轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 美国新总统将要面临的经济形势
美国新总统将要面临的经济形势
添加时间:2016-11-10 20:40:52 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • In the country of the blind, the one-eyed man rules.

    盲人国度,独眼为王。

    The US economy shows significant flaws.

    虽然美国经济暴露出巨大缺陷,

    But it is a king when compared with its peers.

    但与其他经济体相比,美国仍可称王。

    It has recovered from the Great Recession, with unemployment low and real incomes rising.

    美国经济已从大衰退(Great Recession)中复苏,失业率处于较低水平,实际收入不断增长。

    It also possesses abiding1 supremacy2 in new technologies.

    美国还在新技术领域拥有根深蒂固的优势。

    Nevertheless, the next administration will take over a country with mediocre3 growth of productivity, high inequality, a growing retreat from work and a declining rate of creation of new businesses and jobs.

    然而,新一届美国政府将接管的是这样一个国度:生产率增长差强人意,社会不平等程度高,越来越多人放弃求职,新企业创立及就业新增的速度不断下降。

    At least the US fiscal4 position is not a really urgent threat.

    至少美国的财政状况还并非真正紧迫的威胁。

    That is to the good, since nothing much is likely to be done about it.

    这是件好事,因为对于财政问题,反正也不太可能做什么。

    The financial crisis of 2007-09 was a devastating5 event, economically and politically.

    2007-09年金融危机就经济和政治而言都是一场灾难。

    But real gross domestic product per head had reached its trough by the second quarter of 2009 and recovered to pre-crisis levels by the final quarter of 2013.

    但实际人均国内生产总值(GDP)已在2009年第二季度见底,并于2013年第四季度恢复至危机前水平。

    Similarly, the unemployment rate peaked at 10 per cent in October 2009 but is now back to 4.9 per cent.

    类似地,2009年10月,失业率升至10%的峰值,但现在已回落至4.9%。

    The financial sector6 is also in far better health than during the crisis.

    金融业的健康状况也已比危机期间好得多。

    Too many casual observers take this rapid turnround for granted.

    太多漫不经心的观察人士将这种快速的复苏视为理所当然。

    But the Great Recession could have been another Great Depression.

    但此次大衰退本来有可能演变成另一场大萧条(Great Depression)。

    It took bold action by the Federal Reserve, the administration of George W Bush and that of Barack Obama to turn the economy around so quickly.

    得益于美联储(Fed)、小布什(George W Bush)及巴拉克.奥巴马(Barack Obama)政府采取的果敢行动,美国经济才如此迅速地恢复了生机。

    Everyone has benefited greatly from this success.

    所有人都极大地受益于此次成功。

    Nevertheless, the crisis has left deep scars.

    然而,这场危机还是留下了严重的后遗症。

    In the second quarter of 2016, real GDP per head was still only 4 per cent above its pre-crisis peak, almost nine years before.

    2016年第二季度的实际人均GDP仍只比危机前(将近9年前)的峰值水平高4%。

    Labour productivity has grown slowly since the crisis, by historical standards, largely as a result of weakened investment.

    以历史标准衡量,劳动生产率自上次危机发生以来一直增长缓慢——主要是由投资减弱造成。

    One study estimates US potential output is 7 per cent below levels suggested by pre-crisis trends.

    一项研究估计,美国的潜在产出比危机前的趋势水平低了7%。

    Yet average growth of US labour productivity, albeit7 slowly subsiding8, has exceeded that of other leading high-income economies over the past 15 years.

    但尽管出现放缓,过去15年间,美国劳动生产率的平均增速超过了其他主要高收入经济体。

    This is probably due to its dominance of high-tech9 innovation: the aggregate10 capitalisation of the five largest US technology companies is now over $2.2tn.

    这多半得益于美国在高科技创新领域的主导地位:美国最大的5家科技公司现在的总市值已经超过2.2万亿美元。

    Yet, the scars left by the crisis, which include diminished confidence in the probity11 and competence12 of the financial, intellectual and policymaking elites13, also came on top of older ones.

    然而,上次危机留下的后遗症——其中包括对金融界、知识界及政策制定界精英的诚信和能力的日渐不信任——也是紧随着一些老问题出现的。

    Real median household income increased by 5.2 per cent between 2014 and 2015.

    2014年至2015年间,美国家庭实际收入中值提高了5.2%.

    But it remains14 below pre-crisis levels.

    但仍低于危机前的水平。

    Indeed, it is below levels reached in 2000 and has even fallen relative to real GDP per head consistently since the mid 1970s.

    实际上,这一中值也低于2000年水平,甚至相对于自上世纪70年代中期以来的实际人均GDP都一直在下降。

    This performance helps explain the tide of disillusionment, even despair, revealed so starkly15 by this grim election (see charts).

    这一表现可以解释普遍的幻灭感,甚至绝望感——在此次气氛严肃的大选中显露无遗 。

    Not surprisingly, inequality has worsened markedly.

    意料之中的是,美国的不平等已明显恶化。

    Between 1980 and the most recent period, the share of the top 1 per cent in pre-tax income jumped from 10 per cent to 18 per cent.

    从1980年直至最近时期,税前收入前1%人口所占收入比例已从10%跃升至18%。

    Even after tax, it rose by a third, from 8 to 12 per cent.

    即使是税后,他们所占收入比例也增加了三分之一,从8%增至12%。

    The rise in compensation of chief executives, relative to that of workers, has been huge.

    相对于普通员工,首席执行官们的薪酬涨幅一直很高。

    The US has the highest inequality of any high-income country and has seen the fastest rise in inequality among the seven leading high-income economies.

    在所有高收入国家中,美国的不平等程度最高,而在7个收入最高的经济体中,美国不平等程度加剧的速度最快。

    The divergence16 among these countries suggests that rising inequality is far more a social choice than an economic imperative17.

    这些国家之间的差异表明,不平等程度日益加剧更多的是一个社会选择问题,而非在经济上不可避免。

    Closely related to the rising inequality has been a decline in the share of labour in GDP from 64.6 per cent in 2001 to 60.4 per cent in 2014.

    与日益加剧的不平等密切相关的是,劳动力在GDP中所占份额从2001年的64.6%下降到2014年的60.4%。

    Workers have not only suffered from declining shares of the pie.

    劳动者遭遇的不仅是分到的蛋糕越来越小。

    Just as significant is the steady rise in the proportion of men aged 25 to 54 neither in work nor seeking it from about 3 per cent in the 1950s to 12 per cent now.

    同样显著的遭遇还有,25岁至54岁男性中没有工作且已放弃求职的比例稳步上升,从20世纪50年代的3%上升到现在的12%。

    Even France had a higher fraction of prime-age men in jobs than the US every year since 2001.

    就连法国的壮年男性占就业人口比例自2001年以来都年年压过美国。

    Since 1990, the US has had the second-largest increase in male non-participation in the labour force of all members of the Organisation18 for Economic Co-operation and Development.

    自1990年起,美国男性未参与劳动的比率的增幅在经合组织(OECD)所有成员国里排第二。

    After 2000, the declining trend in non-participation of prime-age women also halted.

    2000年以后,壮年女性未参与劳动的比率不断下降的趋势也停止了。

    The proportion of US women in this age category in employment is now among the lowest of all the members of the OECD.

    美国女性在所有壮年就业人口中所占比例现在也属经合组织所有成员中最低之列。

    No less disturbing is a decline in economic dynamism.

    经济活力的下降也同样令人不安。

    The rate of creation of new jobs has slowed markedly, as have rates of internal migration19.

    就业岗位新增速度显著放缓,国内人口迁移率也是一样。

    The rate of entry of new businesses into the marketplace has also been falling over an extended period, as has the share of ones less than five years old in both the total number of businesses and employment.

    新企业进入市场的速度也已持续下降较长一段时期,成立不足5年的企业在所有企业中所占比例以及在总就业中所占比例也是一样。

    Meanwhile, business fixed20 investment has been persistently21 weak.

    与此同时,企业固定投资持续疲软。

    Evidence also suggests a rising variation in returns on capital.

    证据还显示资本回报的差异日益加大。

    These are long-term trends, not just post-crisis events.

    这些都是长期趋势,不仅仅是危机后事件。

    This loss of dynamism may not only be related to declining productivity growth but also to the shifts in income distribution.

    经济活力丧失可能不止与生产率增长减弱有关,还与收入分配的变化有关。

    If competitive pressure is falling, monopolistic and monopsonistic — sole-buyer — positions will either emerge or strengthen.

    如果竞争压力在下降,垄断和独买(买方垄断)的格局要么会出现、要么会巩固。

    The collapse22 of trade unionism and decline in relative minimum wages reinforce the asymmetric23 power of business and labour in the marketplace.

    工会的崩溃,以及相对最低工资的下降加强了企业和劳动力在市场中的力量不对称。

    Intellectual property rights can also be a big barrier to competition.

    知识产权也可能成为阻碍竞争的一大因素。

    The rise of new regulatory barriers is disturbing.

    新监管壁垒的兴起令人不安。

    Among the striking changes is the soaring share of workers with an occupational licence at state level.

    还有一个显著变化是拥有州级职业许可证的劳动者所占比例出现飙升。

    These licences must be a big obstacle to easy movement across state borders.

    这些许可证肯定极大地阻碍劳动者方便地跨州流动。

    For all its strengths, the US economy could do better.

    尽管美国经济拥有种种优势,它本还可以表现得更好。

    In addition to the trends identified above, deteriorating24 infrastructure25, worsening relative educational performance and a terrible tax code are challenges.

    除上述趋势以外,基础设施的退化,教育相对表现的恶化,以及糟糕的税制都构成挑战。

    Halting immigrants and imports would be an act of self-harm.

    停止接纳移民和进口将是自损之举。

    The US must build on its historic strengths of an open and dynamic economy, together with government provision of infrastructure, research, education, and balanced tax and regulatory policies.

    美国必须发扬其一贯的优势,即一个开放、有活力的经济,再加上政府提供的基础设施、研究、教育,以及均衡的税收和监管政策。

    A new administration needs the right diagnosis26 and co-operation from Congress.

    新政府需要正确的判断以及国会的合作。

    Pigs may also fly.

    猪或许也可以飞起来。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 abiding [əˈbaɪdɪŋ] uzMzxC   第10级
    adj.永久的,持久的,不变的
    参考例句:
    • He had an abiding love of the English countryside. 他永远热爱英国的乡村。
    • He has a genuine and abiding love of the craft. 他对这门手艺有着真挚持久的热爱。
    2 supremacy [su:ˈpreməsi] 3Hzzd   第10级
    n.至上;至高权力
    参考例句:
    • No one could challenge her supremacy in gymnastics. 她是最优秀的体操运动员,无人能胜过她。
    • Theoretically, she holds supremacy as the head of the state. 从理论上说,她作为国家的最高元首拥有至高无上的权力。
    3 mediocre [ˌmi:diˈəʊkə(r)] 57gza   第9级
    adj.平常的,普通的
    参考例句:
    • The student tried hard, but his work was mediocre. 该生学习刻苦,但学业平庸。
    • Only lazybones and mediocre persons could hanker after the days of messing together. 只有懒汉庸才才会留恋那大锅饭的年代。
    4 fiscal [ˈfɪskl] agbzf   第8级
    adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
    参考例句:
    • The increase of taxation is an important fiscal policy. 增税是一项重要的财政政策。
    • The government has two basic strategies of fiscal policy available. 政府有两个可行的财政政策基本战略。
    5 devastating [ˈdevəsteɪtɪŋ] muOzlG   第8级
    adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
    参考例句:
    • It is the most devastating storm in 20 years. 这是20年来破坏性最大的风暴。
    • Affairs do have a devastating effect on marriages. 婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
    6 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    7 albeit [ˌɔ:lˈbi:ɪt] axiz0   第10级
    conj.即使;纵使;虽然
    参考例句:
    • Albeit fictional, she seemed to have resolved the problem. 虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
    • Albeit he has failed twice, he is not discouraged. 虽然失败了两次,但他并没有气馁。
    8 subsiding [səbˈsaidɪŋ] 0b57100fce0b10afc440ec1d6d2366a6   第9级
    v.(土地)下陷(因在地下采矿)( subside的现在分词 );减弱;下降至较低或正常水平;一下子坐在椅子等上
    参考例句:
    • The flooded river was subsiding rapidly. 泛滥的河水正在迅速退落。 来自《简明英汉词典》
    • Gradually the tension was subsiding, gradually the governor was relenting. 风潮渐渐地平息了。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
    9 high-tech [haɪ tek] high-tech   第7级
    adj.高科技的
    参考例句:
    • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too. 经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
    • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
    10 aggregate [ˈægrɪgət] cKOyE   第9级
    adj.总计的,集合的;n.总数;vt.&vi.合计;集合
    参考例句:
    • The football team had a low goal aggregate last season. 这支足球队上个赛季的进球总数很少。
    • The money collected will aggregate a thousand dollars. 进帐总额将达一千美元。
    11 probity [ˈprəʊbəti] xBGyD   第10级
    n.刚直;廉洁,正直
    参考例句:
    • Probity and purity will command respect everywhere. 为人正派到处受人尊敬。
    • Her probity and integrity are beyond question. 她的诚实和正直是无可争辩的。
    12 competence [ˈkɒmpɪtəns] NXGzV   第7级
    n.能力,胜任,称职
    参考例句:
    • This mess is a poor reflection on his competence. 这种混乱情况说明他难当此任。
    • These are matters within the competence of the court. 这些是法院权限以内的事。
    13 elites [eiˈli:ts] e3dbb5fd6596e7194920c56f4830b949   第7级
    精华( elite的名词复数 ); 精锐; 上层集团; (统称)掌权人物
    参考例句:
    • The elites are by their nature a factor contributing to underdevelopment. 这些上层人物天生是助长欠发达的因素。
    • Elites always detest gifted and nimble outsiders. 社会名流对天赋聪明、多才多艺的局外人一向嫌恶。
    14 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    15 starkly [] 4e0b2db3ce8605be1f8d536fac698e3f   第10级
    adj. 变硬了的,完全的 adv. 完全,实在,简直
    参考例句:
    • The city of Befast remains starkly divided between Catholics and Protestants. 贝尔法斯特市完全被处在天主教徒和新教徒的纷争之中。
    • The black rocks stood out starkly against the sky. 那些黑色的岩石在天空衬托下十分显眼。
    16 divergence [daɪ'vɜ:dʒəns] kkazz   第10级
    n.分歧,岔开
    参考例句:
    • There is no sure cure for this transatlantic divergence. 没有什么灵丹妙药可以消除大西洋两岸的分歧。
    • In short, it was an age full of conflicts and divergence of values. 总之,这一时期是矛盾与价值观分歧的时期。
    17 imperative [ɪmˈperətɪv] BcdzC   第7级
    n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的
    参考例句:
    • He always speaks in an imperative tone of voice. 他老是用命令的口吻讲话。
    • The events of the past few days make it imperative for her to act. 过去这几天发生的事迫使她不得不立即行动。
    18 organisation [ˌɔ:gənaɪ'zeɪʃən] organisation   第8级
    n.组织,安排,团体,有机休
    参考例句:
    • The method of his organisation work is worth commending. 他的组织工作的方法值得称道。
    • His application for membership of the organisation was rejected. 他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
    19 migration [maɪˈgreɪʃn] mDpxj   第8级
    n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
    参考例句:
    • Swallows begin their migration south in autumn. 燕子在秋季开始向南方迁移。
    • He described the vernal migration of birds in detail. 他详细地描述了鸟的春季移居。
    20 fixed [fɪkst] JsKzzj   第8级
    adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
    参考例句:
    • Have you two fixed on a date for the wedding yet? 你们俩选定婚期了吗?
    • Once the aim is fixed, we should not change it arbitrarily. 目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
    21 persistently [pə'sistəntli] MlzztP   第7级
    ad.坚持地;固执地
    参考例句:
    • He persistently asserted his right to a share in the heritage. 他始终声称他有分享那笔遗产的权利。
    • She persistently asserted her opinions. 她果断地说出了自己的意见。
    22 collapse [kəˈlæps] aWvyE   第7级
    vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
    参考例句:
    • The country's economy is on the verge of collapse. 国家的经济已到了崩溃的边缘。
    • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse. 工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
    23 asymmetric [ˌeisi'metrik] OOZyf   第11级
    a.不对称的
    参考例句:
    • Most people's faces are asymmetric. 大多数人的脸不对称。
    • We have made no reference to asymmetric carbon atoms. 我们未曾涉及不对称碳原子。
    24 deteriorating [diˈtiəriəreitɪŋ] 78fb3515d7abc3a0539b443be0081fb1   第7级
    恶化,变坏( deteriorate的现在分词 )
    参考例句:
    • The weather conditions are deteriorating. 天气变得越来越糟。
    • I was well aware of the bad morale and the deteriorating factories. 我很清楚,大家情绪低落,各个工厂越搞越坏。
    25 infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] UbBz5   第7级
    n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
    参考例句:
    • We should step up the development of infrastructure for research. 加强科学基础设施建设。
    • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture. 加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
    26 diagnosis [ˌdaɪəgˈnəʊsɪs] GvPxC   第8级
    n.诊断,诊断结果,调查分析,判断
    参考例句:
    • His symptoms gave no obvious pointer to a possible diagnosis. 他的症状无法作出明确的诊断。
    • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse. 工程师对桥的倒塌做一次彻底的调查分析。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: