轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 英国拟成为全球导向型的贸易国家
英国拟成为全球导向型的贸易国家
添加时间:2017-01-19 11:48:19 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Theresa May has set out a new role for a “global Britain” outside Europe’s single market in a landmark1 speech outlining plans for the UK’s epochal EU exit.

    特里萨·梅(Theresa May)为一个置身于欧洲单一市场以外的“全球的英国”设定了新的角色,她在里程碑式的演讲中概述了英国划时代退欧的计划。

    The prime minister’s long-anticipated plan aimed to take the edges off a “hard Brexit” feared by business, but she vowed2 to fight back if she failed to get a good deal from the EU’s remaining 27 members.

    英国首相提出的外界期待已久的计划,旨在让商界担心的英国“硬退欧”减少一些锋芒,但她誓言,如果未能从欧盟其他27个成员国那里争取到好的协议,就会予以反击。

    Mrs May said she would seek a “bold and ambitious free-trade agreement” with the EU and hoped to maintain partial membership of the its customs union, continued tariff-free trade and an “implementation3 phase” to avoid a Brexit cliff-edge.

    梅表示,她将寻求与欧盟达成一个“大胆且雄心勃勃的自由贸易协定”,并希望保留关税联盟部分成员国身份,继续零关税贸易,以及安排一个“实施阶段”以避免退欧“跌落悬崖”。

    “We are leaving the European Union but we are not leaving Europe,” she said.

    她说:“我们将要离开欧盟,但我们不会离开欧洲。”

    But her speech caused unease in Europe as Mrs May laced it with a threat to walk away if she could not secure a trade deal, instead turning Britain into an economy based on low taxes and loose regulation.

    但梅的演讲在欧洲引起了不安,因为她在演讲中威胁称,如果争取不到贸易协定,她将会放弃谈判,转而把英国转型为一个低税收和宽松监管的经济体。

    Donald Tusk4, European Council president, said it was a sad day but that the British prime minister had made a “more realistic announcement on Brexit”. He said the EU was now ready to start Brexit talks.

    欧洲理事会(European Council)主席唐纳德?图斯克(Donald Tusk)表示,这是令人悲哀的一天,但英国首相作出了“有关英国退欧的更为现实的宣示”。他说,欧盟现在已经准备好启动英国退欧谈判。

    The pound rose sharply as Mrs May gave her speech to European diplomats5 in London, as markets responded favourably6 to her generally positive tone and the end of the uncertainty7 that had surrounded London’s strategy since the shock vote to leave the EU in June.

    在梅在伦敦向欧洲外交官发表演讲之际,英镑急剧飙升。对于英国首相总体积极的态度,以及自去年6月以来英国令人震惊地投票决定退出欧盟以来围绕伦敦战略的不确定性消失,市场反响积极。

    After anxiety earlier in the week that Mrs May was going to announce a “hard Brexit”, the pound was on track for its best one-day gain against the dollar since 2008, rallying 2.9 per cent to just below $1.24.

    在本周早些时候市场担忧梅将宣布“英国硬退欧”之后,英镑兑美元汇率创下2008年以来最大的单日涨幅,上涨2.9%,至1英镑兑略低于1.24美元。

    “If the prime minister achieves all she has set out to achieve, she will fall short of hard Brexit that many in business and trade unions have feared,” said Sir Keir Starmer, Brexit spokesman for the opposition8 Labour party. The reaction in political, business and financial circles reflected a sense of relief that she now had a plan, despite the potential pitfalls9 and economic risks.

    英国反对党工党的退欧事务发言人基尔?斯塔默爵士(Sir Keir Starmer)表示:“如果首相实现了她设定的所有目标,她就不会推动商界和工会许多人担心的硬退欧。”政界、商界和金融界的反应反映出人们对她现在终于有了计划感到如释重负,尽管依然存在潜在陷阱和经济风险。

    The prime minister, who had warned during the EU referendum against leaving the single market, confirmed that Britain was pulling out of a trading area covering 500m people that her Conservative predecessor10 Margaret Thatcher11 helped to build. Britain would instead return to its roots as a globally-oriented trading nation.

    梅曾在公投前的拉票期间反对退出欧洲单一市场。她证实,英国将要退出其保守党前任首相玛格丽特?撒切尔(Margaret Thatcher)帮助创建的覆盖5亿人口的贸易区。英国将重新成为一个全球导向型的贸易国家。

    Mrs May confirmed she would be prepared to walk away from Brexit negotiations12, guaranteeing a hard departure. “I am clear that no deal for Britain is better than a bad deal for Britain,” she said.

    梅证实,她将准备好放弃英国退欧谈判,这肯定会导致硬退欧。她说:“我很明确,对英国来说,没有协议也好过一个糟糕的协议。”

    Acknowledging some voices in the EU wanted “a punitive13 deal”, she said: “That would be an act of calamitous14 self-harm for the countries of Europe and it would not be the act of a friend.”

    她承认欧盟有些人希望与英国签署一个“惩罚性的协议”,她说:“对欧洲国家来说,这将是灾难性的自我伤害的做法,不是朋友应该有的作为。”

    She added: “If we were excluded from the accessing the single market, we would be free to change the basis of Britain’s economic model.”

    她补充称:“如果我们被挡在单一市场门外,我们将可以自由改变英国经济模式的基础。”

    Mrs May also reminded her audience of the role Britain plays in European security, although Downing Street insisted she was not putting its willingness to share intelligence and defence capabilities15 on the negotiating table,

    梅还向听众提醒英国在欧洲安全方面扮演的角色,尽管唐宁街坚称,她不会在英国分享情报和国防能力的意愿上讨价还价。

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 landmark [ˈlændmɑ:k] j2DxG   第8级
    n.陆标,划时代的事,地界标
    参考例句:
    • The Russian Revolution represents a landmark in world history. 俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
    • The tower was once a landmark for ships. 这座塔曾是船只的陆标。
    2 vowed [] 6996270667378281d2f9ee561353c089   第7级
    起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
    • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
    3 implementation [ˌimplimen'teiʃən] 2awxV   第7级
    n.实施,贯彻
    参考例句:
    • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
    4 tusk [tʌsk] KlRww   第10级
    n.獠牙,长牙,象牙
    参考例句:
    • The wild boar had its tusk sunk deeply into a tree and howled desperately. 野猪的獠牙陷在了树里,绝望地嗥叫着。
    • A huge tusk decorated the wall of his study. 他书房的墙上装饰着一支巨大的象牙。
    5 diplomats ['dɪpləmæts] ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319   第7级
    n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
    参考例句:
    • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
    • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
    6 favourably ['feɪvərəblɪ] 14211723ae4152efc3f4ea3567793030   第8级
    adv. 善意地,赞成地 =favorably
    参考例句:
    • The play has been favourably commented by the audience. 本剧得到了观众的好评。
    • The open approach contrasts favourably with the exclusivity of some universities. 这种开放式的方法与一些大学的封闭排外形成了有利的对比。
    7 uncertainty [ʌnˈsɜ:tnti] NlFwK   第8级
    n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
    参考例句:
    • Her comments will add to the uncertainty of the situation. 她的批评将会使局势更加不稳定。
    • After six weeks of uncertainty, the strain was beginning to take its toll. 6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
    8 opposition [ˌɒpəˈzɪʃn] eIUxU   第8级
    n.反对,敌对
    参考例句:
    • The party leader is facing opposition in his own backyard. 该党领袖在自己的党內遇到了反对。
    • The police tried to break down the prisoner's opposition. 警察设法制住了那个囚犯的反抗。
    9 pitfalls ['pɪtfɔ:lz] 0382b30a08349985c214a648cf92ca3c   第10级
    (捕猎野兽用的)陷阱( pitfall的名词复数 ); 意想不到的困难,易犯的错误
    参考例句:
    • the potential pitfalls of buying a house 购买房屋可能遇到的圈套
    • Several pitfalls remain in the way of an agreement. 在达成协议的进程中还有几个隐藏的困难。
    10 predecessor [ˈpri:dɪsesə(r)] qP9x0   第8级
    n.前辈,前任
    参考例句:
    • It will share the fate of its predecessor. 它将遭受与前者同样的命运。
    • The new ambassador is more mature than his predecessor. 新大使比他的前任更成熟一些。
    11 thatcher ['θætʃə(r)] ogQz6G   第10级
    n.茅屋匠
    参考例句:
    • Tom Sawyer was in the skiff that bore Judge Thatcher. 汤姆 - 索亚和撒切尔法官同乘一条小艇。 来自英汉文学 - 汤姆历险
    • Mrs. Thatcher was almost crazed; and Aunt Polly, also. 撒切尔夫人几乎神经失常,还有波莉姨妈也是。 来自英汉文学 - 汤姆历险
    12 negotiations [nɪɡəʊʃ'ɪeɪʃnz] af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0   第7级
    协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
    参考例句:
    • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
    • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
    13 punitive [ˈpju:nətɪv] utey6   第10级
    adj.惩罚的,刑罚的
    参考例句:
    • They took punitive measures against the whole gang. 他们对整帮人采取惩罚性措施。
    • The punitive tariff was imposed to discourage tire imports from China. 该惩罚性关税的征收是用以限制中国轮胎进口的措施。
    14 calamitous [kəˈlæmɪtəs] Es8zL   第7级
    adj.灾难的,悲惨的;多灾多难;惨重
    参考例句:
    • We are exposed to the most calamitous accidents. 我们遭受着极大的灾难。 来自辞典例句
    • Light reveals the subtle alteration of things, the sly or calamitous impermanence or mortal life. 事物的细微变动,人生的狡猾,倏忽无常,一一都在光中显露出来。 来自辞典例句
    15 capabilities [ˌkeɪpəˈbɪlɪti:z] f7b11037f2050959293aafb493b7653c   第7级
    n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
    参考例句:
    • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
    • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: