轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 未来机器人将满足日常性生活需求
未来机器人将满足日常性生活需求
添加时间:2016-12-30 21:23:20 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Sex between married couples will increasingly be saved for special occasions as robots step in to satisfy everyday needs, experts have predicted

    专家预言,随着机器人走入卧室满足人们的日常性需求,已婚夫妇之间的性行为将越来越多地留给特殊的场合。

    Use of artificial intelligence (AI) devices in the bedroom will be socially normal within 25 years, an international robotics conference has heard.

    从国际机器人大会上获悉,人工智能装置在卧室中的使用将在25年内成为一种社会常态。

    Comparing sex robots to the rise of the ebook, Dr Trudy Barber, a pioneer in the impact of technology on sexual intercourse1, said the machines would enable people to greater appreciate “the real thing”.

    研究技术对两性影响的先驱特鲁迪巴伯博士把机器人与电子书的出现相提并论。她说,这些机器人将使人们可以更大程度地珍视“真实的东西”。

    Devices such as Rocky or Roxxxy True Companion can currently be bought for around 7,000 pounds, but advances in the field are predicted to make sex robots increasingly lifelike and affordable2.

    诸如名为“洛基”或“洛克西真实伴侣”的设备,目前花大约7000英镑就能买到,但是预料这一领域内的科技进步将使性爱机器人变得更逼真和廉价。

    Speaking yesterday at the International Congress of Love and Sex with Robotics, Dr Barber said people’s growing immersion3 in technology means it was only a matter of time before it takes a mainstream4 role in sex.

    巴伯博士在昨天的“机器人爱情与性爱国际大会”上发言时说,人类越来越多地沉浸在科技中,意味着科技在性爱方面扮演主流角色只是一个时间问题。

    “It could be that we are so busy with our lives, we are so embedded5 in our technological6 narrative7 that the idea of engaging in long-distance sex and robot sex is actually a natural process in our evolutionary8 cycle,” she said.

    她说:“可能我们的生活十分忙碌,我们很大程度地沉浸于这样一种科技的叙事中,即从事远距离性爱和机器人性爱的设想实际上将是我们进化周期中的自然过程。”

    “I think what will happen is that they will make real-time relationships more valuable and exciting.”

    “我认为未来将发生的事情是它们将使实时的两性关系变得更加珍贵和令人兴奋。”

    However, AI experts have been warning that a generation of adolescents risk “losing their virginity” to humanoid devices and growing up with an unrealistic conception of sex.

    不过,人工智能专家一直警告说,整整一代的青少年有可能“失贞”于类人的机器装置,并在不真实的性爱概念中长大成人。

    In June leading scientist Dr Noel Sharkey, a former advisor9 to the UN, called on governments to prevent robotics being hijacked10 by the sex industry.

    今年6月,知名科学家、联合国前顾问尼尔.夏基呼吁各国政府防止机器人技术沦为色情行业的工具。

    But Dr Barber said,“The question is not “when will it become acceptable” but “when will we integrate”.”

    但是巴伯博士表示,“问题不是它何时能够被人们接受,而是我们何时能够融入。”

    “We are able to have so many colours on our sexual pallet now; I think we’d be daft not explore them.”

    “我们现在的性爱调色板上可以有如此缤纷的色彩,我认为不对它们进行探索将是愚蠢的。”

    Questions that will face regulators involve how much data to allow robots to collect about their human partners and send back to their manufacturers.

    监管机构将面临的问题包括允许机器人收集多少有关其人类伴侣的数据并把这些数据反馈至制造商。

    Others include whether to legislate11 for purely12 passive robots, or to allow devices which entice13 humans to have sex, and whether robots would have to make clear that they are machines rather than humans.

    其他问题包括是否要以法律规定机器人的纯被动性,即是否允许机器人引诱人类与其发生性关系,以及机器人是否需要向对方表明自己是机器而非人类。

    Kate Devlin, computing14 expert at Goldsmiths, University of London, said it was probable future sex robots would be designed to learn their human partner’s sexual preferences to improve performance.

    伦敦大学戈德史密斯学院计算机技术专家凯特德夫林说,未来的性爱机器人很可能被设计成能够学习其人类伴侣的性爱偏好以改善性能。

    “Companion” devices such as the Pepper robot are being increasingly used to provide stimulation15 to elderly people, particularly in Asian countries such as Japan.

    诸如“胡椒”机器人之列的“伴侣”装置正在越来越多地被用于为老年人提供刺激,尤其是在日本等亚洲国家。

    Created two years ago, the humanoid robot is designed with the ability to read certain emotions from analysing expressions and voice tones.

    两年前问世的“胡椒”人形机器人被设计成拥有通过分析表情和语调理解某些情绪的能力。

    Scientists have said there is evidence the devices are being used by parents to keep their children company.

    科学家已经表示,有证据表明这些装置正在被家长们用来为儿童提供陪伴。

    Professor Sharkey yesterday challenged the prediction that sex robots would become mainstream.

    昨天,夏基教授挑战了性爱机器人会成为主流的说法。

    “Sex robots will be used within the next decade but it is doubtful if they will become a societal norm although surveys show that around 10% would be prepared to use them.”

    “性爱机器人会在下个10年流行,尽管已经有10%的人准备好使用它们,但对于它会成为社会主流我表示怀疑。”

    "They are more likely to be viewed as tools for masturbation although having a humanoid body may make a difference to the fantasy.”

    “尽管有一个真实的像人一样的造型与单纯幻想相比很不同,但机器人大多仍只会是自慰的工具而已。”

    "Would you leave your sex robot out if your mum came to visit?

    “如果你妈妈来了,你会把你的性爱机器人扔掉吗?”

    "Prostitution has been around for thousands of years and yet has never been socially normalised. "

    “卖淫也都已存在了几千年了,不是也从未能成为社会主流吗?”

    "The problem is the same for both. "

    “二者情况相似。”

    "With sex robots and prostitution, you are having a one way relationship with an object or a person that does not return your love except by pretence16."

    “性爱机器人,或者卖淫,都是你和一个物体或是一个人之间单向的关系,你永远都不会得到爱的回应,除非伪装。”

     10级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 intercourse [ˈɪntəkɔ:s] NbMzU   第7级
    n.性交;交流,交往,交际
    参考例句:
    • The magazine becomes a cultural medium of intercourse between the two peoples. 该杂志成为两民族间文化交流的媒介。
    • There was close intercourse between them. 他们过往很密。
    2 affordable [ə'fɔ:dəbl] kz6zfq   第8级
    adj.支付得起的,不太昂贵的
    参考例句:
    • The rent for the four-roomed house is affordable. 四居室房屋的房租付得起。
    • There are few affordable apartments in big cities. 在大城市中没有几所公寓是便宜的。
    3 immersion [ɪˈmɜ:ʃn] baIxf   第12级
    n.沉浸;专心
    参考例句:
    • The dirt on the bottom of the bath didn't encourage total immersion. 浴缸底有污垢,不宜全身浸泡于其中。
    • The wood had become swollen from prolonged immersion. 因长时间浸泡,木头发胀了。
    4 mainstream [ˈmeɪnstri:m] AoCzh9   第8级
    n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
    参考例句:
    • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion. 他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
    • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment. 民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
    5 embedded [em'bedid] lt9ztS   第7级
    a.扎牢的
    参考例句:
    • an operation to remove glass that was embedded in his leg 取出扎入他腿部玻璃的手术
    • He has embedded his name in the minds of millions of people. 他的名字铭刻在数百万人民心中。
    6 technological [ˌteknə'lɒdʒɪkl] gqiwY   第7级
    adj.技术的;工艺的
    参考例句:
    • A successful company must keep up with the pace of technological change. 一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
    • Today, the pace of life is increasing with technological advancements. 当今,随着科技进步,生活节奏不断增快。
    7 narrative [ˈnærətɪv] CFmxS   第7级
    n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
    参考例句:
    • He was a writer of great narrative power. 他是一位颇有记述能力的作家。
    • Neither author was very strong on narrative. 两个作者都不是很善于讲故事。
    8 evolutionary [ˌi:vəˈlu:ʃənri] Ctqz7m   第9级
    adj.进化的;演化的,演变的;[生]进化论的
    参考例句:
    • Life has its own evolutionary process. 生命有其自身的进化过程。
    • These are fascinating questions to be resolved by the evolutionary studies of plants. 这些十分吸引人的问题将在研究植物进化过程中得以解决。
    9 advisor [əd'vaɪzə] JKByk   第8级
    n.顾问,指导老师,劝告者
    参考例句:
    • They employed me as an advisor. 他们聘请我当顾问。
    • The professor is engaged as a technical advisor. 这位教授被聘请为技术顾问。
    10 hijacked [ˈhaidʒækt] 54f3e68c506e45e75f9a155a27738c2f   第7级
    劫持( hijack的过去式和过去分词 ); 绑架; 拦路抢劫; 操纵(会议等,以推销自己的意图)
    参考例句:
    • The plane was hijacked by two armed men on a flight from London to Rome. 飞机在从伦敦飞往罗马途中遭到两名持械男子劫持。
    • The plane was hijacked soon after it took off. 那架飞机起飞后不久被劫持了。
    11 legislate [ˈledʒɪsleɪt] 090zF   第9级
    vt.制定法律;n.法规,律例;立法
    参考例句:
    • Therefore, it is very urgent to legislate for the right of privacy. 因此,为隐私权立法刻不容缓。
    • It's impossible to legislate for every contingency. 为每一偶发事件都立法是不可能的。
    12 purely [ˈpjʊəli] 8Sqxf   第8级
    adv.纯粹地,完全地
    参考例句:
    • I helped him purely and simply out of friendship. 我帮他纯粹是出于友情。
    • This disproves the theory that children are purely imitative. 这证明认为儿童只会单纯地模仿的理论是站不住脚的。
    13 entice [ɪnˈtaɪs] FjazS   第9级
    vt.诱骗,引诱,怂恿
    参考例句:
    • Nothing will entice the children from television. 没有任何东西能把孩子们从电视机前诱开。
    • I don't see why the English should want to entice us away from our native land. 我不明白,为什英国人要引诱我们离开自己的国土。
    14 computing [kəm'pju:tiŋ] tvBzxs   第7级
    n.计算
    参考例句:
    • to work in computing 从事信息处理
    • Back in the dark ages of computing, in about 1980, they started a software company. 早在计算机尚未普及的时代(约1980年),他们就创办了软件公司。
    15 stimulation [ˌstɪmjʊ'leɪʃn] BuIwL   第7级
    n.刺激,激励,鼓舞
    参考例句:
    • The playgroup provides plenty of stimulation for the children.幼儿游戏组给孩子很多启发。
    • You don't get any intellectual stimulation in this job.你不能从这份工作中获得任何智力启发。
    16 pretence [prɪˈtens] pretence   第12级
    n.假装,作假;借口,口实;虚伪;虚饰
    参考例句:
    • The government abandoned any pretence of reform. 政府不再装模作样地进行改革。
    • He made a pretence of being happy at the party. 晚会上他假装很高兴。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: