轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 中国保险理财产品增长可能将放缓
中国保险理财产品增长可能将放缓
添加时间:2017-01-17 12:07:09 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Chinese insurers and their bank partners have halted sales of popular high-yielding investment products in recent days under pressure from regulators, signalling that the explosive growth in premiums1 that fuelled the industry’s aggressive acquisition spree in recent years is set to slow.

    迫于监管压力,中国保险公司及其银行合作伙伴近日已停售颇受欢迎的高收益投资产品,这表明推动最近几年中国保险业激进收购浪潮的保费收入的爆炸性增长将放缓。

    Chinese life insurance premiums rose 39 per cent through the first 11 months of 2016 following 25 per cent growth in 2015. The biggest driver has been the sale of “universal insurance” policies that are effectively wealth management products rather than protection-style insurance. Proceeds from insurance WMPs have, in turn, financed foreign acquisitions by Anbang Insurance and corporate2 raiding by Baoneng.

    2016年头11个月,中国寿险保费收入增长39%,而2015年增长25%。最大的推动力是“万能险”保单的销售,它们实际上属于理财产品,而非保障性保险。保险理财产品的销售所得进而为安邦保险(Anbang Insurance)的海外收购和宝能(Baoneng)的公司突袭提供了资金。

    Regulators and analysts3 have warned that this strategy carries risks, since many insurance WMPs carry short maturities4 of one or two years, while proceeds are invested long-term in illiquid assets such as foreign real estate5 or large stakes in listed companies. In December, the China Insurance Regulatory Commission said it would suspend new product approvals by insurers for which medium- and short-term products comprised more than half of total premiums in a given quarter.

    监管机构和分析人士警告称,这种战略存在风险,因为很多保险理财产品期限较短,为一至两年,而销售所得被用来作长期投资,投入境外房地产或上市公司大笔股权等流动性较差资产。去年12月,中国保监会(CIRC)表示,对于那些中短存续期产品季度规模保费收入占当季总规模保费收入比例高于50%的保险公司,将禁止其申报新产品。

    This regulatory clampdown is beginning to bite. Client managers at branches of Industrial and Commercial Bank of China and China Construction Bank, the country’s two largest lenders, exhausted6 their quota7 to sell a popular three-year product called “Anbang Win-Win #3” after a brief sales period from January 1 to 5. Sales periods for such products typically last three months.

    这种监管打击开始显出效果。在1月1日至5日的短暂销售后,中国最大的两家银行中国工商银行(ICBC)和中国建设银行(CCB)分行的客户经理已用完“安邦共赢3号投资型综合保险产品”(下称“安邦共赢3号”)这一受欢迎的3年期产品的销售额度;这类产品的销售期一般为3个月。

    Caixin, a respected financial news magazine, reported that China Merchants Bank, the country’s seventh-largest lender, notified clients by text message on January 2 that it would halt sales of Win-Win #3 “under the influence of new regulations from the CIRC”.

    备受尊敬的财经新闻杂志财新(Caixin)报道称,中国第七大银行招商银行(CMB)曾在1月2日短信通知客户,“受保监会新规影响”,将停止销售“安邦共赢3号”。

    The popularity of Win-Win #3 is due to its guaranteed payout of 5.1 per cent after three years — higher than the benchmark three-year bank deposit rate of 2.75 per cent and the average 3.99 per cent yield on WMPs issued directly by banks in December, according to data from CN Benefit. Issued by Anbang’s property insurance unit, the product also includes a property insurance component8.

    “安邦共赢3号”之所以受到欢迎,是因为它保证3年后给付5.1%——CN Benefit的数据显示,这一收益率高于2.75%的3年期银行存款基准利率,也高于去年12月银行直接发行的理财产品3.99%的平均收益率。该产品由安邦财产保险公司发售,也包含一个财产保险成分。

    While many insurance products can be bought through insurers’ own websites, distribution through bancassurance is the dominant9 channel. For banks, sales commissions have become a significant source of fee income.

    尽管许多保险产品可以通过保险公司自己的网站购买,但通过银行保险业务销售还是主要渠道。对银行来说,销售佣金已经成为手续费收入的一大来源。

    China Minsheng Bank, in which Anbang owns an 18 per cent stake, said in a filing last week that it may earn up to Rmb60bn ($8.7bn) in service fees by distributing a range of Anbang products.

    中国民生银行(China Minsheng Bank)在上周提交的一份监管申报文件中表示,它通过销售一系列安邦产品,获得的服务费收入高达600亿元人民币(合87亿美元)。安邦持有民生银行18%的股权。

    Caixin quoted an unnamed executive at another midsized lender saying that it had earned Rmb8bn from commissions on Anbang products in 2016. But the magazine reported that China’s banking10 regulator informally instructed multiple banks late last year to ensure that the insurance WMPs they distribute did not violate relevant regulations.

    财新援引另一家中等规模银行的一位匿名高管的话称,该行在2016年因代售安邦产品获得了80亿元人民币的手续费收入。但该杂志报道称,中国银行业监管机构去年末对数家银行开展了非正式指导,以确保它们代销的保险理财产品没有违反相关监管规定。

    Beyond Anbang, insurers including CCB Life and Funde Sino Life have also reduced their sales of short-term products through banks in recent weeks, Caixin reported.

    财新报道称,除了安邦以外,包括建信人寿(CCB Life)和富德生命人寿(Funde Sino Life Insurance)在内的保险公司也在最近几周减少了通过银行代售的短期产品。

    Anbang declined to comment. CCB Life and Funde Sino did not answer calls seeking comment.

    安邦拒绝置评。建信人寿和富德生命人寿没有回应记者的置评请求。

     9级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 premiums [ˈpri:miəmz] efa999cd01994787d84b066d2957eaa7   第7级
    n.费用( premium的名词复数 );保险费;额外费用;(商品定价、贷款利息等以外的)加价
    参考例句:
    • He paid premiums on his life insurance last year. 他去年付了人寿保险费。 来自《现代英汉综合大词典》
    • Moves are afoot to increase car insurance premiums. 现正在酝酿提高汽车的保险费。 来自《简明英汉词典》
    2 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    3 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    4 maturities [] d851a9b545796e02deeef998c66789c0   第7级
    n.成熟(maturity的复数形式)
    参考例句:
    • Maturities of commercial paper range from three days to nine months. 商业票据的期限从3天到9个月不等。 来自互联网
    • German federal government bonds issued with maturities of up to 30 years. 指期限可长达30年的德国联邦政府债券。 来自互联网
    5 estate [ɪˈsteɪt] InSxv   第7级
    n.所有地,地产,庄园;住宅区;财产,资产
    参考例句:
    • My estate lies within a mile. 我的地产离那有一英里。
    • The great real estate brokers do far more than this. 而优秀的房地产经纪人做得可比这多得多。
    6 exhausted [ɪgˈzɔ:stɪd] 7taz4r   第8级
    adj.极其疲惫的,精疲力尽的
    参考例句:
    • It was a long haul home and we arrived exhausted. 搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
    • Jenny was exhausted by the hustle of city life. 珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
    7 quota [ˈkwəʊtə] vSKxV   第8级
    n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
    参考例句:
    • A restricted import quota was set for meat products. 肉类产品设定了进口配额。
    • He overfulfilled his production quota for two months running. 他一连两个月超额完成生产指标。
    8 component [kəmˈpəʊnənt] epSzv   第7级
    n.组成部分,成分,元件;adj.组成的,合成的
    参考例句:
    • Each component is carefully checked before assembly. 每个零件在装配前都经过仔细检查。
    • Blade and handle are the component parts of a knife. 刀身和刀柄是一把刀的组成部分。
    9 dominant [ˈdɒmɪnənt] usAxG   第7级
    adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因
    参考例句:
    • The British were formerly dominant in India. 英国人从前统治印度。
    • She was a dominant figure in the French film industry. 她在法国电影界是个举足轻重的人物。
    10 banking [ˈbæŋkɪŋ] aySz20   第8级
    n.银行业,银行学,金融业
    参考例句:
    • John is launching his son on a career in banking. 约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
    • He possesses an extensive knowledge of banking. 他具有广博的银行业务知识。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: