轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 今年的艾美奖有哪些好剧
今年的艾美奖有哪些好剧
添加时间:2016-10-09 20:16:49 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • This year’s Primetime Emmy Awards, held on Sept 19, was a “two-horse race” between The People v. O.J. Simpson: American Crime Story and Game of Thrones (2011-). The two shows popped up frequently throughout the event, but Game of Thrones once again dominated the evening by winning 11 Emmys, including outstanding drama series for the second straight year. People v. O.J. Simpson also took home five trophies1.

    9月19日举行的本年度艾美奖颁奖礼上,上演了一场“双雄争霸”的局面。《美国犯罪故事:辛普森挑战公众》以及《权力的游戏》(2011-)两部剧在整场颁奖礼中被反复提及。《权力的游戏》二度摘得剧情类最佳剧集奖,共斩获了11项艾美奖大奖,成为当晚最大赢家。而《辛普森挑战公众》也摘得5项大奖。

    But apart from the night’s two champions, which have been in the spotlight2 for quite some time, there are other less-talked-about series whose excellence3 was still acknowledged by the Academy of Television Arts & Sciences. Here are two of our favorites:

    除了近期备受关注的这两大赢家之外,还有一些热度并没有那么高的剧集获得了美国电视艺术与科学学院的肯定及赞誉。以下是我们最爱的两部剧:

    Veep (2012-), HBO

    副总统》(2012-)HBO出品

    If you are into political dramas, Veep might be a great alternative to House of Cards (2013-).

    如果你喜欢政治题材的电视剧,《副总统》可能是除《纸牌屋》(2013-)外的又一选择。

    The story is set in the office of Selina Meyer, fictional4 Vice5 President of the US. It follows her and her team in their attempt to make Meyer the president. “Veep” is an informal way to say “vice president”, since Meyer often feels powerless and *disregarded in her position.

    故事发生在虚构的美国副总统赛琳娜•梅耶的办公室中。迈耶和她的团队想方设法让她当上总统。“Veep”是“副总统”(vice president) 的非正式说法,身居副总统之位,迈耶时常感到权力被架空,不受重视。

    The biggest difference between Veep and House of Cards is probably that Veep is a comedy. Yet, this doesn’t at all compromise its *satire and the thought-provoking effect of the world of politics. “Quiet hilarity6” is what The Guardian7’s movie reviewer Tyler Collins describes how he feels about the show.

    副总统》和《纸牌屋》最大的区别在于,《副总统》是部喜剧。然而,这和剧中对世界政治的嘲讽以及引人深思的情节并不矛盾。英国《卫报》影评人泰勒•柯林斯用“静幽默”一词来形容他的观剧感受。

    “For the average viewer, [Veep] might seem *inane or just outright8 ridiculous. However, everything happens in a vacuum in this show, and there’s rich *precedent for every joke told at the expense of somebody else,” Collins wrote. “[It] provides viewers with layers of *subtext, shifting character dynamics9, and a quiet hilarity carefully hidden under all the tense noise.”

    “对于一般观众来说,(《副总统》)可能看起来空洞无聊,或者仅仅是滑稽可笑罢了。然而,在剧中,一切都发生在真空之中,以牺牲某人为代价所讲述的每一则笑话,都有着大量的先例,”柯林斯写道。“(它)向观众呈现了多层次的潜台词,不断变换的角色形象,以及潜藏在所有紧张和喧嚣之下的那份安静的幽默。”

    With such depth, Veep picked up the Emmy for Outstanding Comedy Series, for the second year running, defeating popular shows like Modern Family (2009-) and Silicon10 Valley (2014-). Its lead actress, Julia Louis-Dreyfus, who plays the “Veep”, also won the award for Outstanding Lead Actress in a comedy, for the fifth year in a row.

    凭借这样的深度,《副总统》蝉联了艾美奖喜剧类最佳剧集,击败了包括《摩登家庭》(2009-)、《硅谷》(2014-)在内的热门剧集。在剧中饰演“副总统”的女主演茱莉亚•路易斯-德瑞弗斯也连续第五年获得喜剧类最佳女主角的荣誉。

    Orphan11 Black (2013-),BBC America

    黑色孤儿》(2013-)BBC美国频道出品

    At first sight, Orphan Black is just another show about clones, which is certainly not a new concept. It was the performance – or more appropriately, performances – of its leading actress, Tatiana Maslany, that brought this show to life.

    乍看之下,《黑色孤儿》不过又是一部关于克隆的电视剧,并无新意。正是剧中的表演——更准确地说,是女主角塔提阿娜•玛斯拉尼的表演,给这部剧带来了生命力。

    Maslany plays six different clones of the same person in season one alone. There’s street-smart Sarah, soccer mom Alison, microbiology student Cosima, *assassin Helena, and more – each of the characters easily identifiable with different accents, attitude and body language.

    第一季中,玛斯拉尼一人分饰六角,同时扮演六个不同的克隆体,包括深谙世道的莎拉、足球母亲艾莉森、微生物学学生克斯玛、杀手海伦娜等等——每一个角色都有着鲜明的口音、神态以及肢体语言。

    It’s hard enough to portray12 one role successfully in a show, but Maslany accomplished13 that several times. This is why she won an Emmy for Outstanding Lead Actress in a drama. “It’s the sort of performance that will never become *commonplace,” wrote movie reviewer Phelim O’Neill on The Guardian.

    想要在一部剧中演好一个角色已经实属不易,但玛斯拉尼却成功塑造了多个角色。这也是她能拿下艾美奖剧情类最佳女主角大奖的原因。“那是毫不平庸的演技,”英国《卫报》的影评人费利姆•奥尼尔评论道。

    As you keep watching, you’ll find that the plotline of Orphan Black also turns out to be more thrilling than it was given credit for. The story begins when Sarah sees a woman, who appears to be her *doppelganger, commit suicide. It later leads to Sarah’s discovery that she’s actually a clone. Together with her many “sister” clones, they are the products of a scientific movement and are in great danger of being hunted down and killed.

    坚持看下去,你会发现,《黑色孤儿》的情节比评价的更为惊悚。故事一开始,莎拉目睹了一名和她面貌极为相似的女子自杀。后来莎拉发现,事实上,她只是个克隆人。和她的许多“姐妹”克隆体一样,她们都是一场科学运动的产物,并且面临着被狩猎杀害的巨大危险。

    “By the end of the first season, Orphan Black was not simply a *quirky showcase for a seriously talented actress, it was a multi-faceted, only semi-science-fiction exploration of identity, mortality, religion and science. Liberally sprinkled with guns and *one-liners,” wrote television critic Mary McNamara on Los Angeles Times.

    “到了第一季的结尾,《黑色孤儿》并不仅仅是个极具天赋的女演员的怪异秀场,它具有多面性,是一场对于身份、道德、宗教以及科学的半科幻式探索。一些枪战镜头和俏皮话也自由地穿插其间,”《洛杉矶时报》的电视评论家玛丽•麦克纳马拉写道。

     9级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 trophies [ˈtrəufiz] e5e690ffd5b76ced5606f229288652f6   第8级
    n.(为竞赛获胜者颁发的)奖品( trophy的名词复数 );奖杯;(尤指狩猎或战争中获得的)纪念品;(用于比赛或赛跑名称)奖
    参考例句:
    • His football trophies were prominently displayed in the kitchen. 他的足球奖杯陈列在厨房里显眼的位置。 来自《简明英汉词典》
    • The hunter kept the lion's skin and head as trophies. 这猎人保存狮子的皮和头作为纪念品。 来自《现代英汉综合大词典》
    2 spotlight [ˈspɒtlaɪt] 6hBzmk   第8级
    n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
    参考例句:
    • This week the spotlight is on the world of fashion. 本周引人瞩目的是时装界。
    • The spotlight followed her round the stage. 聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
    3 excellence [ˈeksələns] ZnhxM   第8级
    n.优秀,杰出,(pl.)优点,美德
    参考例句:
    • His art has reached a high degree of excellence. 他的艺术已达到炉火纯青的地步。
    • My performance is far below excellence. 我的表演离优秀还差得远呢。
    4 fictional [ˈfɪkʃənl] ckEx0   第8级
    adj.小说的,虚构的
    参考例句:
    • The names of the shops are entirely fictional. 那些商店的名字完全是虚构的。
    • The two authors represent the opposite poles of fictional genius. 这两位作者代表了天才小说家两个极端。
    5 vice [vaɪs] NU0zQ   第7级
    n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
    参考例句:
    • He guarded himself against vice. 他避免染上坏习惯。
    • They are sunk in the depth of vice. 他们堕入了罪恶的深渊。
    6 hilarity [hɪˈlærəti] 3dlxT   第10级
    n.欢乐;热闹
    参考例句:
    • The announcement was greeted with much hilarity and mirth. 这一项宣布引起了热烈的欢呼声。
    • Wine gives not light hilarity, but noisy merriment. 酒不给人以轻松的欢乐,而给人以嚣嚷的狂欢。
    7 guardian [ˈgɑ:diən] 8ekxv   第7级
    n.监护人;守卫者,保护者
    参考例句:
    • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
    • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
    8 outright [ˈaʊtraɪt] Qj7yY   第10级
    adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
    参考例句:
    • If you have a complaint you should tell me outright. 如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
    • You should persuade her to marry you outright. 你应该彻底劝服她嫁给你。
    9 dynamics [daɪ'næmɪks] NuSzQq   第10级
    n.力学,动力学,动力,原动力;动态
    参考例句:
    • In order to succeed, you must master complicated knowledge of dynamics. 要取得胜利,你必须掌握很复杂的动力学知识。
    • Dynamics is a discipline that cannot be mastered without extensive practice. 动力学是一门不做大量习题就不能掌握的学科。
    10 silicon [ˈsɪlɪkən] dykwJ   第7级
    n.硅(旧名矽)
    参考例句:
    • This company pioneered the use of silicon chip. 这家公司开创了使用硅片的方法。
    • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp. 芯片就是一枚邮票大小的硅片。
    11 orphan [ˈɔ:fn] QJExg   第7级
    n.孤儿;adj.无父母的
    参考例句:
    • He brought up the orphan and passed onto him his knowledge of medicine. 他把一个孤儿养大,并且把自己的医术传给了他。
    • The orphan had been reared in a convent by some good sisters. 这个孤儿在一所修道院里被几个好心的修女带大。
    12 portray [pɔ:ˈtreɪ] mPLxy   第7级
    vt.描写,描述;画(人物、景象等)
    参考例句:
    • It is difficult to portray feelings in words. 感情很难用言语来描写。
    • Can you portray the best and worst aspects of this job? 您能描述一下这份工作最好与最坏的方面吗?
    13 accomplished [əˈkʌmplɪʃt] UzwztZ   第8级
    adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
    参考例句:
    • Thanks to your help, we accomplished the task ahead of schedule. 亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
    • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator. 通过散热器完成多余热量的排出。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: