轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 油管人亮眼 《牛津英语词典》又入新词
油管人亮眼 《牛津英语词典》又入新词
添加时间:2016-12-31 13:22:40 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Brexit may mean Brexit to Theresa May, but the Oxford1 English Dictionary has come to the aid of those who wish for a less opaque2 definition.

    Brexit一词也许只有在特里莎•梅眼里是“脱欧”的意思,对于许多人来说,该词的定义仍然模糊不清。近日《牛津英语词典》帮助大家释义解惑。

    The word is among 1,500 new words added to the dictionary this week.

    包括Brexit在内,《牛津英语词典》本星期共收录了1500个新词。

    OED editors steered3 clear of political controversy4 by defining the process of Brexit rather than its consequences or implementation5.

    牛津英语词典》的编辑们没有从脱欧产生的后果或最终的实现来下定义,而是对Brexit的过程进行定义,避开了该词背后的政治纷乱。

    The definition reads: The (proposed) withdrawal6 of the United Kingdom from the European Union, and the political process associated with it. Sometimes used specifically with reference to the referendum held in the UK on 23 June 2016, in which a majority of voters favoured withdrawal from the EU.

    其定义如下:Brexit是指英国退出欧盟的行动(或计划),及其相关的政治进程。该词有时特指2016年6月23日的英国公投,当时大部分投票者都支持英国退出欧盟。

    Fiona McPherson, senior editor on the OED, told the Guardian7 the word had been one of the fastest to move from coinage to definition and listing.

    词典高级编辑菲奥纳.麦克弗森告诉《卫报》,近年来许多词语由新词快速上升为一种定义,并被列入词典,而Brexit就是其中速度最快的之一。

    "It is very unusual for a word to take hold of the language so quickly", she said.

    “一个词语能如此之快地进入语言系统实为少见,”她说道。

    The word, she added, "had filled an empty space in our language, and the growing importance of the phenomenon8 it described."

    她补充说,这个词语“填补了我们语言中的一个空缺,恰当表述了它背后日益重要的政治现象。”

    She added: "It has gone from a new word a couple of years ago to being on the front pages of foreign language newspapers used, which shows it is now a global word, not just one used here."

    她还补充说:“Brexit几年前还是一个新词,而现在频繁地在各大外刊头版上使用,这表明它已经是全球通用,绝不仅限于本国。”

    As Grexit - Greece's hypothetical exit from the EU- has also been added to the OED this month, it is expected that should momentum9 grow for EU membership referendums elsewhere Nexit (Netherlands), Frexit (France) and Oexit (Austria) will follow Brexit into the dictionary.

    Grexit是指希腊退出欧盟的假设,该词在本月也被收录进了词典。表达其他欧洲国家脱欧公投意图的词也预计将被收纳,如Nexit(芬兰脱欧)、Frexit(法国脱欧)、Oexit(奥地利脱欧)。

    The influence of social media is visible in many of the new coinages.

    人们能在许多新词中看到社交网络的影响。

    YouTubers, defined as frequent user of the video-sharing website YouTube, especially someone who produces and appears in videos on the site is included in the dictionary for the first time.

    YouTubers(油管人)首次被纳入词典,指频繁使用视频分享网站YouTube(油管)的用户,特别是自己制作视频并且出镜的人们。

    Anyone who stands up to internet trolls can now legitimately10 call themselves an upstander - a person who speaks or acts in support of a cause, especially one who intervenes on behalf of a person being attacked or bullied11.

    如今,任何在网络上挺身而出打抱不平的人都可以堂堂正正地自称为upstander(挺身而出者)——指通过言语或行动来支持某项事业的人,尤指敢于站出来,代表遭受攻击和欺凌的人的利益,为其打抱不平。

    A number of newly listed words and phrases have migrated from pop music, notably12 "get your freak on": defined as US slang (chiefly in African-American usage) 1) to engage in sexual activity, especially of an unconventional or uninhibited nature. 2) To dance, esp. in an uninhibited, wild, or exuberant13 fashion.

    另一些新收录的词或短语来自于流行音乐,最出名的是“get your freak on”。它的定义为:美国俚语(主要用在非裔美国人中)1.参与性活动,尤指挑战传统、放纵不羁的性行为。2.跳舞,尤指无拘无束、动作狂野、热情洋溢的舞蹈。

    The phrase gained prominence14 in 2001 as the title of a Missy Elliott song.

    该短语是梅西.埃丽奥特的一首歌名,2001年开始流行了起来。

    Singer Beyonce had a hand in the listing of Bama, originally a 1920s abbreviation of the US state of Alabama. It evolved to become slang for a person from the rural American south, but was reclaimed15 this year by the singer in Formation, a track from her latest album Lemonade.

    Bama一词的收录得力于歌手碧昂斯,该词最早是20世纪20年代对美国阿拉巴马州的缩写,而后演化成了一个俚语,指来自美国南部乡下的人。但碧昂斯在今年的最新专辑《Lemonade》里的单曲《Formation》中重新使用了这个词。

    The lyric16 says:

    这段歌词是:

    My daddy Alabama / Momma Louisiana / You mix that negro with that Creole / make a Texas Bama.

    我爸是阿拉巴马人 /我妈是路易斯安纳人 / 他们生了我这个带着克里奥尔血统的黑人/ 让我成了住在德克萨斯的阿拉巴马人。

    Words are admitted to the OED, McPherson said, according to their usage.

    麦克弗森说,《牛津英语词典》会根据用法来收录词语。

    "Once a word goes in, it doesn't come out. We have to have examples of it having passed into common usage or within a specialist area."

    她说:“一个词语一旦被收入字典,就不会被删除。当它成为常用词或专业词后,我们必须举出与之相关的例子。”

    Among the latest technical terms to have been added are examples of surfer lingo17 for wave types and surfing techniques.

    此次添加的最新术语中,就包括了有关海浪种类和冲浪技巧的冲浪术语。

    As usual, a raft of management speak makes it into the dictionary, led by out-strategise: a verb by to outmanoeuvre (an opponent, rival, etc.); to outdo in strategising.

    与往常一样,一些管理话语也进入了词典,以“反策略”为首:动词,以计谋胜过;在策略上战胜(敌人,反对派);在策略上胜出。

    Though many additions to the 829,000 words in the dictionary arise from young people and social media, others reflect the ageing population.

    尽管新加入进《牛津英语词典》82.9万个词语的新词很多都来自于年轻人和社交媒体,但还有一些词语来自于老年人。

    Leading the way for Baby Boomers is glam-ma: a glamorous18 grandmother, especially one who is comparatively young or fashion-conscious.

    抢了Baby Boomer(婴儿潮时代出生的人)风头的是glam-ma(时尚奶奶):指风韵犹存的高龄女性,尤指相对年轻、有时尚气息的老奶奶。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 Oxford ['ɒksfəd] Wmmz0a   第8级
    n.牛津(英国城市)
    参考例句:
    • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford. 他现在已是牛津大学的化学教授了。
    • This is where the road to Oxford joins the road to London. 这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
    2 opaque [əʊˈpeɪk] jvhy1   第7级
    adj.不透光的;不反光的,不传导的;晦涩的
    参考例句:
    • The windows are of opaque glass. 这些窗户装着不透明玻璃。
    • Their intentions remained opaque. 他们的意图仍然令人费解。
    3 steered [stiəd] dee52ce2903883456c9b7a7f258660e5   第7级
    v.驾驶( steer的过去式和过去分词 );操纵;控制;引导
    参考例句:
    • He steered the boat into the harbour. 他把船开进港。
    • The freighter steered out of Santiago Bay that evening. 那天晚上货轮驶出了圣地亚哥湾。 来自《简明英汉词典》
    4 controversy [ˈkɒntrəvɜ:si] 6Z9y0   第7级
    n.争论,辩论,争吵
    参考例句:
    • That is a fact beyond controversy. 那是一个无可争论的事实。
    • We ran the risk of becoming the butt of every controversy. 我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
    5 implementation [ˌimplimen'teiʃən] 2awxV   第7级
    n.实施,贯彻
    参考例句:
    • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
    6 withdrawal [wɪðˈdrɔ:əl] Cfhwq   第7级
    n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
    参考例句:
    • The police were forced to make a tactical withdrawal. 警方被迫进行战术撤退。
    • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology. 他们坚持要收回那些话并公开道歉。
    7 guardian [ˈgɑ:diən] 8ekxv   第7级
    n.监护人;守卫者,保护者
    参考例句:
    • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
    • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
    8 phenomenon [fəˈnɒmɪnən] DNQxo   第8级
    n.现象,特殊的人,特殊的事物,奇迹
    参考例句:
    • Beethoven was a phenomenon among many musicians. 贝多芬是众多的音乐家中的天才。
    • How do you explain this phenomenon? 这种现象怎样解释?
    9 momentum [məˈmentəm] DjZy8   第7级
    n.动力,冲力,势头;动量
    参考例句:
    • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way. 我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
    • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law. 动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
    10 legitimately [li'dʒitimitli] 7pmzHS   第8级
    ad.合法地;正当地,合理地
    参考例句:
    • The radio is legitimately owned by the company. 该电台为这家公司所合法拥有。
    • She looked for nothing save what might come legitimately and without the appearance of special favour. 她要的并不是男人们的额外恩赐,而是合法正当地得到的工作。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
    11 bullied [ˈbulid] 2225065183ebf4326f236cf6e2003ccc   第8级
    adj.被欺负了v.恐吓,威逼( bully的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • My son is being bullied at school. 我儿子在学校里受欺负。
    • The boy bullied the small girl into giving him all her money. 那男孩威逼那个小女孩把所有的钱都给他。 来自《简明英汉词典》
    12 notably [ˈnəʊtəbli] 1HEx9   第8级
    adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
    参考例句:
    • Many students were absent, notably the monitor. 许多学生缺席,特别是连班长也没来。
    • A notably short, silver-haired man, he plays basketball with his staff several times a week. 他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
    13 exuberant [ɪgˈzju:bərənt] shkzB   第9级
    adj.充满活力的;(植物)繁茂的
    参考例句:
    • Hothouse plants do not possess exuberant vitality. 在温室里培养出来的东西,不会有强大的生命力。
    • All those mother trees in the garden are exuberant. 果园里的那些母树都长得十分茂盛。
    14 prominence [ˈprɒmɪnəns] a0Mzw   第10级
    n.突出;显著;杰出;重要
    参考例句:
    • He came to prominence during the World Cup in Italy. 他在意大利的世界杯赛中声名鹊起。
    • This young fashion designer is rising to prominence. 这位年轻的时装设计师的声望越来越高。
    15 reclaimed [rɪk'leɪmd] d131e8b354aef51857c9c380c825a4c9   第7级
    adj.再生的;翻造的;收复的;回收的v.开拓( reclaim的过去式和过去分词 );要求收回;从废料中回收(有用的材料);挽救
    参考例句:
    • Many sufferers have been reclaimed from a dependence on alcohol. 许多嗜酒成癖的受害者已经被挽救过来。 来自《简明英汉词典》
    • They reclaimed him from his evil ways. 他们把他从邪恶中挽救出来。 来自《现代英汉综合大词典》
    16 lyric [ˈlɪrɪk] R8RzA   第8级
    n.抒情诗,歌词;adj.抒情的
    参考例句:
    • This is a good example of Shelley's lyric poetry. 这首诗是雪莱抒情诗的范例。
    • His earlier work announced a lyric talent of the first order. 他的早期作品显露了一流的抒情才华。
    17 lingo [ˈlɪŋgəʊ] S0exp   第11级
    n.语言不知所云,外国话,隐语
    参考例句:
    • If you live abroad it helps to know the local lingo. 住在国外,学一点当地的语言自有好处。
    • Don't use all that technical lingo, try and explain in plain English. 别尽用那种专门术语,用普通的词语解释吧。
    18 glamorous [ˈglæmərəs] ezZyZ   第9级
    adj.富有魅力的;美丽动人的;令人向往的
    参考例句:
    • The south coast is less glamorous but full of clean and attractive hotels. 南海岸魅力稍逊,但却有很多干净漂亮的宾馆。
    • It is hard work and not a glamorous job as portrayed by the media. 这是份苦差,并非像媒体描绘的那般令人向往。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: