轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 2017最值得一读的新书
2017最值得一读的新书
添加时间:2017-01-17 17:11:46 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 2017, ahoy! These are the books ― among others! ― that we can’t wait to read.

    你好,2017!以下这些书已经让人迫不及待、蠢蠢欲读啦!

    Ecco

    十八世纪经典古籍全文资料库

    The Man Who Shot My Eye Out Is Dead by Chanelle Benz

    夏奈尔·宾士《那个向我眼睛开枪的人已经死了》

    A debut1 collection that spans centuries and oceans, Benz’s book skips from adventure to adventure for an action-packed, imaginative read. Her stories burst with thrills, but also lay bare the crimes, compromises and traumas2 that shape her characters’ lives. -Claire Fallon

    克莱尔·法伦:“跨越时间和空间,宾士的这部处女座内容丰富有趣、想象力超群,充满了 一个又一个的冒险。在她的故事中有突如其来的静寂,同时也揭露了罪恶、阴谋以及对其人物塑造具有不可磨灭影响的创伤。”

    Riverhead

    河源出版社

    Fever Dream by Samanta Schweblin

    萨曼塔·施维伯林《热夜之梦》

    This spare, strange book begins with a blurb3 from Jesse Ball’s The Curfew. If you’ve had the pleasure of reading Ball, you know that’s a good omen4; he manages to write worlds that are fully realized, using laudably punchy prose. Schweblin’s book about a dying woman in a rural hospital falls into the same category. -Maddie Crum

    曼迪·克拉姆:“这是一本简单却奇诡的书,开场便是对于杰西·保尔《宵禁》的大肆宣传。如果你是保尔的书迷,那么你肯定觉得这是一个很好的兆头,作者用强有力的语言描绘出了一个完全实现了的世界,这一点颇受好评。施维伯林有一本关于一家乡村医院中濒死的女人也属于同一类型的小说。”

    Hogarth

    贺加斯出版社

    Human Acts by Han Kang

    韩江《人类的行为》

    Following The Vegetarian5, one of the most stunning6 novels of 2016, Human Acts is yet another belatedly translated work from South Korean writer Han Kang. Centering on the killing7 of a young boy during a student uprising, the novel follows the rippling8 effects of the tragedy. –CF

    CF:“继《素食主义者》(2016年备受瞩目的小说)之后,韩国女作家韩江的又一力作《人类的行为》被翻译为英文。故事围绕一个在学生起义中被杀死的小男孩展开,讲述了这起悲剧带来的一系列连锁反应。”

    Random9 House

    兰登书屋

    Idaho by Emily Ruskovich

    艾米丽·鲁斯科维奇《爱达荷州》

    A woman realizes her middle-aged10 husband has begun to lose his memory and behave in unfamiliar11 ways. As he fades from her, she grasps at a submerged history, of what happened to his first wife and his daughters. Ruskovich’s debut is haunting, a portrait of an unusual family and a state that becomes a foreboding figure in her vivid depiction12. –CF

    CF:“一个女人发现自己已经进入中年的丈夫开始逐渐丧失记忆,并且行为异常。随着丈夫记忆的日渐消逝,她竭力想要留住一点过去的片段——关于他的首任妻子还有他的女儿的事情。鲁斯科维奇的处女作令人回味无穷,生动形象地描绘了一个异常的家庭和一个成为不祥之兆的州。”

    FSG

    FSG出版社

    Flaneuse by Lauren Elkin

    劳伦·埃尔金《闲逛的女人》

    There was a time when a flâneur — an idle walker and observer of cities — was considered an elite13, whereas a flâneuse, a woman who took up the same pastime, was presumed to be up to no good. Elkin chronicles the history of women wanderers, threading her own on-foot experiences in New York City, Paris, Tokyo and Hong Kong throughout. –MC

    MC:“曾几何时,城市中游手好闲、观察入微的闲逛者被认为是精英,然而一个闲逛的女人却被认为不是什么好人。埃尔金通过亲身经历按时间发展顺序描绘了穿梭在纽约、巴黎、东京、香港的女性闲逛者。”

    Viking

    维京出版社

    Dear Friend, From My Life, I Write to You in Your Life by Yiyun Li

    李翊雲《亲爱的朋友,从我的生活写到你的生活》

    Li’s fiction has earned her a MacArthur fellowship. Now, her memoir14 written amid the throes of depression has garnered15 praise from Marilynne Robinson and Akhil Sharma. Li celebrates the authors who make reading a joyous16 pursuit, and the details that’ve made her own life worth living. –MC

    MC:“李翊雲的虚构小说曾获得过麦克阿瑟奖。如今她的这本充满了在抑郁中痛苦挣扎的回忆录也受到了玛丽莲·鲁冰逊和阿克希尔·沙马的好评。李翊雲在书中感谢了那些使得阅读成为愉悦追求的作者们以及描述了自己对于生命的意义的见解。”

    Grove17 Atlantic

    格罗夫大西洋出版社

    The Refugees by Viet Thanh Nguyen

    阮越清《难民》

    After his debut novel The Sympathizer took home the Pulitzer Prize and seemingly endless other honors, Nguyen is back with more fiction: This time, short stories linked by their attention to people caught between two worlds. –CF

    CF:“阮越清的首部小说《同情者》为其赢得了普利策奖以及其他数不尽的荣誉,这一次他的回归为人们带来了一部更加虚构化的小说,这些短篇故事由对于两个不同世界的人们的关注而串联起来。”

    The Dial Press

    戴尔出版社

    The Twelve Lives of Samuel Hawley by Hannah Tinti

    汉娜·廷蒂《塞缪尔·霍利的十二种生活》

    Nine years after the release of her debut — a New York Times notable book — Tinti returns with the story of a girl, Loo, and her criminal father who takes her with him from city to city. As the longtime editor of lit mag One Story, Tinti knows how to blend emotional connections with engrossing18 plots. –MC

    MC:“廷蒂在发表处女作(一本备受《纽约时报》好评的图书)之后暌违九年回归笔坛。故事的主人公是一个名叫洛的女孩,她的父亲是一名罪犯,带着她在各个城市间逃亡。廷蒂曾任文艺杂志《一个故事》的编辑多年,因此她深谙如何将情感元素与引人入胜的故事情节相结合。”

     12级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 debut ['deɪbju:] IxGxy   第10级
    n.首次演出,初次露面
    参考例句:
    • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist. 在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
    • The actress made her debut in the new comedy. 这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
    2 traumas [ˈtraʊməz] 7da1e4c0a8ca7c0043a49c2bf2de8868   第8级
    n.心灵创伤( trauma的名词复数 );损伤;痛苦经历;挫折
    参考例句:
    • She felt exhausted after the traumas of recent weeks. 她经受了最近几个星期的痛苦之后感到精疲力竭。
    • Conclusion: Safety lens of spectacles can protect the occurrence of ocular traumas. 结论:安全镜片可以预防眼镜碎片所致的眼外伤。 来自互联网
    3 blurb [blɜ:b] utezD   第11级
    n.简介,短评
    参考例句:
    • This book fails to give what the blurb describes. 这本书不像该书护封上所描绘的那样好。
    • In the blurb I couldn't see anything about thinking at all. 在这本书的简介中,我根本找不到任何有关思想的东西。
    4 omen [ˈəʊmən] N5jzY   第9级
    n.征兆,预兆;vt.预示
    参考例句:
    • The superstitious regard it as a bad omen. 迷信的人认为那是一种恶兆。
    • Could this at last be a good omen for peace? 这是否终于可以视作和平的吉兆了?
    5 vegetarian [ˌvedʒəˈteəriən] 7KGzY   第7级
    n.素食者;adj.素食的
    参考例句:
    • She got used gradually to the vegetarian diet. 她逐渐习惯吃素食。
    • I didn't realize you were a vegetarian. 我不知道你是个素食者。
    6 stunning [ˈstʌnɪŋ] NhGzDh   第10级
    adj.极好的;使人晕倒的
    参考例句:
    • His plays are distinguished only by their stunning mediocrity. 他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
    • The finished effect was absolutely stunning. 完工后的效果非常美。
    7 killing [ˈkɪlɪŋ] kpBziQ   第9级
    n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
    参考例句:
    • Investors are set to make a killing from the sell-off. 投资者准备清仓以便大赚一笔。
    • Last week my brother made a killing on Wall Street. 上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
    8 rippling ['rɪplɪŋ] b84b2d05914b2749622963c1ef058ed5   第7级
    起涟漪的,潺潺流水般声音的
    参考例句:
    • I could see the dawn breeze rippling the shining water. 我能看见黎明的微风在波光粼粼的水面上吹出道道涟漪。
    • The pool rippling was caused by the waving of the reeds. 池塘里的潺潺声是芦苇摇动时引起的。
    9 random [ˈrændəm] HT9xd   第7级
    adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
    参考例句:
    • The list is arranged in a random order. 名单排列不分先后。
    • On random inspection the meat was found to be bad. 经抽查,发现肉变质了。
    10 middle-aged ['mɪdl eɪdʒd] UopzSS   第8级
    adj.中年的
    参考例句:
    • I noticed two middle-aged passengers. 我注意到两个中年乘客。
    • The new skin balm was welcome by middle-aged women. 这种新护肤香膏受到了中年妇女的欢迎。
    11 unfamiliar [ˌʌnfəˈmɪliə(r)] uk6w4   第7级
    adj.陌生的,不熟悉的
    参考例句:
    • I am unfamiliar with the place and the people here. 我在这儿人地生疏。
    • The man seemed unfamiliar to me. 这人很面生。
    12 depiction [dɪ'pɪkʃn] f490e01c7396351ff1441f8162831f34   第7级
    n.描述
    参考例句:
    • Double rhythms, resounding through the lyric depiction and connecting with each other, indicate the thespian place of mankind and the cognition of the writer to this thespian place. 这双重旋律互为表里,表明了人类的某种悲剧性处境以及作家对这种悲剧性处境的感受和认识。
    • A realistic depiction of scenes from everyday domestic life. 日常家居生活的写实画。
    13 elite [eɪˈli:t] CqzxN   第7级
    n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
    参考例句:
    • The power elite inside the government is controlling foreign policy. 政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
    • We have a political elite in this country. 我们国家有一群政治精英。
    14 memoir [ˈmemwɑ:(r)] O7Hz7   第10级
    n.[pl.]回忆录,自传;记事录
    参考例句:
    • He has just published a memoir in honour of his captain. 他刚刚出了一本传记来纪念他的队长。
    • In her memoir, the actress wrote about the bittersweet memories of her first love. 在那个女演员的自传中,她写到了自己苦乐掺半的初恋。
    15 garnered ['ɡɑ:nəd] 60d1f073f04681f98098b8374f4a7693   第10级
    v.收集并(通常)贮藏(某物),取得,获得( garner的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Mr. Smith gradually garnered a national reputation as a financial expert. 史密斯先生逐渐赢得全国金融专家的声誉。 来自《简明英汉词典》
    • He has garnered extensive support for his proposals. 他的提议得到了广泛的支持。 来自辞典例句
    16 joyous [ˈdʒɔɪəs] d3sxB   第10级
    adj.充满快乐的;令人高兴的
    参考例句:
    • The lively dance heightened the joyous atmosphere of the scene. 轻快的舞蹈给这场戏渲染了欢乐气氛。
    • They conveyed the joyous news to us soon. 他们把这一佳音很快地传递给我们。
    17 grove [grəʊv] v5wyy   第7级
    n.林子,小树林,园林
    参考例句:
    • On top of the hill was a grove of tall trees. 山顶上一片高大的树林。
    • The scent of lemons filled the grove. 柠檬香味充满了小树林。
    18 engrossing [ɪn'ɡrəʊsɪŋ] YZ8zR   第9级
    adj.使人全神贯注的,引人入胜的v.使全神贯注( engross的现在分词 )
    参考例句:
    • He told us an engrossing story. 他给我们讲了一个引人入胜的故事。 来自《简明英汉词典》
    • It might soon have ripened into that engrossing feeling. 很快便会发展成那种压倒一切的感情的。 来自辞典例句

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: