轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 12月最值得看的10本书
12月最值得看的10本书
添加时间:2016-12-12 12:03:40 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • BBC推荐了10本12月必读书目,每一本都是最近刚出版的,很值得一读。但因为比较新,暂时还没有书名的中文翻译哦。

    1.Christmas Days(作者:Jeanette Winterson)

    Award-winning author Winterson’s celebration of the 12 Days of Christmas is a surprising and cheering addition to her work (Oranges Are Not the Only Fruit). She gathers a dozen, sometimes eerie1, holiday-themed stories, which range from otherworldly to magical. Winterson follows each with detailed2 instructions on how to make such traditional treats as mince3 pie (her mother’s specialty), her dad’s sherry trifle, her wife Susie Orbach’s Christmas Eve gravlax, and recipes from author friends, like Ruth Rendell’s red cabbage and Kamila Shamsie’s turkey biryani. A delectable4 read for long winter nights.

    Christmas Days无疑是温特森继《橘子不是唯一的水果》等著作后的又一惊喜之作。该书收集了一些怪诞的圣诞节故事,譬如一些超现实的和与魔法有关的故事。每一则故事后都有温特森关于如何制作圣诞节点心的小贴士,譬如:肉馅饼,他爸爸喜欢的sherry triple,她妻子爱做的平安夜渍鲑鱼片等,还有很多菜单是由她的朋友提供的。

    2.The Glass Universe(作者:Dava Sobel)

    Sobel begins her chronicle of pioneering women in astrophysics in 1882, when Anna Palmer Draper hosted a National Academy of Sciences dinner party. Her husband Henry was an astronomer5 credited with a method of classifying the stars, and she was his frequent assistant. When he died days later, Anna Draper funded a project at the Harvard Observatory6 to solidify7 her husband’s catalogue. She also created and funded a decades-long opportunity for women in the field. Working with the glass photographic plates their male colleagues used to capture images from the night sky, these “women with a knack8 for figures” calculated star positions, relative brightness, motion, and chemical content. The many luminaries9 Sobel profiles include Annie Jump Cannon10, who devised Harvard’s stellar classification system and evaluated some half a million stars.

    该书是关于安娜·德雷伯从的一部传记。安娜的丈夫亨利·德雷伯是一位颇具声誉的天文学家。1882年,德雷伯因肺炎去世,终年45岁。去世后,安娜设立了亨利·德雷伯奖章,奖励在天文学上做出杰出贡献的人。她还资助了哈佛大学天文台的爱德华·皮克林、安妮·坎农等人编制收录恒星光谱的亨利·德雷伯星表。月球上的德雷伯环形山也以他的姓氏命名。

    3.The Gardens of Consolation(作者:Parisa Reza)

    This illuminating11 and lyrical first novel by Iranian-born Reza, translated from the French by Adriana Hunter, won France’s Prix Senghor. Reza follows a young couple as they travel from their ancestral village of Ghamsar to Shemiran on the outskirts13 of Tehran in the early days of the reign14 of Reza Shah Pahlavi. Their son Bahram becomes the first from his village to graduate from high school, and is admitted to university in Tehran. Reza tracks the massive changes of World War Two, when the Allies and Russia invaded oil-rich Iran, and the mid-century turmoil15 of the early Cold War and the coup12 against prime minister Mohammad Mosaddegh. She never loses track of her intimate focus on one family whose lives are shaped by love, loyalty16, tradition, and the continual adjustments required as political power shifts.

    这本具有启发性、感情丰富的作品是伊朗籍作家Reza的第一部小说。Reza跟踪观察了一对从格哈默沙村庄迁移到赛米兰(位于德黑兰边界)年轻夫妇。他们的儿子巴赫拉姆是村子里第一个高中毕业生,并被德黑兰大学录取。伊朗在二战期间被协约国和俄国侵略,在冷战初期遭遇浩劫以及穆罕默德·摩萨台政变。Reza努力去追寻这些事件对伊朗造成的改变,同时她也密切关注着由爱、忠贞和传统构成,但面对政局动荡不得不做出改变的平凡家庭。

    4.Mincemeat(作者:Leonardo Lucarelli)

    Lucarelli begins working in kitchens as a 25-year-old paying his way through university. Early on, he begins “recklessly concocting17 insane desserts… like chocolate-and-eggplant strudel.” His goal is not to become a celebrity18 chef, but to indulge his passion for cooking and support himself. He works in small restaurants in Rome, Tuscany, the Veneto and Bologna. His wages are often weeks late and his ultimate salary uncertain. In his enthralling19 memoir20, translated from the Italian by Lorena Rossi Gori and Danielle Rossi, he takes us through long, sensual after-hours escapades as well as the satisfactions of learning on the job and cooking up his own fantasies. Most revealing, perhaps, are his mistakes: underestimating his rivals, testing the power of the head chef, gossiping to people he shouldn’t have trusted, arrogance21. “Life in the restaurant business was a constant battle,” he writes. “There is always a loser…”

    Lucarelli为了赚钱上大学,25岁的他开启了厨师生涯。最开始,他制作了很多黑暗料理,譬如:巧克力茄子夹心饼。他并不想成为一名明星厨师,只是希望可以寄望于厨艺然后赚些钱。他在意大利的很多小餐厅打过工,老板经常拖欠他的薪水,他一年到头能拿到多少钱也是未知的。在他的回忆录中,他带我们回忆了他有趣但又市侩的工作、在工作中学到的人情世故和他自己钻研出来的厨艺。最具启发性的应该是他所犯的一些错误,譬如低估对手、试探厨师长的厨艺、与他本不该信任的人八卦以及骄傲自大。他在书中写到:“餐饮生意就是无尽的战役,总有人会被打败.”

    5.George Lucas: A Life(作者:Brian Jay Jones)

    As a film student at the University of Southern California in 1965, George Lucas was a rule-breaker. Influenced by cinema-vérité, he produced “visual tone poems” with potent22 sound tracks. His early days in Los Angeles were shaped by peers like Francis Ford23 Coppola and Steven Spielberg. In this engaging biography, Jones captures the bone-crushing work, the frustrations24 with film studio overlords and the near failures that resulted in ground-breaking films like American Graffiti and Star Wars. As he traces three decades of Star Wars and Indiana Jones trilogies, he shows Lucas as a man continuing to revolt against the rules, inventing his own merchandising approach and pioneering digital technology to maintain his artistic25 freedom.

    作为南加利福尼亚大学1965年电影系学生,George Lucas从未循规蹈矩地生活过。他在洛杉矶的早期生活,很大程度受到Francis Ford Coppola和Steven Spielberg的影响。在这部引人入胜的传记电影中,导演琼斯着眼于George Lucas的核心作品,他与电影公司交涉过程中的绝望,以及如《美国风情画》《星球大战》等惊世骇俗作品几近夭折的故事。在导演回顾George《星球大战》三部曲和《夺宝奇兵》三部曲时,他呈现了George为了追求艺术自由而反抗俗套、寻找全新的电影宣传方法以及探索领先数码技术的不屈精神。

    6.The Feud26(作者:Alex Beam)

    Leading literary critic Edmund Wilson lent a hand to Vladimir Nabokov when he arrived in the US in 1940, assigning him reviews and introducing him to other editors. The two exchanged fond letters for some 25 years. But as Beam makes clear in this spirited account of a bitter if sometimes silly rivalry27, their career trajectories28 shifted in the mid-1950s. Nabokov’s Lolita brought him international recognition and a goodly fortune, just as Wilson’s star was on the wane29. In 1964 Nabokov published an idiosyncratic translation of Pushkin’s Eugene Onegin with 930 pages of notes. The feud erupted when Wilson savaged30 the book in the New York Review of Books in “an overlong, spiteful, stochastically accurate, generally useless but unfailingly amusing hatchet31 job” that set the tone for “seven-plus years of malicious32 rhetoric33.”

    1949年,Vladimir Nabokov到达美国,知名评论人Edmund Wilson向其伸出援手,安排他的工作并介绍编辑给他认识。两人通过书信维持友谊长达25年之久。在20世纪50年代中期,两位挚友的事业轨迹发生了变化。Nabokov因作品Lolita而名声大噪,而Wilson的事业则逐渐走向下坡。1964年Nabokov发表了一篇930页的普希金《叶甫盖尼·奥涅金》翻译作品,两人长达七年之久的文字对战便由Wilson在New York Review猛烈抨击这篇翻译作品拉开了帷幕。

    7.A Woman Looking at Men Looking at Women(作者:Siri Hustvedt)

    This provocative34 essay collection from Hustvedt, whose novel The Blazing World was long-listed for the Man Booker Prize, draws insights from both the sciences and the humanities. Her title comes from her first section, 11 essays on individual artists , explorations of “the perceptual biases35 that affect how we judge art, literature, and the world in general” and her personal experience with psychoanalysis. The lengthy36 Delusions37 of Certainty section focuses on the mind/body split as perceived by thinkers from Descartes to Simone Weil to Stephen Pinker. She begins her concluding essays, which cover intriguing38 neurological disorders39, with such questions as “What is a person, a self?” and “What is a mind?””

    这部著作从科学和人性两个角度获取灵感。书的标题来自于该书的第一部分,该章节从11位艺术家入手,探讨认知偏见是如何影响我们对于艺术、文学和世界的整体认知的。The lengthy Delusions of Certainty章节则阐述思想家勒内·笛卡尔、西蒙娜·韦伊、史蒂文·平克关于心智与肉体分离的观点。最后的总结章节从复杂的精神紊乱入手,并提出了“人是什么,自我是什么,心智又是什么?”这样的疑问。

    8.Chronicle of the Murdered House(作者:Lúcio Cardoso)

    The setting and themes of this 1959 Brazilian novel by an author who was close to Clarice Lispector are “redolent of Faulkner”, writes Benjamin Moser in his introduction, “but its charm resides in the ways Lúcio marries those themes to what can only be called camp: as if Bette Davis had wandered, bewigged and in full makeup40, into Yoknapatawpha.” His story, translated from the Portuguese41 by Margaret Juli Costa and Robin42 Patterson, unfolds in a crumbling43 mansion44 in Minas Gerais, as the three remaining sons of the fading Meneses family – Valdo, Demetrio and Timoteo – struggle for dominance. The family’s secrets, many revolving45 around the arrival of Valdo’s seductive wife Nina, are revealed slowly through a series of documents – diaries, letters, confessions46, and reports from the town doctor, pharmacist and priest. It’s a sensuous47, bewitching tale, suspenseful48 to the last page.

    这部写于1959年的巴西小说的主题和设定会让人联想起作者威廉·福克纳。但是作者Lúcio的写作手法非常新奇,故事以巴西东部米纳斯吉拉斯州的一个破旧的老房子展开。故事的主人公是梅内塞斯家族的三个为了权利而斗争的儿子,Valdo, Demetrio和Timoteo。家族的秘密也因为Valdo的妻子的到来而逐渐被解开。日记、信件、忏悔、镇上医生的诊断、药剂师和牧师都使得事件变得扑朔迷离。这部作品直到最后一页都令人着迷且提心吊胆。

    9.Moshi Moshi(作者:Banana Yoshimoto)

    Yoshie’s father, a rock musician, has died in a “love murder-suicide”, lured49 to a forest and drugged by a woman she and her mother knew nothing about. After months of grieving with her mother, Yoshie moves to Shimokitazawa, finds an apartment and a job in a bistro. Then her mother shows up and says she is moving in because their Meguro condo is haunted by her late husband’s ghost. Yoshie dreams about her father and the cell phone he left behind the last time she saw him. She starts to fall for a musician who knew him. As this ghost story becomes a love story, best-selling Japanese author Yoshimoto’s buoyant tone and pleasurable descriptions, translated from the Japanese by Asa Yoneda, usher50 in Yoshie’s return to life.

    主人公Yoshie的爸爸是一名摇滚音乐家,被一个女人引诱到树林中,下药杀害并伪装成“殉情”。主人公和她的妈妈对此全然不知。几个月后,Yoshie离开老家落脚于下北泽,在一家小酒馆打工。没过多久,她的母亲来找她和她说老家因父亲去世而闹鬼,并提出要和她在下北泽一起生活。Yoshie梦见了她父亲和她最后一次见到父亲时他遗落的手机。不久,她爱上了爸爸的旧相识。这个惊悚故事逐渐发展成爱情故事。日本人气作家吉本芭娜娜华丽的辞藻和生动的叙述使得这本书非常有看点。

    10.Normal(作者:Warren Ellis)

    Tech savvy51 Ellis’ new dystopian novel is a heart-pounding race through a digital nightmare. Adam, a futurist who has done legendary52 work on drones, has a meltdown in Namibia and finds himself flown to Normal Head, a mental asylum53 in a remote forested area in Oregon with no internet access. Each of his fellow futurist inmates54 seems to have walked through a worst-case scenario55 and ended shattered from gazing into the abyss. The morning after Adam arrives, another new patient disappears from his locked room, leaving behind a heaving pile of insects. Adam is suspect number one. And he also becomes the investigator56, gathering57 an unlikely group of allies to take on a conspiracy58 that could destroy all that is “normal” in the pre-surveillance universe. Normal is crisply plotted and eerily59 timely.

    科技狂人Ellis最新反乌托邦小说带你走进惊悚的数码噩梦。主人公Adam是一个未来主义者,对无人机的研究颇有建树。一次他在纳米比亚共和国发生事故,清醒时发现自己被水流冲到了一个叫做“正常大脑”的地方,这是一个没有互联网的坐落于丛林深处的精神疗养所。他的每一个未来主义伙伴似乎都经历过巨大的磨难,然后被所见到的痛苦击碎。在Adam到达这里的那日清晨,一位被锁在房间里的新病人消失了,只留下一袋虫子。Adam的嫌疑最大,同事他也成了这个事件的调查者,他联合了一群看似完全不搭的同盟试图击垮这个主导“正常”的场所。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 eerie [ˈɪəri] N8gy0   第9级
    adj.怪诞的;奇异的;可怕的;胆怯的
    参考例句:
    • It's eerie to walk through a dark wood at night. 夜晚在漆黑的森林中行走很是恐怖。
    • I walked down the eerie dark path. 我走在那条漆黑恐怖的小路上。
    2 detailed [ˈdi:teɪld] xuNzms   第8级
    adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
    参考例句:
    • He had made a detailed study of the terrain. 他对地形作了缜密的研究。
    • A detailed list of our publications is available on request. 我们的出版物有一份详细的目录备索。
    3 mince [mɪns] E1lyp   第8级
    n.切碎物;v.切碎,矫揉做作地说
    参考例句:
    • Would you like me to mince the meat for you? 你要我替你把肉切碎吗?
    • Don't mince matters, but speak plainly. 不要含糊其词,有话就直说吧。
    4 delectable [dɪˈlektəbl] gxGxP   第10级
    adj.使人愉快的;美味的
    参考例句:
    • What delectable food you cook! 你做的食品真好吃!
    • But today the delectable seafood is no longer available in abundance. 但是今天这种可口的海味已不再大量存在。
    5 astronomer [əˈstrɒnəmə(r)] DOEyh   第7级
    n.天文学家
    参考例句:
    • A new star attracted the notice of the astronomer. 新发现的一颗星引起了那位天文学家的注意。
    • He is reputed to have been a good astronomer. 他以一个优秀的天文学者闻名于世。
    6 observatory [əbˈzɜ:vətri] hRgzP   第8级
    n.天文台,气象台,瞭望台,观测台
    参考例句:
    • Guy's house was close to the observatory. 盖伊的房子离天文台很近。
    • Officials from Greenwich Observatory have the clock checked twice a day. 格林威治天文台的职员们每天对大钟检查两次。
    7 solidify [səˈlɪdɪfaɪ] CrJyb   第7级
    vt&.vi.(使)凝固,(使)固化,(使)团结
    参考例句:
    • Opinion on this question began to solidify. 对这个问题的意见开始具体化了。
    • Water will solidify into ice if you freeze it. 水冷冻会结冰。
    8 knack [næk] Jx9y4   第9级
    n.诀窍,做事情的灵巧的,便利的方法
    参考例句:
    • He has a knack of teaching arithmetic. 他教算术有诀窍。
    • Making omelettes isn't difficult, but there's a knack to it. 做煎蛋饼并不难,但有窍门。
    9 luminaries [] be8d22de6c5bd0e82c77d9c04758673e   第11级
    n.杰出人物,名人(luminary的复数形式)
    参考例句:
    • In that day there will be no light; the luminaries will dwindle. 亚14:6那日、必没有光.三光必退缩。 来自互联网
    • Includes household filament light bulbs & luminaries. 包括家用的白炙灯泡和光源。 来自互联网
    10 cannon [ˈkænən] 3T8yc   第7级
    n.大炮,火炮;飞机上的机关炮
    参考例句:
    • The soldiers fired the cannon. 士兵们开炮。
    • The cannon thundered in the hills. 大炮在山间轰鸣。
    11 illuminating [i'lu:mineitiŋ] IqWzgS   第7级
    a.富于启发性的,有助阐明的
    参考例句:
    • We didn't find the examples he used particularly illuminating. 我们觉得他采用的那些例证启发性不是特别大。
    • I found his talk most illuminating. 我觉得他的话很有启发性。
    12 coup [ku:] co5z4   第10级
    n.政变;突然而成功的行动
    参考例句:
    • The monarch was ousted by a military coup. 那君主被军事政变者废黜了。
    • That government was overthrown in a military coup three years ago. 那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
    13 outskirts [ˈaʊtskɜ:ts] gmDz7W   第7级
    n.郊外,郊区
    参考例句:
    • Our car broke down on the outskirts of the city. 我们的汽车在市郊出了故障。
    • They mostly live on the outskirts of a town. 他们大多住在近郊。
    14 reign [reɪn] pBbzx   第7级
    n.统治时期,统治,支配,盛行;vi.占优势
    参考例句:
    • The reign of Queen Elizabeth lapped over into the seventeenth century. 伊丽莎白王朝延至17世纪。
    • The reign of Zhu Yuanzhang lasted about 31 years. 朱元璋统治了大约三十一年。
    15 turmoil [ˈtɜ:mɔɪl] CKJzj   第9级
    n.骚乱,混乱,动乱
    参考例句:
    • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep. 内心的纷扰使他无法入睡。
    • The robbery put the village in a turmoil. 抢劫使全村陷入混乱。
    16 loyalty [ˈlɔɪəlti] gA9xu   第7级
    n.忠诚,忠心
    参考例句:
    • She told him the truth from a sense of loyalty. 她告诉他真相是出于忠诚。
    • His loyalty to his friends was never in doubt. 他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
    17 concocting [kənˈkɔktɪŋ] 2ec6626d522bdaa0922d36325bd9d33b   第10级
    v.将(尤指通常不相配合的)成分混合成某物( concoct的现在分词 );调制;编造;捏造
    参考例句:
    • I judged that he was concocting a particularly knotty editorial. 我估计他是在拼凑一篇特别伤脑筋的社论。 来自辞典例句
    • 'And you,' returned Sydney, busy concocting the punch, 'are such a sensitive and poetical spirit.' “可你呢,”西德尼一边忙着调五味酒,一边回答,“你却是这样一个敏感而有诗意的精灵。” 来自英汉文学 - 双城记
    18 celebrity [səˈlebrəti] xcRyQ   第7级
    n.名人,名流;著名,名声,名望
    参考例句:
    • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
    • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起,希望借此使自己获得名气。
    19 enthralling [ɪn'θrɔ:lɪŋ] b491b0cfdbf95ce2c84d3fe85b18f2cb   第10级
    迷人的
    参考例句:
    • There will be an enthralling race tomorrow. 明天会有场吸引人的比赛。
    • There was something terribly enthralling in the exercise of influence. 在这样地施加影响时,令人感到销魂夺魄。
    20 memoir [ˈmemwɑ:(r)] O7Hz7   第10级
    n.[pl.]回忆录,自传;记事录
    参考例句:
    • He has just published a memoir in honour of his captain. 他刚刚出了一本传记来纪念他的队长。
    • In her memoir, the actress wrote about the bittersweet memories of her first love. 在那个女演员的自传中,她写到了自己苦乐掺半的初恋。
    21 arrogance [ˈærəgəns] pNpyD   第8级
    n.傲慢,自大
    参考例句:
    • His arrogance comes out in every speech he makes. 他每次讲话都表现得骄傲自大。
    • Arrogance arrested his progress. 骄傲阻碍了他的进步。
    22 potent [ˈpəʊtnt] C1uzk   第7级
    adj.强有力的,有权势的;有效力的
    参考例句:
    • The medicine had a potent effect on your disease. 这药物对你的病疗效很大。
    • We must account of his potent influence. 我们必须考虑他的强有力的影响。
    23 Ford [fɔ:d, fəʊrd] KiIxx   第8级
    n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
    参考例句:
    • They were guarding the bridge, so we forded the river. 他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
    • If you decide to ford a stream, be extremely careful. 如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
    24 frustrations [frʌst'reɪʃnz] 7d9e374b9e145ebadbaa8704f2c615e5   第8级
    挫折( frustration的名词复数 ); 失败; 挫败; 失意
    参考例句:
    • The temptation would grow to take out our frustrations on Saigon. 由于我们遭到挫折而要同西贡算帐的引诱力会增加。
    • Aspirations will be raised, but so will frustrations. 人们会产生种种憧憬,但是种种挫折也会随之而来。
    25 artistic [ɑ:ˈtɪstɪk] IeWyG   第7级
    adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的
    参考例句:
    • The picture on this screen is a good artistic work. 这屏风上的画是件很好的艺术品。
    • These artistic handicrafts are very popular with foreign friends. 外国朋友很喜欢这些美术工艺品。
    26 feud [fju:d] UgMzr   第9级
    n.长期不和;世仇;vi.长期争斗;世代结仇
    参考例句:
    • How did he start his feud with his neighbor? 他是怎样和邻居开始争吵起来的?
    • The two tribes were long at feud with each other. 这两个部族长期不和。
    27 rivalry [ˈraɪvlri] tXExd   第7级
    n.竞争,竞赛,对抗
    参考例句:
    • The quarrel originated in rivalry between the two families. 这次争吵是两家不和引起的。
    • He had a lot of rivalry with his brothers and sisters. 他和兄弟姐妹间经常较劲。
    28 trajectories [trəˈdʒektəri:z] 5c5d2685e0c45bbfa4a80b6d43c087fa   第12级
    n.弹道( trajectory的名词复数 );轨道;轨线;常角轨道
    参考例句:
    • To answer this question, we need to plot trajectories of principal stresses. 为了回答这个问题,我们尚须画出主应力迹线图。 来自辞典例句
    • In the space program the theory is used to determine spaceship trajectories. 在空间计划中,这个理论用于确定飞船的轨道。 来自辞典例句
    29 wane [weɪn] bpRyR   第8级
    n.衰微,亏缺,变弱;v.变小,亏缺,呈下弦
    参考例句:
    • The moon is on the wane. 月亮渐亏。
    • Her enthusiasm for him was beginning to wane. 她对他的热情在开始减退。
    30 savaged [ˈsævidʒd] 337d0bda5a4629deea7568b5d460285d   第7级
    (动物)凶狠地攻击(或伤害)( savage的过去式和过去分词 ); 残害; 猛烈批评; 激烈抨击
    参考例句:
    • The horse threw its rider to the ground and savaged him. 那马将骑马者摔在地上,乱踢他。
    • The drink had savaged him. 酒使他变得野蛮。
    31 hatchet [ˈhætʃɪt] Dd0zr   第10级
    n.短柄小斧;v.扼杀
    参考例句:
    • I shall have to take a hatchet to that stump. 我得用一把短柄斧来劈这树桩。
    • Do not remove a fly from your friend's forehead with a hatchet. 别用斧头拍打朋友额头上的苍蝇。
    32 malicious [məˈlɪʃəs] e8UzX   第9级
    adj.有恶意的,心怀恶意的
    参考例句:
    • You ought to kick back at such malicious slander. 你应当反击这种恶毒的污蔑。
    • Their talk was slightly malicious. 他们的谈话有点儿心怀不轨。
    33 rhetoric [ˈretərɪk] FCnzz   第8级
    n.修辞学,浮夸之言语
    参考例句:
    • Do you know something about rhetoric? 你懂点修辞学吗?
    • Behind all the rhetoric, his relations with the army are dangerously poised. 在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
    34 provocative [prəˈvɒkətɪv] e0Jzj   第8级
    adj.挑衅的,煽动的,刺激的,挑逗的
    参考例句:
    • She wore a very provocative dress. 她穿了一件非常性感的裙子。
    • His provocative words only fueled the argument further. 他的挑衅性讲话只能使争论进一步激化。
    35 biases [ˈbaiəsiz] a1eb9034f18cae637caab5279cc70546   第7级
    偏见( bias的名词复数 ); 偏爱; 特殊能力; 斜纹
    参考例句:
    • Stereotypes represent designer or researcher biases and assumptions, rather than factual data. 它代表设计师或者研究者的偏见和假设,而不是实际的数据。 来自About Face 3交互设计精髓
    • The net effect of biases on international comparisons is easily summarized. 偏差对国际比较的基本影响容易概括。
    36 lengthy [ˈleŋθi] f36yA   第8级
    adj.漫长的,冗长的
    参考例句:
    • We devoted a lengthy and full discussion to this topic. 我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
    • The professor wrote a lengthy book on Napoleon. 教授写了一部有关拿破仑的巨著。
    37 delusions [diˈlu:ʒənz] 2aa783957a753fb9191a38d959fe2c25   第8级
    n.欺骗( delusion的名词复数 );谬见;错觉;妄想
    参考例句:
    • the delusions of the mentally ill 精神病患者的妄想
    • She wants to travel first-class: she must have delusions of grandeur. 她想坐头等舱旅行,她一定自以为很了不起。 来自辞典例句
    38 intriguing [ɪnˈtri:gɪŋ] vqyzM1   第7级
    adj.有趣的;迷人的v.搞阴谋诡计(intrigue的现在分词);激起…的好奇心
    参考例句:
    • These discoveries raise intriguing questions. 这些发现带来了非常有趣的问题。
    • It all sounds very intriguing. 这些听起来都很有趣。 来自《简明英汉词典》
    39 disorders [disˈɔ:dəz] 6e49dcafe3638183c823d3aa5b12b010   第7级
    n.混乱( disorder的名词复数 );凌乱;骚乱;(身心、机能)失调
    参考例句:
    • Reports of anorexia and other eating disorders are on the increase. 据报告,厌食症和其他饮食方面的功能紊乱发生率正在不断增长。 来自《简明英汉词典》
    • The announcement led to violent civil disorders. 这项宣布引起剧烈的骚乱。 来自《简明英汉词典》
    40 makeup ['meɪkʌp] 4AXxO   第7级
    n.组织;性格;化装品;补充;补考
    参考例句:
    • Those who failed the exam take a makeup exam. 这次考试不及格的人必须参加补考。
    • Eyeliner: Makeup used to outline the eyes. 眼线笔:用来加强眼的轮廓的化妆品。
    41 Portuguese [ˌpɔ:tʃuˈgi:z] alRzLs   第7级
    n.葡萄牙人;葡萄牙语;adj.葡萄牙的;葡萄牙人的;葡萄牙语的
    参考例句:
    • They styled their house in the Portuguese manner. 他们仿照葡萄牙的风格设计自己的房子。
    • Her family is Portuguese in origin. 她的家族是葡萄牙血统。
    42 robin [ˈrɒbɪn] Oj7zme   第10级
    n.知更鸟,红襟鸟
    参考例句:
    • The robin is the messenger of spring. 知更鸟是报春的使者。
    • We knew spring was coming as we had seen a robin. 我们看见了一只知更鸟,知道春天要到了。
    43 crumbling ['krʌmbliŋ] Pyaxy   第8级
    adj.摇摇欲坠的
    参考例句:
    • an old house with crumbling plaster and a leaking roof 一所灰泥剥落、屋顶漏水的老房子
    • The boat was tied up alongside a crumbling limestone jetty. 这条船停泊在一个摇摇欲坠的石灰岩码头边。
    44 mansion [ˈmænʃn] 8BYxn   第7级
    n.大厦,大楼;宅第
    参考例句:
    • The old mansion was built in 1850. 这座古宅建于1850年。
    • The mansion has extensive grounds. 这大厦四周的庭园广阔。
    45 revolving [rɪˈvɒlvɪŋ] 3jbzvd   第7级
    adj.旋转的,轮转式的;循环的v.(使)旋转( revolve的现在分词 );细想
    参考例句:
    • The theatre has a revolving stage. 剧院有一个旋转舞台。
    • The company became a revolving-door workplace. 这家公司成了工作的中转站。
    46 confessions [kən'feʃnz] 4fa8f33e06cadcb434c85fa26d61bf95   第10级
    n.承认( confession的名词复数 );自首;声明;(向神父的)忏悔
    参考例句:
    • It is strictly forbidden to obtain confessions and to give them credence. 严禁逼供信。 来自《现代汉英综合大词典》
    • Neither trickery nor coercion is used to secure confessions. 既不诱供也不逼供。 来自《现代汉英综合大词典》
    47 sensuous [ˈsenʃuəs] pzcwc   第10级
    adj.激发美感的;感官的,感觉上的
    参考例句:
    • Don't get the idea that value of music is commensurate with its sensuous appeal. 不要以为音乐的价值与其美的感染力相等。
    • The flowers that wreathed his parlor stifled him with their sensuous perfume. 包围著客厅的花以其刺激人的香味使他窒息。
    48 suspenseful [səs'pensfəl] 0faac2538a5e9266cf020f1e73f1f3b3   第8级
    adj.悬疑的,令人紧张的
    参考例句:
    • If his experiences then had been carefully recorded, it would undoubtedly have made a suspenseful and moving book. 若是把他所经历的事实记录下来,那就是一部充满着大智大勇,惊心动魄的小说。 来自《现代汉英综合大词典》
    • Lily is an atmospheric and suspenseful tale of love, loss and obsession. 这是一个关于爱情、失落与迷恋的故事,充满情调与悬疑色彩。 来自互联网
    49 lured [] 77df5632bf83c9c64fb09403ae21e649   第7级
    吸引,引诱(lure的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • The child was lured into a car but managed to escape. 那小孩被诱骗上了车,但又设法逃掉了。
    • Lured by the lust of gold,the pioneers pushed onward. 开拓者在黄金的诱惑下,继续奋力向前。
    50 usher [ˈʌʃə(r)] sK2zJ   第8级
    n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
    参考例句:
    • The usher seated us in the front row. 引座员让我们在前排就座。
    • They were quickly ushered away. 他们被迅速领开。
    51 savvy [ˈsævi] 3CkzV   第12级
    n. 悟性;理解能力;懂行(的人) vt. 理解;懂 vi. 理解;知道;adj.有见识的,懂实际知识的,通情达理的
    参考例句:
    • She was a pretty savvy woman. 她是个见过世面的漂亮女人。
    • Where's your savvy? 你的常识到哪里去了?
    52 legendary [ˈledʒəndri] u1Vxg   第8级
    adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
    参考例句:
    • Legendary stories are passed down from parents to children. 传奇故事是由父母传给孩子们的。
    • Odysseus was a legendary Greek hero. 奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
    53 asylum [əˈsaɪləm] DobyD   第8级
    n.避难所,庇护所,避难
    参考例句:
    • The people ask for political asylum. 人们请求政治避难。
    • Having sought asylum in the West for many years, they were eventually granted it. 他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
    54 inmates [ˈinmeits] 9f4380ba14152f3e12fbdf1595415606   第10级
    n.囚犯( inmate的名词复数 )
    参考例句:
    • One of the inmates has escaped. 被收容的人中有一个逃跑了。 来自《简明英汉词典》
    • The inmates were moved to an undisclosed location. 监狱里的囚犯被转移到一个秘密处所。 来自《简明英汉词典》
    55 scenario [səˈnɑ:riəʊ] lZoxm   第7级
    n.剧本,脚本;概要
    参考例句:
    • But the birth scenario is not completely accurate. 然而分娩脚本并非完全准确的。
    • This is a totally different scenario. 这是完全不同的剧本。
    56 investigator [ɪnˈvestɪgeɪtə(r)] zRQzo   第9级
    n.研究者,调查者,审查者
    参考例句:
    • He was a special investigator for the FBI. 他是联邦调查局的特别调查员。
    • The investigator was able to deduce the crime and find the criminal. 调查者能够推出犯罪过程并锁定罪犯。
    57 gathering [ˈgæðərɪŋ] ChmxZ   第8级
    n.集会,聚会,聚集
    参考例句:
    • He called on Mr. White to speak at the gathering. 他请怀特先生在集会上讲话。
    • He is on the wing gathering material for his novels. 他正忙于为他的小说收集资料。
    58 conspiracy [kənˈspɪrəsi] NpczE   第7级
    n.阴谋,密谋,共谋
    参考例句:
    • The men were found guilty of conspiracy to murder. 这些人被裁决犯有阴谋杀人罪。
    • He claimed that it was all a conspiracy against him. 他声称这一切都是一场针对他的阴谋。
    59 eerily ['iərili] 0119faef8e868c9b710c70fff6737e50   第9级
    adv.引起神秘感或害怕地
    参考例句:
    • It was nearly mid-night and eerily dark all around her. 夜深了,到处是一片黑黝黝的怪影。 来自汉英文学 - 散文英译
    • The vast volcanic slope was eerily reminiscent of a lunar landscape. 开阔的火山坡让人心生怪异地联想起月球的地貌。 来自辞典例句

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: