轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 若特朗普带来了经济成功
若特朗普带来了经济成功
添加时间:2017-01-25 19:49:25 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • If you have two strong arguments, the surest way to lose a debate is to add a third one. The superfluous1 argument of our time is, more often than not, the finger-wagging warning of economic doom2.

    如果你已经提出了两个强有力的论点,输掉一场辩论的最“稳妥”办法是添加第三个论点。我们这个时代的多余论点经常是晃晃手指警告经济末日。

    Starting this week, we need to get our heads around the possibility that US President-elect Donald Trump3 is simultaneously4 reprehensible5 and economically successful — at least for some time. The instinct has often been to conflate political decency6 and economic efficiency because this is what has been done for such a long time. Fortuitously, our open, liberal systems also happened to be the most efficient. They even produced an acceptable distribution of income until about 10 years ago. Yet the period from 1989 to 2007 was exceptional — history is littered with economically successful dictators and economically disastrous7 liberal democrats8.

    本周开始,我们要开始考虑这样一个可能性了:美国当选总统唐纳德?特朗普(Donald Trump)既应该受到谴责,又在经济上获得成功——至少在一段时间内如此。人们的本能反应往往是把政治正派与经济效率混为一谈,因为长久以来一直是这么做的。碰巧的是,我们的开放、自由的体系也恰恰是最有效率的体系。它们甚至产生了让人可以接受(直到差不多10年前)的收入分配。然而1989年至2007年这段时期是个例外——人类历史的长河中充斥着在经济上获得成功的独裁者和带来经济灾难的自由派民主人士。

    You may be in Davos this week, seeking reaffirmation of your deeply held beliefs when you pontificate about the future of the universe. Or you may be on Facebook or Twitter, expressing your fury about where the world is headed. My advice is to narrow your focus. Brexit is terrible because it deprives young Britons of the right to choose where to live, study and work. It deprives them of a European identity many believed they possessed9 forever.

    本周你可能身在达沃斯,对世界的未来发表高论,寻求让你坚信的信仰获得肯定。或者你可能在Facebook或Twitter上表达你对于世界发展方向的愤怒。我的建议是收窄你的关注点。英国退欧很可怕,因为它剥夺了英国年轻人选择在哪里生活、学习和工作的权利,剥夺了很多人以为会永远拥有的欧洲身份认同。

    If this is what upset you about the Leave vote, then you were insane to allow your political campaign to be hijacked10 by lobbyists who kept whining11 about the loss of the single European passport for banks. This is the superfluous argument that lost the Brexit referendum. Keep making that same mistake in the battles that loom12 in 2017 and the populists will win everywhere.

    如果这是退欧公投结果让你心烦的地方,那么你让那些不断抱怨银行将失去单一欧洲护照的说客来劫持你的政治运动就是疯了。正是这种多余论点输掉了退欧公投。在2017年将要迎来的战斗中继续犯同样的错误,将让各地的民粹主义者胜利。

    Brexit has been a particularly bitter experience. Not only were the economic forecasts electorally disastrous, but some of them were wrong. It was gracious of Andy Haldane, Bank of England chief economist13, to admit the limitations of economic forecasting. But he is an exception. I know economists14 who now say that Brexit will cause a recession this year, having failed to produce one in 2016.

    英国退欧是一次格外苦涩的经历。经济预测不仅对投票结果造成了灾难性的影响,而且其中一些预测是错误的。英国央行(Bank of England)首席经济学家安迪?霍尔丹(Andy Haldane)高尚地承认了经济预测的局限性。但他是个例外。我认识的一些经济学家,他们现在说英国退欧会在今年引发一场衰退,即便有关2016年将出现经济衰退的预测未能应验。

    One of the many factors the forecasters have failed sufficiently15 to consider is the global environment. A Brexit-induced sterling16 crash could in theory have turned out to be dangerous. But this is not the 1970s. We are living in an age of excess global liquidity17, which renders a fall in sterling self-limiting. Asian investors18, for example, are streaming into the top of the London property market, where they find deflated19 prices, which they pay with a devalued currency.

    预测者未能充分考虑的众多因素之一是全球环境。由英国退欧引发的英镑贬值,在理论上可能造成危险后果。但现在不是上世纪70年代。我们生活在全球流动性过剩的时代,这使英镑下跌具有自限性。例如,亚洲投资者正涌入伦敦高端房地产市场,他们发现这里房价下跌,而且购房所用的货币贬值了。

    The truth is that our ability to forecast the future beyond the current quarter is limited. We certainly cannot forecast the economic impact of a complex political event, such as Brexit or the election of a new US president. Too many future unforeseen events will intrude20.

    事实是,我们对超越当前季度的未来的预测能力有限。我们肯定没法预测复杂政治事件所带来的经济冲击波,比如英国退欧或美国大选。有太多无法预见的未来事件会搅局。

    We cannot translate the result of an opinion poll into an election probability, either. People keep asking me to tell them the probability of Marine21 Le Pen, the far-right National Front leader, winning the French presidency22. The problem is that the election campaign has not even started. The correct answer about the probability of a Le Pen victory is that I do not have the foggiest. Nor does anyone else.

    我们也无法把民调结果转化为选举概率。人们总是让我告诉他们极右翼政党国民阵线(National Front)领导人马琳?勒庞(Marine Le Pen)赢得法国总统大选的几率。问题是,现在竞选活动甚至还未开始。对于勒庞获胜几率的正确答案是,我一点也不知道。也没人知道。

    The curse of our time is fake maths. Think of it as fake news for numerically literate23 intellectuals: it is the abuse of statistics and economic models to peddle24 one’s own political prejudice. More often than not, there is a kernel25 of truth in those forecasts, as there was in the BoE’s prediction of what could happen after Brexit. The fakeness of the maths lies in an exaggerated inference. Economic models have their uses, as do opinion polls. They provide information to policymakers and markets. But nobody can see through the fog of the future.

    我们这个时代的诅咒是“假数学”。不妨把它视为面向具备数字头脑的知识分子的假新闻:通过滥用统计数据和经济模型来兜售自己的政治偏见。那些预测往往都有事实作为核心,就像英国央行对于英国退欧后可能出现的情况的预测。数学上的虚假性存在于夸张的推理中。经济模型有其用处,就像民调一样。它们为政策制定者和市场提供信息。但没人能借此看清未来。

    Fake maths has given us, the liberal establishment, the illusion of certainty. Once the illusion crumbles26, we are left with an uncomfortable question: is it possible that some populist demagogues will end up producing better economic policy than our friends in Davos? Take Italy as an example. The euro has been a disaster for the economy. If a populist were to win the Italian election, force a euro exit and default on foreign investors, is it not at least possible they would spur a genuine economic recovery? I do not know the answer; I know for sure that the present regime will not.

    假数学给我们这些自由主义建制派一种确定性的错觉。一旦这种错觉被打破,我们就要面对一个令人不快的问题:某些民粹主义煽动者是否可能拿出比我们在达沃斯开会的朋友更好的经济政策?以意大利为例。欧元给意大利经济带来了灾难。如果某个民粹主义者赢得意大利大选、强制退出欧元区并对外国投资者违约,难道他们不是至少有可能刺激真正的经济复苏?我不知道答案;但我肯定当前的体制做不到。

    The populists could succeed simply by undoing27 the mistakes of the present regime. They will not succeed in the long run. But they may succeed before they fail. The political and economic regime change we are undergoing constitutes the most serious assault on our values I can remember. We would be foolish to deny that it could just be possible, from the perspective of the median voter, that the odious28 populists are getting the economy right when the liberal elite29 did not.

    民粹主义可能只要纠正当前体制的错误就能成功。长期而言他们不会成功。但他们有望在失败之前先取得成功。我们正在经历的政治和经济体制变动,构成了我记忆中我们的价值观遭受的最严重攻击。在中间选民看来,如果我们否认可恶的民粹主义者有可能在自由派精英已经失败的情况下让经济步入正轨,那么我们将是愚蠢的。

     12级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 superfluous [su:ˈpɜ:fluəs] EU6zf   第7级
    adj.过多的,过剩的,多余的
    参考例句:
    • She fined away superfluous matter in the design. 她删去了这图案中多余的东西。
    • That request seemed superfluous when I wrote it. 我这样写的时候觉得这个请求似乎是多此一举。
    2 doom [du:m] gsexJ   第7级
    n.厄运,劫数;vt.注定,命定
    参考例句:
    • The report on our economic situation is full of doom and gloom. 这份关于我们经济状况的报告充满了令人绝望和沮丧的调子。
    • The dictator met his doom after ten years of rule. 独裁者统治了十年终于完蛋了。
    3 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
    4 simultaneously [ˌsɪməl'teɪnɪəslɪ] 4iBz1o   第8级
    adv.同时发生地,同时进行地
    参考例句:
    • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously. 雷达波几乎可以同时追着多个目标。
    • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously. Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
    5 reprehensible [ˌreprɪˈhensəbl] 7VpxT   第12级
    adj.该受责备的
    参考例句:
    • Lying is not seen as being morally reprehensible in any strong way. 人们并不把撒谎当作一件应该大加谴责的事儿。
    • It was reprehensible of him to be so disloyal. 他如此不忠,应受谴责。
    6 decency [ˈdi:snsi] Jxzxs   第9级
    n.体面,得体,合宜,正派,庄重
    参考例句:
    • His sense of decency and fair play made him refuse the offer. 他的正直感和公平竞争意识使他拒绝了这一提议。
    • Your behaviour is an affront to public decency. 你的行为有伤风化。
    7 disastrous [dɪˈzɑ:strəs] 2ujx0   第7级
    adj.灾难性的,造成灾害的;极坏的,很糟的
    参考例句:
    • The heavy rainstorm caused a disastrous flood. 暴雨成灾。
    • Her investment had disastrous consequences. She lost everything she owned. 她的投资结果很惨,血本无归。
    8 democrats ['deməkræts] 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76   第7级
    n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
    参考例句:
    • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
    • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
    9 possessed [pəˈzest] xuyyQ   第12级
    adj.疯狂的;拥有的,占有的
    参考例句:
    • He flew out of the room like a man possessed. 他像着了魔似地猛然冲出房门。
    • He behaved like someone possessed. 他行为举止像是魔怔了。
    10 hijacked [ˈhaidʒækt] 54f3e68c506e45e75f9a155a27738c2f   第7级
    劫持( hijack的过去式和过去分词 ); 绑架; 拦路抢劫; 操纵(会议等,以推销自己的意图)
    参考例句:
    • The plane was hijacked by two armed men on a flight from London to Rome. 飞机在从伦敦飞往罗马途中遭到两名持械男子劫持。
    • The plane was hijacked soon after it took off. 那架飞机起飞后不久被劫持了。
    11 whining [hwaɪnɪŋ] whining   第11级
    n. 抱怨,牢骚 v. 哭诉,发牢骚
    参考例句:
    • That's the way with you whining, puny, pitiful players. 你们这种又爱哭、又软弱、又可怜的赌棍就是这样。
    • The dog sat outside the door whining (to be let in). 那条狗坐在门外狺狺叫着(要进来)。
    12 loom [lu:m] T8pzd   第7级
    n.织布机,织机;vi.隐现,(危险、忧虑等)迫近;vt.在织布机上织
    参考例句:
    • The old woman was weaving on her loom. 那位老太太正在织布机上织布。
    • The shuttle flies back and forth on the loom. 织布机上梭子来回飞动。
    13 economist [ɪˈkɒnəmɪst] AuhzVs   第8级
    n.经济学家,经济专家,节俭的人
    参考例句:
    • He cast a professional economist's eyes on the problem. 他以经济学行家的眼光审视这个问题。
    • He's an economist who thinks he knows all the answers. 他是个经济学家,自以为什么都懂。
    14 economists [ɪ'kɒnəmɪsts] 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748   第8级
    n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
    参考例句:
    • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
    • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
    15 sufficiently [sə'fɪʃntlɪ] 0htzMB   第8级
    adv.足够地,充分地
    参考例句:
    • It turned out he had not insured the house sufficiently. 原来他没有给房屋投足保险。
    • The new policy was sufficiently elastic to accommodate both views. 新政策充分灵活地适用两种观点。
    16 sterling [ˈstɜ:lɪŋ] yG8z6   第9级
    adj.英币的(纯粹的,货真价实的);n.英国货币(英镑)
    参考例句:
    • Could you tell me the current rate for sterling, please? 能否请您告诉我现行英国货币的兑换率?
    • Sterling has recently been strong, which will help to abate inflationary pressures. 英国货币最近非常坚挺,这有助于减轻通胀压力。
    17 liquidity [lɪˈkwɪdəti] VRXzb   第11级
    n.流动性,偿债能力,流动资产
    参考例句:
    • The bank has progressively increased its liquidity. 银行逐渐地增加其流动资产。
    • The demand and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity. 信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
    18 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    19 deflated [dɪf'leɪtɪd] deflated   第12级
    adj. 灰心丧气的
    参考例句:
    • I was quite deflated by her lack of interest in my suggestions. 他对我的建议兴趣不大,令我感到十分气馁。
    • He was deflated by the news. 这消息令他泄气。
    20 intrude [ɪnˈtru:d] Lakzv   第7级
    vi.闯入;侵入;打扰,侵扰
    参考例句:
    • I do not want to intrude if you are busy. 如果你忙我就不打扰你了。
    • I don't want to intrude on your meeting. 我不想打扰你们的会议。
    21 marine [məˈri:n] 77Izo   第7级
    adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
    参考例句:
    • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
    • When the war broke out, he volunteered for the Marine Corps. 战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
    22 presidency [ˈprezɪdənsi] J1HzD   第9级
    n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
    参考例句:
    • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States. 罗斯福连续当选四届美国总统。
    • Two candidates are emerging as contestants for the presidency. 两位候选人最终成为总统职位竞争者。
    23 literate [ˈlɪtərət] 181zu   第7级
    n.学者;adj.精通文学的,受过教育的
    参考例句:
    • Only a few of the nation's peasants are literate. 这个国家的农民中只有少数人能识字。
    • A literate person can get knowledge through reading many books. 一个受过教育的人可以通过读书而获得知识。
    24 peddle [ˈpedl] VAgyb   第10级
    vt.(沿街)叫卖,兜售;宣传,散播
    参考例句:
    • She loves to peddle gossip round the village. 她喜欢在村里到处说闲话。
    • Street vendors peddle their goods along the sidewalk. 街头摊贩沿著人行道兜售他们的商品。
    25 kernel [ˈkɜ:nl] f3wxW   第9级
    n.(果实的)核,仁;(问题)的中心,核心
    参考例句:
    • The kernel of his problem is lack of money. 他的问题的核心是缺钱。
    • The nutshell includes the kernel. 果壳裹住果仁。
    26 crumbles [ˈkrʌmblz] e8ea0ea6a7923d1b6dbd15280146b393   第8级
    酥皮水果甜点( crumble的名词复数 )
    参考例句:
    • This cake crumbles too easily. 这种蛋糕太容易碎了。
    • This bread crumbles ever so easily. 这种面包非常容易碎。
    27 undoing [ʌn'du:iŋ] Ifdz6a   第7级
    n.毁灭的原因,祸根;破坏,毁灭
    参考例句:
    • That one mistake was his undoing. 他一失足即成千古恨。
    • This hard attitude may have led to his undoing. 可能就是这种强硬的态度导致了他的垮台。
    28 odious [ˈəʊdiəs] l0zy2   第10级
    adj.可憎的,讨厌的
    参考例句:
    • The judge described the crime as odious. 法官称这一罪行令人发指。
    • His character could best be described as odious. 他的人格用可憎来形容最贴切。
    29 elite [eɪˈli:t] CqzxN   第7级
    n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
    参考例句:
    • The power elite inside the government is controlling foreign policy. 政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
    • We have a political elite in this country. 我们国家有一群政治精英。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: