly over the past eight years has failed to produce the expected expansion of aggregate7 demand.
过去8年一再提供的货币刺激,未能像预期那样扩大总需求。
Debt levels have risen, especially in emerging market economies, constraining8 expectations of future spending and current capital expenditures9.
债务水平已上升,尤其是在新兴市场经济体,制约了有关未来消费和当前资本支出的预期。
Consumers have had to save more, not less, to ensure adequate income in retirement10.
消费者必须储蓄更多而非更少,以确保退休后有足够的收入。
At the same time, easy money threatens two sets of undesirable11 side effects.
另一方面,宽松货币可能产生两组不受欢迎的副作用。
First, current policies foster financial instability.
首先,当前政策助长了金融不稳定。
By squeezing credit and term spreads, the business models of banks, insurance companies and pension funds are put at risk, as is their lending.
通过挤压信贷息差和期限息差,银行、保险公司和养老基金的业务模式面临风险,它们的放贷也面临风险。
The functioning of financial markets has also changed, with market anomalies indicating hidden structural12 shifts, and many asset prices bid up to dangerously high levels.
金融市场的运作也发生了变化,市场异常现象预示着隐藏的结构性转变,许多资产价格被哄抬到危险的高水平。
Second, current policies threaten future growth.
其次,当前政策对未来增长构成威胁。
Resources misallocated before the crisis have been locked in through zombie banks supporting zombie companies.
危机之前错配的资源已被固化,因为僵尸银行支持着僵尸企业。
And with neither financial institutions nor financial markets functioning properly, real misallocations since the crisis have been further encouraged.
由于金融机构和金融市场的运转都不正常,自危机以来实际错配受到了进一步鼓励。
Perhaps we need look no further for the cause of the alarming slowdown in global growth than the insidious13 effects of easy-money policies.
要寻找令人吃惊的全球增长放缓的原因,也许我们只需要考察宽松货币政策的不良效果。
Two vicious circles are at work with a wounded financial system contributing to both.
两种恶性循环正发生作用,而受伤的金融体系对两者都起到推波助澜的作用。
On the demand side, accumulating debt creates headwinds, leading to more monetary expansion and more debt.
在需求侧,债务积累引发逆风,导致更多货币扩张和更多债务。
This explanation contrasts sharply with the hypothesis of a savings14 glut15: little more than a tautology16 for slow demand growth.
这种解释与储蓄过剩的假设形成了鲜明对比:那不过是需求增长缓慢的同义反复。
On the supply side, misallocations slow growth which again leads to monetary easing, more misallocation and still less growth.
在供应侧,错配拉低了增速,进而也导致货币宽松、更多错配和增长更加乏力。
This explanation seems far more convincing than secular17 stagnation18 in an era of extraordinary technological19 advances.
这种解释似乎远比非凡技术进步时代的长期停滞更令人信服。
Accepting the importance of these varied20 effects also undercuts the popular argument that central banks must reduce the financial rate of interest whenever the natural rate of interest (the expected rate of return on capital) declines.
接受这种种后果的重要意义,还削弱了这样一种流行说法:只要自然利率(预期的资本回报率)下降,央行就必须降低金融利率。
If expected profits have collapsed21 as a side effect of past monetary policies, this hardly seems to justify22 maintaining such polices.
如果预期利润大幅下滑是以往货币政策的副作用,这似乎很难为维持此类政策提供正当理由。
If central banks should not continue doing what they are doing, what should they do? One tempting23 option is to say tighten24 up.
如果央行不应该继续做它们正在做的事情,那么它们应该做什么?一个诱人的选项是说收紧。
The problem is that damage cannot be undone25.
问题在于,损害无法挽回。
All the problems identified above have rendered both the real and financial side of the global economy enormously fragile.
上面列举的所有问题,已使全球经济的实际和金融层面都变得极为脆弱。
Fortunately there is a way forward, but it relies on government action rather than that of central banks.
所幸有一条出路,但它依赖政府(而非央行)的行动。
To please John Maynard Keynes, two sets of solutions are commonly suggested.
为了取悦约翰•梅纳德•凯恩斯(John Maynard Keynes),经常有两套解决方案被提出来。
First, governments with fiscal26 room for manoeuvre27 should use it.
首先,具有财政回旋余地的政府应该使用它。
That room could be increased through legislating28 medium-term fiscal frameworks to ensure debt sustainability over time.
通过立法确立中期财政框架、确保随着时间推移债务具有可持续性,财政回旋余地还可以增大。
Second, emphasis should be put on infrastructure29 investment with the private sector30.
其次,应该注重让私营部门参与基础设施投资。
To please Friedrich Hayek, two sets of solutions are also suggested.
为了取悦弗里德里希•哈耶克(Friedrich Hayek),也有两套解决方案被提出来。
Excessive debt must be solved by write-offs and restructuring.
必须通过减记和重组来解决过高负债的问题。
This might require recapitalisation or closure of financial firms that made bad loans.
这或许会要求对持有不良贷款的金融公司重新注资,或者将其关闭。
Second, structural reforms to raise growth potential and the capacity to service debt will pay longer-term dividends31.
其次,实施结构性改革以提高增长潜力和偿债能力,这将带来长期红利。
We must please both Keynes and Hayek.
我们必须同时取悦凯恩斯和哈耶克。
It is not an either/or world.
这不是一个非此即彼的世界。
Evidently, there will be obstacles.
显然,前方会存在障碍。
We need a paradigm32 shift in thinking about how the economy and policy works.
在思考经济和政策如何运行方面,我们需要一次范式转换。
Further, we need legislation to allow implementation33 of many of the policies suggested above.
此外,我们需要通过立法,落实以上建议的许多政策。
Finally, we need the political will to accept that central banks can only buy time for governments to act.
最后,我们需要拥有这样的政治意志,即接受央行只能为政府行动赢得时间。
That time is now up.
这种时间现在到尾声了。
1 unprecedented [ʌnˈpresɪdentɪd] 第8级 | |
adj.无前例的,新奇的 | |
参考例句: |
|
|
2 monetary [ˈmʌnɪtri] 第7级 | |
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的 | |
参考例句: |
|
|
3 experimentation [ɪkˌsperɪmenˈteɪʃn] 第8级 | |
n.实验,试验,实验法 | |
参考例句: |
|
|
4 incipient [ɪnˈsɪpiənt] 第9级 | |
adj.起初的,发端的,初期的 | |
参考例句: |
|
|
5 solvency [ˈsɒlvənsi] 第8级 | |
n.偿付能力,溶解力 | |
参考例句: |
|
|
6 stimulus [ˈstɪmjələs] 第8级 | |
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物 | |
参考例句: |
|
|
7 aggregate [ˈægrɪgət] 第9级 | |
adj.总计的,集合的;n.总数;vt.&vi.合计;集合 | |
参考例句: |
|
|
8 constraining [kənˈstreinɪŋ] 第7级 | |
强迫( constrain的现在分词 ); 强使; 限制; 约束 | |
参考例句: |
|
|
9 expenditures [ɪks'pendɪtʃəz] 第7级 | |
n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费 | |
参考例句: |
|
|
10 retirement [rɪˈtaɪəmənt] 第7级 | |
n.退休,退职 | |
参考例句: |
|
|
11 undesirable [ˌʌndɪˈzaɪərəbl] 第8级 | |
adj.不受欢迎的,不良的,不合意的,讨厌的;n.不受欢迎的人,不良分子 | |
参考例句: |
|
|
12 structural [ˈstrʌktʃərəl] 第8级 | |
adj.构造的,组织的,建筑(用)的 | |
参考例句: |
|
|
13 insidious [ɪnˈsɪdiəs] 第8级 | |
adj.阴险的,隐匿的,暗中为害的,(疾病)不知不觉之间加剧 | |
参考例句: |
|
|
14 savings ['seɪvɪŋz] 第8级 | |
n.存款,储蓄 | |
参考例句: |
|
|
15 glut [glʌt] 第10级 | |
n.存货过多,供过于求;v.狼吞虎咽 | |
参考例句: |
|
|
16 tautology [tɔ:ˈtɒlədʒi] 第12级 | |
n.无谓的重复;恒真命题 | |
参考例句: |
|
|
17 secular [ˈsekjələ(r)] 第8级 | |
n.牧师,凡人;adj.世俗的,现世的,不朽的 | |
参考例句: |
|
|
18 stagnation [stæg'neiʃən] 第12级 | |
n. 停滞 | |
参考例句: |
|
|
19 technological [ˌteknə'lɒdʒɪkl] 第7级 | |
adj.技术的;工艺的 | |
参考例句: |
|
|
20 varied [ˈveərid] 第8级 | |
adj.多样的,多变化的 | |
参考例句: |
|
|
21 collapsed [kə'læpzd] 第7级 | |
adj.倒塌的 | |
参考例句: |
|
|
22 justify [ˈdʒʌstɪfaɪ] 第7级 | |
vt.证明…正当(或有理),为…辩护 | |
参考例句: |
|
|
23 tempting ['temptiŋ] 第7级 | |
a.诱人的, 吸引人的 | |
参考例句: |
|
|
24 tighten [ˈtaɪtn] 第7级 | |
vt.&vi.(使)变紧;(使)绷紧 | |
参考例句: |
|
|
25 undone [ˌʌn'dʌn] 第7级 | |
a.未做完的,未完成的 | |
参考例句: |
|
|
26 fiscal [ˈfɪskl] 第8级 | |
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的 | |
参考例句: |
|
|
27 manoeuvre [məˈnu:və(r)] 第9级 | |
n.策略,调动;vi.用策略,调动;vt.诱使;操纵;耍花招 | |
参考例句: |
|
|
28 legislating [ˈledʒɪˌsleɪtɪŋ] 第9级 | |
v.立法,制定法律( legislate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
29 infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] 第7级 | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
30 sector [ˈsektə(r)] 第7级 | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
31 dividends ['dɪvɪdendz] 第8级 | |
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金 | |
参考例句: |
|
|
32 paradigm [ˈpærədaɪm] 第10级 | |
n.例子,模范,词形变化表 | |
参考例句: |
|
|
33 implementation [ˌimplimen'teiʃən] 第7级 | |
n.实施,贯彻 | |
参考例句: |
|
|