轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 航海家郭川挑战世界纪录 在夏威夷海域失踪
航海家郭川挑战世界纪录 在夏威夷海域失踪
添加时间:2016-10-30 15:10:30 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 2016年10月26日,“中国帆船第一人”郭川航行岸上团队传来不幸消息:正在单人驾驶帆船穿越太平洋的中国职业帆船选手郭川,在航行至夏威夷附近海域时,于北京时间25日下午三点与岸上团队失去联系。郭川失踪的消息牵动了无数人的心。他是创造单人环球航行世界纪录、横穿北冰洋的职业帆船家,他的航海奇迹是人类冒险精神、挑战极限精神的象征。他曾多次化险为夷,愿这一次仍有奇迹降临。

    Chinese mariner1 Guo Chuan has gone missing on a solo trans-Pacific voyage that was set to break a world record.

    中国航海家郭川在单人跨太平洋创纪录航行途中失踪。

    Guo's support team said they not been in contact with him since 3 p.m. Tuesday Beijing time (3 a.m. ET).

    郭川的队友表示,自北京时间25日下午3点起他们就与郭川失去了联系(美国东部时间凌晨3点)。

    His trimaran "Qingdao China," named after his home city in eastern China, was spotted2 900 nautical3 miles off the west coast of Hawaii -- but Guo was nowhere to be found.

    郭川的三体帆船“中国青岛号”是以其家乡青岛命名的,青岛是中国东部城市。这艘船在夏威夷西海岸附近900海里处被发现,但是郭川却下落不明。

    The US Coast Guard has sent out several rescue teams, including an aircraft and two ships, to search for him but has had no luck yet.

    美国海岸警卫队派出了数只救援队寻找郭川,其中包括一架飞机和两艘救援船,不幸的是至今仍未发现其下落。

    "Crew of USS Mankin Island has visited the boat but did not find Guo. They collected all Guo's belongings4 aboard for his family. They lowered the mainsail around 11.50 a.m.. Search and rescue is continuing on the sea," the latest update said Thursday.

    根据27日最新更新的报道,“美国海军军舰马金岛号上的船员找到了郭川的帆船,但没有发现郭川本人。他们为郭川的家属收纳了他的个人用品。上午11点50分左右,他们降下了帆船的主帆。海上搜救仍在继续。”

    14:24:11 PDT (22:24:11 GMT) start solo nonstop trans-Pacific world record attempt

    — Chuan Guo (@ChuanGuo) October 19, 2016

    美国时间14:24:11(格林尼治标准时间22:24:11)开始单人不间断跨太平洋创世界纪录航行

    — 郭川(@ChuanGuo)2016年10月19日

    Guo had 'deep love for sailing'

    郭川深爱着帆船运动

    Departing on October 18 from San Francisco, Guo wanted to beat the solo non-stop trans-Pacific world record.

    郭川10月18日离开旧金山,希望能够打破单人不间断跨太平洋航行的世界纪录。

    File Photo taken on Oct. 18, 2016 shows Chinese mariner Guo Chuan sailing his trimaran

    under San Francisco's Golden Gate Bridge, the United States.

    He planned to reach Shanghai in 20 days, breaking the previous 21-day record set by Italian Giovanni Soldini. His intended route was about 7,000 nautical miles.

    他计划用20天抵达上海,打破此前意大利的吉奥瓦尼•索迪尼创下的21天纪录。他的预定航线长约7000海里。

    Dubbed5 "Chinese No. 1 Mariner," Guo is regarded as a national hero in China.

    郭川被誉为“中国帆船第一人”,在中国被视为国家英雄。

    He is the country's first-ever professional sailor with two world records: the 40ft solo non-stop circumnavigation world record (finished in 138 days in 2013) and Arctic Ocean Northeast Passage non-stop sailing world record (12 days 3 hrs in 2015).

    他是首位创造了两项世界纪录的中国职业帆船手:40英尺级帆船单人不间断环球航行世界纪录(2013年,历时138天)以及北冰洋东北航道不间断航行世界纪录(2015年,12天零3个小时)。

    Chinese mariner Guo Chuan sets sail in #SanFrancisco, embarking6 on a solo trans-Pacific world #record challenge

    — China Xinhua News (@XHNews) October 19, 2016

    中国航海家郭川在#旧金山扬帆起航,开始挑战单人跨太平洋航行的世界#纪录

    — 新华社(@XHNews)2016年10月19日

    Miao Hanlin, a 24-year-old fan of Guo's who met his hero three years ago, said the sailor has a strong personality.

    24岁的苗翰林(音译)是郭川的粉丝,3年前他见到了这位英雄。他说这位航海家有着坚毅的品格。

    "He seemed not good at words, but I can tell he had the qualities for the great undertaking7 like global sailing," he told cnn. "He had deep love for sailing as well as the grit8 to do it."

    苗告诉美国有线电视新闻网,“他看起来不善言谈,但是我看得出他具备完成世界航行这种伟大事业的品质。他深爱着帆船运动,也有勇气去挑战。”

    In an official statement, the Consulate9 General of China in Los Angeles said that the consulate would spare no effort to push forward the search and rescue work, with assistance from both China and US government.

    中国驻洛杉矶总领事馆在一份官方声明中称,领事馆将在中美两国政府的协助下,不遗余力地推进搜救工作。

    Brush with death

    与死神擦肩而过

    During a 2011 trans-Atlantic race, Guo had a close call he later recounted to China's official news agency Xinhua.

    在2011年跨大西洋的航行比赛期间,郭川经历了一次死里逃生。事后,他对中国国家通讯社新华社细述了这次经历。

    "I was waist deep in the water. If hadn't grabbed the rope, I would had been thrown in the water. In that scenario10, I would never catch up with the ship. My chance of survival would be none," he told Xinhua.

    “水已经没过了我的腰。如果没有抓住绳子,我就被抛到水里去了。在这种情况下,我是绝对追不上船的,我幸存的机会是零。”

    "I fear being separated from the ship when I am sailing solo."

    “当我独自航行的时候,我很担心和船分开。”

    Before embarking on his voyage, Guo appeared to be in high spirits.

    开启此次航行前,郭川的精神看起来很好。

    "I am very confident to go now. See you in Shanghai within 20 days," Guo said before he left.

    郭川出发前说,“我现在很有信心,20天之内上海见。”

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 mariner [ˈmærɪnə(r)] 8Boxg   第8级
    n.水手号不载人航天探测器,海员,航海者
    参考例句:
    • A smooth sea never made a skillful mariner. 平静的大海决不能造就熟练的水手。
    • A mariner must have his eye upon rocks and sands as well as upon the North Star. 海员不仅要盯着北极星,还要注意暗礁和险滩。
    2 spotted [ˈspɒtɪd] 7FEyj   第8级
    adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的
    参考例句:
    • The milkman selected the spotted cows, from among a herd of two hundred. 牛奶商从一群200头牛中选出有斑点的牛。
    • Sam's shop stocks short spotted socks. 山姆的商店屯积了有斑点的短袜。
    3 nautical [ˈnɔ:tɪkl] q5azx   第9级
    adj.海上的,航海的,船员的
    参考例句:
    • A nautical mile is 1, 852 meters. 一海里等于1852米。
    • It is 206 nautical miles from our present location. 距离我们现在的位置有206海里。
    4 belongings [bɪˈlɒŋɪŋz] oy6zMv   第8级
    n.私人物品,私人财物
    参考例句:
    • I put a few personal belongings in a bag. 我把几件私人物品装进包中。
    • Your personal belongings are not dutiable. 个人物品不用纳税。
    5 dubbed ['dʌbd] dubbed   第8级
    v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
    参考例句:
    • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
    • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
    6 embarking [imˈbɑ:kɪŋ] 7f8892f8b0a1076133045fdfbf3b8512   第7级
    乘船( embark的现在分词 ); 装载; 从事
    参考例句:
    • He's embarking on a new career as a writer. 他即将开始新的职业生涯——当一名作家。
    • The campaign on which were embarking was backed up by such intricate and detailed maintenance arrangemets. 我们实施的战争,须要如此复杂及详细的维护准备。
    7 undertaking [ˌʌndəˈteɪkɪŋ] Mfkz7S   第9级
    n.保证,许诺,事业
    参考例句:
    • He gave her an undertaking that he would pay the money back within a year. 他向她做了一年内还钱的保证。
    • He is too timid to venture upon an undertaking. 他太胆小,不敢从事任何事业。
    8 grit [grɪt] LlMyH   第9级
    n.沙粒,决心,勇气;vt.下定决心,咬紧牙关; 研磨;vi. 摩擦作声
    参考例句:
    • The soldiers showed that they had plenty of grit. 士兵们表现得很有勇气。
    • I've got some grit in my shoe. 我的鞋子里弄进了一些砂子。
    9 consulate [ˈkɒnsjələt] COwzC   第10级
    n.领事馆
    参考例句:
    • The Spanish consulate is the large white building opposite the bank. 西班牙领事馆是银行对面的那栋高大的白色建筑物。
    • The American consulate was a magnificent edifice in the centre of Bordeaux. 美国领事馆是位于波尔多市中心的一座宏伟的大厦。
    10 scenario [səˈnɑ:riəʊ] lZoxm   第7级
    n.剧本,脚本;概要
    参考例句:
    • But the birth scenario is not completely accurate. 然而分娩脚本并非完全准确的。
    • This is a totally different scenario. 这是完全不同的剧本。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: