轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 中国将让地方养老基金入市
中国将让地方养老基金入市
添加时间:2016-10-28 12:19:32 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • China’s local pension funds will launch a first wave of investment in the domestic stock market by the end of this year to try to lift returns before an ageing population becomes a drain on regional finances.

    中国地方养老基金将最迟在今年底在国内股市进行第一波投资,力求在人口老龄化拖累地区财政之前提高回报率。

    The government has unveiled an ambitious scheme that could help local authorities counter record-low interest rates and reduce the Chinese equity1 market’s volatility2.

    政府发布了一个雄心勃勃的计划,有望帮助地方政府克服创纪录的低利率,同时降低中国股市的波动。

    The human resources ministry3 said that a number of local governments had transferred assets to the National Social Security Fund, where managers have broader latitude4 to invest in riskier5 assets, including up to 40 per cent in equities6 and stock funds.

    人力资源和社会保障部表示,一批地方政府已向全国社会保障基金(NSSF)转移资产;国家社会保障基金的管理人有更大的自由,可投资于风险较高的资产,包括至多40%的股票和股票基金。

    This first wave will release between Rmb200bn-Rmb400bn ($30bn-$60bn) to be invested, according to analysts7 briefed on the details.

    据听取了相关介绍的一些分析师透露,第一波将释放2000亿至4000亿元人民币(合300亿至600亿美元)用于投资。

    The government started drawing up plans for such transfers to the NSSF in June last year, amid investor8 panic that burst a Chinese stock market bubble.

    政府在去年6月开始制定向全国社会保障基金进行此类资产转移的计划,当时投资者恐慌使中国股市泡沫破裂。

    The expansion of the NSSF, which held Rmb1.9tn of assets in 2015, will increase its power in the domestic stock market, diminishing the influence of the army of retail9 investors10 and potentially creating a more stable flow of funds into stocks. If all provinces join the fund, that would mean up to Rmb2tn more could flow into equities.

    全国社会保障基金在2015年持有1.9万亿元人民币资产;该基金的扩大将增加其在国内股市的力量,减少散户投资者大军的影响力,潜在创建流入股市的更稳定资金流。如果所有省份都加入该基金,那将意味着高达2万亿元人民币可能投入股票。

    “In theory, it’s a good thing to do and should increase returns,” said Stuart Leckie, Stirling Finance chairman, who has advised the government on pension reform. “But it was primarily done to support the stock market. They’re doing something good for the wrong reasons.”

    “理论上这是一件好事,应该有助于提高回报,”向中国政府提供养老金改革咨询的Stirling Finance公司的董事长李仕达(Stuart Leckie)表示,“但此举主要是为了支持股市。他们正在出于错误的动机做正确的事。”

    The Rmb5tn state pension funds managed by local governments are restricted to investing in safe assets such as bank deposits and government bonds. But these assets have had such low returns that local governments’ pension funds shrank in real terms over the past decade, at a time when more and more are nearing retirement11.

    由地方政府管理的5万亿元人民币的政府养老基金,目前只能投资于银行存款和政府债券等安全资产。但这些资产的回报率如此之低,以至于地方政府养老基金在过去10年里按实际价值计算出现缩水,与此同时有越来越多的人接近退休年龄。

    Guangdong was the first province to entrust12 Rmb100bn of its pension assets to the NSSF in a pilot in 2012. The government did not disclose details of which local authorities are taking part in the first tranche.

    广东省在2012年率先向全国社会保障基金委托1000亿元人民币养老金资产,成为第一个试点省份。政府没有公布哪几个地方政府将参与第一波资产转移的细节。

    China’s old-age dependency ratio — the ratio of over 65s to those of working age — is set to double to 30 per cent by 2030: much faster than the rate of ageing for the world as a whole, according to the UN Population Division.

    根据联合国人口司(UN Population Division)的推算,到2030年,中国的老年抚养比(65岁以上人口与工作年龄人口之比)将翻一番,达到30%:这个老龄化速度远远高于世界整体水平。

    The NSSF has achieved an average nominal13 return of nearly 9 per cent per year over the past 15 years, which it boasts matches the performance of the more experienced Canada Pension Plan Investment Board. The NSSF was set up in 2000 in anticipation14 that struggling provinces in the north-east rust-belt would need help to meet their pension commitments.

    全国社会保障基金在过去15年实现了每年近9%的平均名义回报率;该基金夸耀称,这足以媲美经验更丰富的加拿大退休金计划投资委员会(CPPIB)的表现。全国社会保障基金成立于2000年,背景是政府预计东北几个境况不佳的老工业省份在履行养老金承诺方面将需要帮助。

    Some economists15 believe the reforms are not enough to secure pensioners16livelihoods17. “I no longer think the Chinese system can be reformed,” said Peter Diamond, a Nobel Prize winner in economics who co-authored a book on Chinese pension reform. “It must be taken apart and built back from the ground up.”

    一些经济学家认为,这些改革不足以保障养老金领取者的生计。“我不再认为中国的体制可以改革,”诺贝尔经济学奖得主、曾就中国养老金改革与人合著一本书的彼得.戴蒙德(Peter Diamond)表示,“它必须被拆解开,然后从头开始重建。”

    “This is the first time we’ve seen a country this size go through a demographic transition so quickly,” said Wen Tan of Aberdeen Asset Management. “There will need to be government injections at some point.”

    “这是我们第一次看到如此规模的国家经历这么快的人口结构转变,”安本资产管理公司(Aberdeen Asset Management)的Wen Tan表示,“在某个时点将会需要政府注资。”

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 equity [ˈekwəti] ji8zp   第8级
    n.公正,公平,(无固定利息的)股票
    参考例句:
    • They shared the work of the house with equity. 他们公平地分担家务。
    • To capture his equity, Murphy must either sell or refinance. 要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
    2 volatility [ˌvɒlə'tɪlətɪ] UhSwC   第9级
    n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常
    参考例句:
    • That was one reason why volatility was so low last year.这也是去年波动性如此低的原因之一。
    • Yet because volatility remained low for so long,disaster myopia prevailed.然而,由于相当长的时间里波动性小,灾难短视就获胜了。
    3 ministry [ˈmɪnɪstri] kD5x2   第7级
    n.(政府的)部;牧师
    参考例句:
    • They sent a deputation to the ministry to complain. 他们派了一个代表团到部里投诉。
    • We probed the Air Ministry statements. 我们调查了空军部的报告。
    4 latitude [ˈlætɪtju:d] i23xV   第7级
    n.纬度,行动或言论的自由(范围),(pl.)地区
    参考例句:
    • The latitude of the island is 20 degrees south. 该岛的纬度是南纬20度。
    • The two cities are at approximately the same latitude. 这两个城市差不多位于同一纬度上。
    5 riskier [ˈrɪski:ə] 4b337f01212613d2805f0ac853a3fd43   第8级
    冒险的,危险的( risky的比较级 )
    参考例句:
    • Now they are starting to demand higher returns on riskier assets. 而今他们开始在风险更高的资产上要求更高的回报。
    • The problem with that: RIM's business is getting riskier every quarter. 不过问题也随之而来:RIM面临的业务风险正逐季增大。
    6 equities [ˈekwitiz] 501c457a1f918a4b41824052f5a3f5eb   第8级
    普通股,股票
    参考例句:
    • These are invested mainly in the OECD bonds and equities. 这些资产主要投资于经济合作及发展组织的债券与股票市场。
    • They are also advantage of the global rebound in equities. 它们还在利用全球股市反弹的机会。
    7 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    8 investor [ɪnˈvestə(r)] aq4zNm   第8级
    n.投资者,投资人
    参考例句:
    • My nephew is a cautious investor. 我侄子是个小心谨慎的投资者。
    • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon. 这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
    9 retail [ˈri:teɪl] VWoxC   第7级
    n.零售;vt.零售;转述;vi.零售;adv.以零售价格
    参考例句:
    • In this shop they retail tobacco and sweets. 这家铺子零售香烟和糖果。
    • These shoes retail at 10 yuan a pair. 这些鞋子零卖10元一双。
    10 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    11 retirement [rɪˈtaɪəmənt] TWoxH   第7级
    n.退休,退职
    参考例句:
    • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries. 她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
    • I have to put everything away for my retirement. 我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
    12 entrust [ɪnˈtrʌst] JoLxh   第8级
    vt.信赖,信托,交托
    参考例句:
    • I couldn't entrust my children to strangers. 我不能把孩子交给陌生人照看。
    • They can be entrusted to solve major national problems. 可以委托他们解决重大国家问题。
    13 nominal [ˈnɒmɪnl] Y0Tyt   第7级
    adj.名义上的;(金额、租金)微不足道的
    参考例句:
    • The king was only the nominal head of the state. 国王只是这个国家名义上的元首。
    • The charge of the box lunch was nominal. 午餐盒饭收费很少。
    14 anticipation [ænˌtɪsɪˈpeɪʃn] iMTyh   第8级
    n.预期,预料,期望
    参考例句:
    • We waited at the station in anticipation of her arrival. 我们在车站等着,期待她的到来。
    • The animals grew restless as if in anticipation of an earthquake. 各种动物都变得焦躁不安,像是感到了地震即将发生。
    15 economists [ɪ'kɒnəmɪsts] 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748   第8级
    n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
    参考例句:
    • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
    • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
    16 pensioners [ˈpenʃənəz] 688c361eca60974e5ceff4190b75ee1c   第8级
    n.领取退休、养老金或抚恤金的人( pensioner的名词复数 )
    参考例句:
    • He intends to redistribute income from the middle class to poorer paid employees and pensioners. 他意图把中产阶级到低薪雇员和退休人员的收入做重新分配。 来自《简明英汉词典》
    • I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. 我自己就是一个我们的高贵的施主遗留基金的养老金领取者。 来自辞典例句
    17 livelihoods ['laɪvlɪhʊdz] 53a2f8716b41c07918d6fc5d944b18a5   第8级
    生计,谋生之道( livelihood的名词复数 )
    参考例句:
    • First came the earliest individualistic pioneers who depended on hunting and fishing for their livelihoods. 走在最前面的是早期的个人主义先驱者,他们靠狩猎捕鱼为生。 来自英汉非文学 - 政府文件
    • With little influence over policies, their traditional livelihoods are threatened. 因为马赛族人对政策的影响力太小,他们的传统生计受到了威胁。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: