Meilun and Meihuan, two Chinese pandas born in the U.S., are gradually getting used to life back in China.
两只美国出生的大熊猫“美轮”、“美奂”正渐渐习惯回国后的生活。
However, they have not shed all their old habits; they still prefer American crackers1 to Chinese bread, and know English better than Chinese.
但是这两只小家伙还没有摆脱所有的旧习惯;它们更喜欢美国的饼干而不是中国的面包,而且了解英语要比中文更好。
The pandas arrived at Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding on Nov. 5. Meilun is very lively, often jumping onto the roof and hanging upside down from a rail.
11月5日,两只大熊猫抵达了成都大熊猫繁育研究基地。美轮非常活泼,经常跳到屋顶上、在栏杆上倒挂着身子。
Unlike her elder sister, Meihuan is much calmer. She prefers to sit still and observe her new environment, occasionally snacking on bamboo.
和自己的姐姐不同,美奂则要文静得多。它喜欢静静地坐着、打量自己的新家,偶尔小啜一点竹子。
Pandas are shy with strangers and need company, explained Luo Yunhong, a breeder at the panda base.
据基地一名名叫罗云红的饲养员表示,熊猫们看到陌生人时都非常害羞,需要有人陪。
Luo's main worry about the pandas' transition is that they both love American crackers so much that everything they eat - from bamboo to apples and even water - must be mixed with the crackers.
罗云红对美轮美奂的改变最担心的一点就是它们太喜欢美国饼干了,以至于他们吃的每一样东西--从竹子到苹果、甚至是水--都要混一些这种饼干。
To help them get used to food in China, Luo has been gradually replacing the crackers with Chinese bread.
为帮助它们习惯中国食物,罗云红渐渐用中国的面包来替换这些美国的饼干。
Another problem is that Meilun and Meihuan cannot understand Sichuan dialect; only hearing their names can make them raise their heads. In contrast, they react to a number of basic words in English, such as "Come here".
另外一个问题就是美轮美奂两姐妹不懂四川方言,只有在听到自己名字的时候才会有反应抬起头。相反,它们对一些基本的英文有反应,比如“过来”。
Luo has been recording2 their stool samples and body temperatures every day, as well as providing daily updates to the Exit-Entry and Quarantine Bureau of Chengdu.
罗云红每天都在记录美轮美奂的粪便样本和体温,并向成都出入境检验检疫局提供每日的数据。
According to the officer, the sisters are gradually getting used to their new lives.
据该部门表示,美轮美奂两姐妹正逐渐习惯它们的新生活。