轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 日本广告巨擘电通卷入造假丑闻
日本广告巨擘电通卷入造假丑闻
添加时间:2016-09-30 21:02:15 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • When Toyota launched a quirky Twitter campaign depicting1 the car parts of its new Prius hybrid2 using anime girls earlier this year, the digital advertising3 impact was instant.

    丰田(Toyota)今年早些时候在Twitter上发布一个古怪的广告——用动漫少女描绘其新款普锐斯(Prius)混合动力车的部件,该数字广告的影响立竿见影。

    The oddity and boldness attracted young Japanese users of social media that had not been effectively targeted by Toyota’s traditional, celebrity-heavy TV commercials.

    这种怪异和大胆吸引了日本年轻的社交媒体用户,而他们正是丰田传统上依赖名人效应的电视广告从未有效触及过的群体。

    As with almost all of Toyota’s ads, the campaign’s creator was Dentsu.

    和丰田几乎所有广告一样,这则广告的设计公司是电通(Dentsu)。

    The Prius tweets were not part of the overcharging scandal that shook Japan’s most powerful advertising agency last week.

    普锐斯在Twitter上的广告与最近撼动这家日本最强大的广告公司的收费过高丑闻无关。

    But it was not coincidental that Toyota was the company that discovered the irregularities.

    但是丰田发现电通的违规行为并非巧合。

    The revelation followed a meticulous4 analysis of digital ad impact by a company grappling to connect with a home market that has shown declining interest in owning cars.

    正在艰难试图与表现出购车意愿下滑的本土市场沟通的丰田,对数字广告的影响进行了细致分析,结果发现上述问题。

    The analysis was disappointing, prompting the automaker to question if whether Dentsu was placing the digital ads properly.

    分析结果令人失望,使得这家汽车制造商质疑电通是否妥善投放了数字广告。

    Since that first complaint from Toyota in July, Dentsu has identified 633 suspected cases of overcharging, amounting to at least $2.3m and affecting 111 clients.

    自从丰田于7月提交首份投诉以来,电通确认了633例疑似收费过高的情况,涉及金额至少230万美元,影响111家客户。

    Among them were 14 incidents where ads were not placed at all and other cases of incorrect placement periods and falsified reporting of ad performance.

    其中有14例的广告根本没有投放,其他情况涉及不正确的投放时间和广告效果报告作假。

    The scandal involves performance-based ads — a popular tool that allows advertisers to target specific types of consumers and pay fees depending on how much business was generated.

    此次丑闻涉及基于效果的广告——这是一种较为流行的广告类型,可以让广告商针对特定类型消费者,并根据商业效果支付费用。

    These ads were supposed to offer advertisers greater transparency and make it easier to measure effectiveness.

    这些广告本应该为广告商提供更高的透明度,并且更容易衡量广告效果。

    In practice, companies have struggled to judge whether these ads on websites and mobile devices have the desired impact.

    但在实践中,公司很难判断这些在网站和移动设备上投放的广告是否产生了预期效果。

    The story is not uniquely Japanese.

    这种情况不只出现在日本。

    The Dentsu discovery came days after Facebook admitted a mistake in measuring the time users spent viewing video ads on its social network.

    在电通事件曝出前数日,Facebook承认在测算用户在其社交网站上观看视频广告的时间上存在错误。

    The US ad industry is addressing concerns that ad agencies had been accepting cash rebates5 from media companies without informing their clients.

    美国广告业正在应对广告公司在不通知客户的情况下收取媒体公司现金回扣的问题。

    There are also cases of online advertising slots that are never seen by consumers due to fraud.

    同时还存在在线广告根本没有被消费者看到的欺诈行为。

    But in Japan, concerns about opaqueness6 are heightened by the close ties among ad agencies, TV broadcasters and other media companies, which makes price negotiations7 less transparent8.

    但是在日本,人们对于广告业不透明的担忧因广告公司、电视广播公司和其他媒体公司之间的紧密联系而加剧,这种格局使得价格谈判更加不透明。

    Dentsu controls one-quarter of Japan’s annual $61bn advertising market, and its domination of lucrative9 sponsorship slots such as the Olympics has made it difficult for dissatisfied clients to publicly voice their concerns.

    日本广告市场的规模达到每年610亿美元,而电通控制着其中的四分之一。同时,它主导着奥运会等利润丰厚的赞助时段,这使得对其不满的客户很难公开表示担忧。

    That puts the onus10 on companies to toughen their scrutiny11 of agency management of digital ads, says Yumi Tanaka, JPMorgan analyst12.

    摩根大通(JPMorgan)的分析师田中由美(Yumi Tanaka)称,该问题促使企业加强审查代理商对数字广告的管理。

    Dentsu has promised that a more independent division inside the company will monitor the performance data of digital ads in question.

    电通承诺,公司内部一个比较独立的部门将监测受到质疑的数字广告的效果数据。

    But that still lacks third-party verification, which may prompt clients to pressure Dentsu to disclose more real-time data rather than a summary version.

    但这仍然缺乏第三方核实,可能会促使客户施压电通公开更多实时数据而不是简单的总结性数据。

    It remains13 unclear whether the discrepancies14 in online ads were restricted to Dentsu or whether they plague the broader Japanese market.

    尚不清楚在线广告的问题仅限于电通还是影响了整个日本市场。

    Shinsuke Iwasa, Mizuho analyst, warns that rivals should not treat it as a Dentsu only problem, citing the complexity15 of the performance-based ads.

    瑞穗(Mizuho)分析师岩佐新助(Shinsuke Iwasa)警告称,竞争对手不应该把它当做唯独电通存在的问题,并指出了效果广告的复杂性。

    Dentsu has blamed lack of personnel and pressure to meet client demand for this new online advertising.

    电通将问题归咎于缺乏人力,同时受到满足客户对这种新型在线广告需求的压力。

    Performance ads posted 22 per cent year-on-year growth in 2015 versus16 a 0.3 increase for Japan’s total ad spending.

    2015年,效果广告支出同比增长了22%,而日本整体广告支出仅增长了0.3%。

    For now, the amount of overcharging is unlikely to have any significant impact on Dentsu’s earnings17.

    目前,收费过高的问题不太可能会对电通的盈利产生显著影响。

    Its chief financial officer has stressed that none of its clients have cut ties with the company, saying such outright18 rejections19 don’t normally happen in Japan.

    电通首席财务官强调没有任何一家客户切断了与电通的联系,称诸如此类的绝交在日本并不常见。

    Regardless of financial fallout, analysts20 and companies hope that Dentsu will pursue international standards of transparency with the rigour it has shown in its ambitions to expand globally.

    不管在财务上会带来多大影响,分析师和其他公司希望电通可以严格追求国际上对透明度的标准,正如它在全球扩张的野心中展现的严谨态度一样。

    In addition to the £3.2bn acquisition of the UK’s Aegis21 in 2013, the agency has bought six companies in US, France, India, Australia and Brazil for undisclosed prices in September alone.

    除了2013年以32亿英镑收购英国安吉斯(Aegis)外,电通还在今年9月以未公开价格收购了分别位于美国、法国、印度、澳大利亚和巴西的6家公司。

    The reputational damage from the revelations should not be underestimated.

    此次事件对电通的声誉造成的损害不应该被低估。

    As a Dentsu client said: It’s not the sums involved, but a question of credibility.

    正如电通一家客户所言:这与涉及金额无关,而是信誉问题。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 depicting [diˈpiktɪŋ] eaa7ce0ad4790aefd480461532dd76e4   第7级
    描绘,描画( depict的现在分词 ); 描述
    参考例句:
    • a painting depicting the Virgin and Child 一幅描绘童贞马利亚和圣子耶稣的画
    • The movie depicting the battles and bloodshed is bound to strike home. 这部描写战斗和流血牺牲的影片一定会取得预期效果。
    2 hybrid [ˈhaɪbrɪd] pcBzu   第8级
    n.(动,植)杂种,混合物
    参考例句:
    • That is a hybrid perpetual rose. 那是一株杂交的四季开花的蔷薇。
    • The hybrid was tall, handsome and intelligent. 那混血儿高大、英俊、又聪明。
    3 advertising [ˈædvətaɪzɪŋ] 1zjzi3   第7级
    n.广告业;广告活动 adj.广告的;广告业务的
    参考例句:
    • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
    • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
    4 meticulous [məˈtɪkjələs] A7TzJ   第9级
    adj.极其仔细的,一丝不苟的
    参考例句:
    • We'll have to handle the matter with meticulous care. 这事一点不能含糊。
    • She is meticulous in her presentation of facts. 她介绍事实十分详细。
    5 rebates ['ri:beɪts] 5862cab7436152bb9726585397fb1db9   第8级
    n.退还款( rebate的名词复数 );回扣;返还(退还的部份货价);折扣
    参考例句:
    • The VAT system offers advantages, such as rebates on exports. 增值税有其优点,如对出口商品实行回扣。 来自辞典例句
    • In more recent years rate rebates have been introduced for households. 近年地方税的减免已适用于家庭。 来自辞典例句
    6 opaqueness [əʊ'peɪknɪs] 0f1ea913132f21addb28ef3f54aae01e   第7级
    [化] 不透明性,不透明度
    参考例句:
    • Saudi Arabia obscures its vulnerability by opaqueness. 沙特阿拉伯人以其神秘莫测来掩饰其脆弱。 来自辞典例句
    • It has exposed the fragility of the foundations of private finance: opaqueness, hazard and sometimes fraud. 它暴露出了私人金融根基的脆弱性——不透明、冒险、甚至有时还有欺诈行为。 来自互联网
    7 negotiations [nɪɡəʊʃ'ɪeɪʃnz] af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0   第7级
    协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
    参考例句:
    • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
    • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
    8 transparent [trænsˈpærənt] Smhwx   第7级
    adj.明显的,无疑的;透明的
    参考例句:
    • The water is so transparent that we can see the fishes swimming. 水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
    • The window glass is transparent. 窗玻璃是透明的。
    9 lucrative [ˈlu:krətɪv] dADxp   第7级
    adj.赚钱的,可获利的
    参考例句:
    • He decided to turn his hobby into a lucrative sideline. 他决定把自己的爱好变成赚钱的副业。
    • It was not a lucrative profession. 那是一个没有多少油水的职业。
    10 onus [ˈəʊnəs] ZvLy4   第12级
    n.负担;责任
    参考例句:
    • The onus is on government departments to show cause why information cannot bedisclosed. 政府部门有责任说明不能把信息公开的理由。
    • The onus of proof lies with you. 你有责任提供证据。
    11 scrutiny [ˈskru:təni] ZDgz6   第7级
    n.详细检查,仔细观察
    参考例句:
    • His work looks all right, but it will not bear scrutiny. 他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
    • Few wives in their forties can weather such a scrutiny. 很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
    12 analyst [ˈænəlɪst] gw7zn   第9级
    n.分析家,化验员;心理分析学家
    参考例句:
    • What can you contribute to the position of a market analyst? 你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
    • The analyst is required to interpolate values between standards. 分析人员需要在这些标准中插入一些值。
    13 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    14 discrepancies [disˈkrepənsiz] 5ae435bbd140222573d5f589c82a7ff3   第7级
    n.差异,不符合(之处),不一致(之处)( discrepancy的名词复数 )
    参考例句:
    • wide discrepancies in prices quoted for the work 这项工作的报价出入很大
    • When both versions of the story were collated,major discrepancies were found. 在将这个故事的两个版本对照后,找出了主要的不符之处。 来自《简明英汉词典》
    15 complexity [kəmˈpleksəti] KO9z3   第7级
    n.复杂(性),复杂的事物
    参考例句:
    • Only now did he understand the full complexity of the problem. 直到现在他才明白这一问题的全部复杂性。
    • The complexity of the road map puzzled me. 错综复杂的公路图把我搞糊涂了。
    16 versus [ˈvɜ:səs] wi7wU   第7级
    prep.以…为对手,对;与…相比之下
    参考例句:
    • The big match tonight is England versus Spain. 今晚的大赛是英格兰对西班牙。
    • The most exciting game was Harvard versus Yale. 最富紧张刺激的球赛是哈佛队对耶鲁队。
    17 earnings [ˈɜ:nɪŋz] rrWxJ   第7级
    n.工资收人;利润,利益,所得
    参考例句:
    • That old man lives on the earnings of his daughter. 那个老人靠他女儿的收入维持生活。
    • Last year there was a 20% decrease in his earnings. 去年他的收入减少了20%。
    18 outright [ˈaʊtraɪt] Qj7yY   第10级
    adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
    参考例句:
    • If you have a complaint you should tell me outright. 如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
    • You should persuade her to marry you outright. 你应该彻底劝服她嫁给你。
    19 rejections [rɪd'ʒekʃnz] 159b16c2797ee6b20f045c2047ca4afc   第7级
    拒绝( rejection的名词复数 ); 摒弃; 剔除物; 排斥
    参考例句:
    • Most writers endure a number of rejections before being published. 大部分作家经历无数次的退稿才守得云开,作品得到发表。
    • Supervise workers and monitors production quality to minimize rejections. 管理工人,监控生产质量,减少退货。
    20 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    21 aegis [ˈi:dʒɪs] gKJyi   第10级
    n.盾;保护,庇护
    参考例句:
    • Medical supplies are flied in under the aegis of the red cross. 在红十字会的保护下,正在空运进医药用品。
    • The space programme will continue under the aegis of the armed forces. 这项太空计划将以武装部队作后盾继续进行。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: