轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 中国联通股价上涨能否持续
中国联通股价上涨能否持续
添加时间:2016-10-17 12:19:25 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • One tiny step for reform, one decent bouncefor a share price.

    改革的一小步,带来了股价的可观反弹。

    On Monday China Unicom, the country’s secondmobile carrier by subscriber1 numbers, said it was being considered for a pilotrun of ownership reform for state-owned enterprises.

    周一,中国用户数量第二多的移动运营商中国联通(China Unicom)表示正被考虑试点国企所有制改革。

    This two-year-old plan, aiming to improvereturns on state assets, would enable partial private ownership alongside thestate, a so-called mixed ownership.

    这一已提出两年的计划旨在提高国有资产的回报,它将在政府持股的同时允许部分私人持股——即所谓混合所有制。

    Yesterday, its H shares (a quarter of thecompany is listed in Hong Kong) popped as much as 6 per cent.

    昨天,该公司港股(该公司有四分之一在香港上市)股价跃升幅度高达6%。

    China Unicom needs a shake-up.

    中国联通需要整顿。

    With mobile penetration2 in China exceeding90 per cent, the structural3 growth story is done.

    随着中国移动市场渗透率超过90%,结构化增长的故事已经结束。

    During upgrade cycles, Unicom has sufferedfrom its relatively4 small scale; it was slow, for instance, to introduce 4G.

    在升级周期期间,中国联通受到了其相对较小的规模的影响。

    A distant number two to China Mobile,Unicom has been a market follower5, winning subscribers mainly on price.

    比如,它引入4G的速度就比较缓慢。

    That shows up in its share performance;since 2010 Unicom has returned minus 10 per cent.

    作为远远落后于中国移动(China Mobile)的市场老二,中国联通一直是市场跟随者,主要依靠价格赢得用户。

    China Mobile is up by more than half.

    这一点在其股价表现中表露无遗。

    The telecoms sector6 is familiar withgovernment reform.

    自2010年以来,中国联通的股价已跌去了10%,而中国移动则上涨一半以上。

    Last year, Beijing pushed mobile operatorsto combine their infrastructure7 assets in a new entity8, China Tower, reducingcapital expenditure9 across the sector.

    中国电信部门中,政府主导的改革并不鲜见。

    What mixed ownership would entail10 is stillunclear.

    去年,中国政府迫使移动运营商将其基础设施资产合并为新的实体中国铁塔(China Tower),从而降低全行业的资本开支。

    But it seems unlikely that an anticipatedmerger between Unicom and number three player China Telecom(also HongKong-listed), will go ahead.

    混合所有制会有什么内涵目前仍不清楚。不过,人们期待的中国联通和市场第三中国电信(China Telecom,该公司也在香港上市)之间的合并似乎不太可能发生。

    Instead, expect a search for a strategicinvestor —the government has said a stake sale to an industry giant is oneoption.

    相反,预计中国联通会寻找一位战略投资者——中国政府已经表示向业内巨头销售股份是一个可能的选项。

    Baidu, Alibaba or Tencent arelikely candidates, says Jefferies, but there is no obvious appeal for them.

    杰富瑞(Jefferies)表示,百度(Baidu)、阿里巴巴(Alibaba)或腾讯(Tencent)都是可能的候选人,但看不出这对它们有什么明显的吸引力。

    Although it still trails its key rivals,China Unicom has been catching11 up in 4G; in July and August it had netadditions of more than 5m subscribers, accelerating from the second quarter’s monthlyaverage of 4.4m.

    尽管目前仍落后于主要竞争对手,中国联通在4G方面一直在迎头赶上。

    Without credible12 progress on public-privateownership, however, the shares will drift back to the ground.

    今年7月和8月,中国联通净增用户数逾500万,超过了第二季度440万的月度平均值。不过,如果在混合所有制方面不能取得可信的进展,其股价将回落常态水平。

     12级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 subscriber [səbˈskraɪbə(r)] 9hNzJK   第7级
    n.用户,订户;(慈善机关等的)定期捐款者;预约者;签署者
    参考例句:
    • The subscriber to a government loan has got higher interest than savings. 公债认购者获得高于储蓄的利息。 来自辞典例句
    • Who is the subscriber of that motto? 谁是那条座右铭的签字者? 来自辞典例句
    2 penetration [ˌpenɪˈtreɪʃn] 1M8xw   第8级
    n.穿透,穿人,渗透
    参考例句:
    • He is a man of penetration. 他是一个富有洞察力的人。
    • Our aim is to achieve greater market penetration. 我们的目标是进一步打入市场。
    3 structural [ˈstrʌktʃərəl] itXw5   第8级
    adj.构造的,组织的,建筑(用)的
    参考例句:
    • The storm caused no structural damage. 风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
    • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
    4 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。
    5 follower [ˈfɒləʊə(r)] gjXxP   第7级
    n.跟随者;随员;门徒;信徒
    参考例句:
    • He is a faithful follower of his home football team. 他是他家乡足球队的忠实拥护者。
    • Alexander is a pious follower of the faith. 亚历山大是个虔诚的信徒。
    6 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    7 infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] UbBz5   第7级
    n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
    参考例句:
    • We should step up the development of infrastructure for research. 加强科学基础设施建设。
    • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture. 加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
    8 entity [ˈentəti] vo8xl   第7级
    n.实体,独立存在体,实际存在物
    参考例句:
    • The country is no longer one political entity. 这个国家不再是一个统一的政治实体了。
    • As a separate legal entity, the corporation must pay taxes. 作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
    9 expenditure [ɪkˈspendɪtʃə(r)] XPbzM   第7级
    n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
    参考例句:
    • The entry of all expenditure is necessary. 有必要把一切开支入账。
    • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether. 我们一家的开销每月共计四百元。
    10 entail [ɪnˈteɪl] ujdzO   第7级
    vt.使承担,使成为必要,需要
    参考例句:
    • Such a decision would entail a huge political risk. 这样的决定势必带来巨大的政治风险。
    • This job would entail your learning how to use a computer. 这工作将需要你学会怎样用计算机。
    11 catching [ˈkætʃɪŋ] cwVztY   第8级
    adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
    参考例句:
    • There are those who think eczema is catching. 有人就是认为湿疹会传染。
    • Enthusiasm is very catching. 热情非常富有感染力。
    12 credible [ˈkredəbl] JOAzG   第8级
    adj.可信任的,可靠的
    参考例句:
    • The news report is hardly credible. 这则新闻报道令人难以置信。
    • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent? 是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: