Tom’s BaoBao, an offshoot of Tong’s popular chain of 200 restaurants in China, is opening its first US outpost in Harvard square on July 12, 2016, and will serve fresh handmade steamed buns in traditional flavors like pork with scallion and ginger1, curry2 beef, chicken with cabbage, sweet potato vegetarian3 and a seasonal4 choice, which is currently lobster5 bao.
汤姆家的包子(中国店名为“甘其食”)在中国有200家分店,2016年7月12日第一家海外店(Tom’s Baobao)在美国哈佛广场开张,每天供应新鲜的传统风味的包子,比如猪肉大葱、咖喱牛肉、鸡肉圆白菜、甘薯还有时令选择,现在是龙虾馅。
The owner is an engineer from China named Tong Qihua or "Tom" as he is known in America. Tom ran baozi restaurants in China for years with almost 200 branches across China's Yangtze River Delta6 region. Tom's serves only bao, steamed buns that combine authentic7 recipes with contemporary ingredients. All of the buns and stuffing used in his shops have a precise weight, within a 2-gram error range, and are cooked in traditional bamboo steamers.
开店的老板名叫童启华,Tom是他的英文名。他在中国长三角一带经营近200家分店。汤姆家的食物只有包子,将传统的烹饪方法与时令食材完美融为一体。他店内的所有包子面团份量误差精确到2克以内,并且使用传统竹子蒸笼。
Tom's BaoBao at Harvard square welcoming Harvard students and teachers to buy the baozi for US $3 per bun.
位于哈佛广场的汤姆家的包子店受到了哈佛老师和学生的欢迎,每个包子售价3美元。
The company, which goes by the name GanQiShi Bao Bao in its homeland, was first launched in 2009, and now serves over 70 million bao a year, with annual revenues of $30 million. It’s found success in bringing upscale ingredients to the common Chinese dish, which can often be bought in street stalls throughout the country. The same principles have made fortunes for the founders8 of fast-casual restaurants like Shake Shack9, Danny Meyer’s burger behemoth that now has locations in 10 countries outside the United States.
“甘其食”公司创立于2009年,目前每年生产超过7000万个包子,年收入达到3000万美元。它的成功源自于把高档的食材融入到那些可以在大街上随意购买到的普通中国食物中。这一秘诀也让以巨无霸汉堡包闻名的Shake Shake快餐店的创始人丹尼•迈耶获得了巨大财富,目前Shake shake在除美国以外的10个国家都开设了分店。
Tong said he selected Boston as his first international storefront because he immediately loved the city during a visit in 2014, and then learned that it was a sister city to his current home, Hangzhou. After opening here, he hopes to bring bao to 20 to 30 more locations in the next five years.
童启华说,他2004年来波士顿的时候就非常喜欢这个城市,因为他选择这里开设他第一家海外分店,后来他了解到他的家乡杭州是波士顿在中国的姐妹城市。在此开店以后,他希望未来五年,,在其它地方开设20-30家分店。
But he’s not in any hurry. “We will take our time to build a brand,” he said. “Not everyone can be a baoist.”
但他并不着急。他说:“我们将花时间来塑造我们的品牌,并不是每一个人都能成为‘包子专家 ’”。
1 ginger [ˈdʒɪndʒə(r)] 第7级 | |
n.姜,精力,淡赤黄色;adj.淡赤黄色的;vt.使活泼,使有生气 | |
参考例句: |
|
|
2 curry [ˈkʌri] 第8级 | |
n.咖哩粉,咖哩饭菜;v.用咖哩粉调味,用马栉梳,制革 | |
参考例句: |
|
|
3 vegetarian [ˌvedʒəˈteəriən] 第7级 | |
n.素食者;adj.素食的 | |
参考例句: |
|
|
4 seasonal [ˈsi:zənl] 第8级 | |
adj.季节的,季节性的 | |
参考例句: |
|
|
5 lobster [ˈlɒbstə(r)] 第8级 | |
n.龙虾,龙虾肉 | |
参考例句: |
|
|
6 delta [ˈdeltə] 第8级 | |
n.(流的)角洲 | |
参考例句: |
|
|
7 authentic [ɔ:ˈθentɪk] 第7级 | |
adj.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的 | |
参考例句: |
|
|