轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 意大利公投可能引爆银行业危机
意大利公投可能引爆银行业危机
添加时间:2016-11-28 12:18:38 浏览次数:268 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Up to eight of Italy’s troubled banks risk failing if prime minister Matteo Renzi loses a constitutional referendum next weekend and ensuing market turbulence1 deters2 investors3 from recapitalising them, officials and senior bankers say.

    多名官员和资深银行人士表示,如果意大利总理马泰奥.伦齐(Matteo Renzi)在有关宪法改革的公投中失利,随之引发的市场动荡令投资者不敢对意大利的困境银行进行资本重组,那么,该国就有多达八家这样的银行面临倒闭风险。

    Mr Renzi, who says he will quit if he loses the referendum, had championed a market solution to solve the problems of Italy’s EURO4tn banking4 system and avoid a vote-losing “resolution” of Italian banks under new EU rules.

    伦齐曾表示,如果公投失败他将辞去总理一职。他此前支持以一种市场化解决方案解决意大利4万亿欧元银行体系面临的问题,避免根据欧盟(EU)新规则对意大利的银行进行会令选票流失的“清算”。

    Resolution, a new regulatory mechanism5, restructures and, if necessary, winds up a bank by imposing6 losses on both equity7 and debt investors, particularly controversial in Italy, where millions of individual investors have bought bank bonds.

    清算是一种新的监管机制,它会通过将亏损同时转嫁给股权和债券投资者来重组银行,并在必要时对其清盘。这在意大利尤其具有争议,因为该国有数百万散户投资者买入了银行的债券。

    The situation is being closely watched by financiers and policymakers across Europe and beyond, who worry that a mass failure of Italian banks could trigger panic across the eurozone banking system.

    欧洲各国和其他地方的金融家和政策制定者正在密切关注这一局面,他们担心意大利的银行大规模倒闭可能引发整个欧元区银行体系的恐慌。

    In the event of a “No” vote and Mr Renzi’s exit, bankers fear protracted8 uncertainty9 during the creation of a technocratic10 government. Lack of clarity over a new finance minister may lethally11 prolong market jitters12 about Italy’s banks. Italian lenders have more than halved13 in value this year on concerns about their non-performing loans.

    一旦公投的结果是对宪法改革说“不”,导致伦齐辞职,银行人士担心在创建一个技术官僚政府期间将出现漫长的不确定性。新财长人选不明朗的状况,可能会致命地延长市场对意大利各银行的紧张不安。今年,由于担心意大利各银行的不良贷款,这些银行的市值已缩水一半以上。

    Italy has eight banks known to be in various stages of distress14: its third largest by assets, Monte dei Paschi di Siena, mid-sized banks Popolare di Vicenza, Veneto Banca and Carige, and four small banks rescued last year: Banca Etruria, CariChieti, Banca delle Marche, and CariFerrara.

    意大利已知有八家银行处于不同阶段的困境,这些银行包括该国资产排名第三的西雅那银行(Monte dei Paschi di Siena);三家中等规模银行:维琴察大众银行(Popolare di Vicenza)、威尼托银行(Veneto Banca)及卡里奇银行(Carige);以及四家去年受到救助的小银行:伊特鲁里亚银行(Banca Etruria)、CariChieti银行、马尔凯银行(Banca delle Marche)及CariFerrara银行。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 turbulence [ˈtɜ:bjələns] 8m9wZ   第9级
    n.喧嚣,狂暴,骚乱,湍流
    参考例句:
    • The turbulence caused the plane to turn over. 空气的激流导致飞机翻转。
    • The world advances amidst turbulence. 世界在动荡中前进。
    2 deters [dɪˈtɜ:z] fa9038e0dc6ca5820b8bf591f2a1f604   第9级
    v.阻止,制止( deter的第三人称单数 )
    参考例句:
    • The filth here deters all but the invited guest. 这里污秽不堪,除非有事,外人是裹足不前的。 来自辞典例句
    • Many people believe that capital punishment deters crime. 很多人相信极刑能阻止犯罪。 来自互联网
    3 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    4 banking [ˈbæŋkɪŋ] aySz20   第8级
    n.银行业,银行学,金融业
    参考例句:
    • John is launching his son on a career in banking. 约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
    • He possesses an extensive knowledge of banking. 他具有广博的银行业务知识。
    5 mechanism [ˈmekənɪzəm] zCWxr   第7级
    n.机械装置;机构,结构
    参考例句:
    • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body. 骨骼和肌肉是人体的组成部件。
    • The mechanism of the machine is very complicated. 这台机器的结构是非常复杂的。
    6 imposing [ɪmˈpəʊzɪŋ] 8q9zcB   第8级
    adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
    参考例句:
    • The fortress is an imposing building. 这座城堡是一座宏伟的建筑。
    • He has lost his imposing appearance. 他已失去堂堂仪表。
    7 equity [ˈekwəti] ji8zp   第8级
    n.公正,公平,(无固定利息的)股票
    参考例句:
    • They shared the work of the house with equity. 他们公平地分担家务。
    • To capture his equity, Murphy must either sell or refinance. 要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
    8 protracted [prəˈtræktɪd] 7bbc2aee17180561523728a246b7f16b   第9级
    adj.拖延的;延长的v.拖延“protract”的过去式和过去分词
    参考例句:
    • The war was protracted for four years. 战争拖延了四年。 来自《简明英汉词典》
    • We won victory through protracted struggle. 经过长期的斗争,我们取得了胜利。 来自《简明英汉词典》
    9 uncertainty [ʌnˈsɜ:tnti] NlFwK   第8级
    n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
    参考例句:
    • Her comments will add to the uncertainty of the situation. 她的批评将会使局势更加不稳定。
    • After six weeks of uncertainty, the strain was beginning to take its toll. 6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
    10 technocratic [ˌteknə'krætɪk] dd957e96c7b0d90a69a67074fe6d0189   第12级
    adj.由技术专家官员组成的;受技术官僚影响的
    参考例句:
    • But there is method in Europe's technocratic madness, the official went on. 但欧洲的专家政治论者的愤怒是有原因的,这个位官员接着说道。 来自互联网
    • Mr Juppé was floored in part by his contemptuous, technocratic attitude towards union leaders. 朱佩对工会领导蛮横与不屑,是导致他一败涂地的部分原因。 来自互联网
    11 lethally ['li:θəli] e7ee421201b31332e134c291b56c5241   第9级
    adv.致命地;危害地;极具威胁地
    参考例句:
    • AMERICANS do it guiltily, Russians casually, Africans lethally and the French habitually. 通奸这种事美国人做起来满怀内疚,俄国人非常随便,非洲人相当致命,法国人习以为常。 来自互联网
    • The concentration of salt in her blood was found to be lethally low. 人们发现她血液中的盐浓度很低,是致命的原因。 来自互联网
    12 jitters ['dʒitəz] bcdbab80a76ba5b84faa9be81506e8ea   第12级
    n.pl.紧张(通常前面要有the)
    参考例句:
    • I always get the jitters before exams. 我考试前总是很紧张。
    • The whole city had the jitters from the bombing. 全城居民都为轰炸而心神不宁。
    13 halved [hævd] e23e4ddc1c29e5a63536d2c9bb621fbc   第9级
    v.把…分成两半( halve的过去式和过去分词 );把…减半;对分;平摊
    参考例句:
    • The shares have halved in value . 股价已经跌了一半。
    • Overall operating profits halved to $24 million. 总的营业利润减少了一半,降至2,400 万元。 来自《简明英汉词典》
    14 distress [dɪˈstres] 3llzX   第7级
    n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
    参考例句:
    • Nothing could alleviate his distress. 什么都不能减轻他的痛苦。
    • Please don't distress yourself. 请你不要忧愁了。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: