轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 政府发布保护传承中华优秀传统文化指导方针
政府发布保护传承中华优秀传统文化指导方针
添加时间:2017-02-12 19:29:34 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The central government has issued guidelines on preserving and developing excellent traditional culture, eyeing a "marked boost" in the international influence of Chinese culture by 2025.

    日前,中央政府发布了关于保护和传承中华优秀传统文化的指导方针,着眼于在2025年中华文化的国际影响力可以有“明显提升”。

    The guidelines, which were jointly1 issued by the General Office of the Communist Party ofChina (CPC) Central Committee, and the General Office of the State Council, have been designed to preserve and carry forward various forms of traditional arts and Chinese culture.

    这份方针由中共中央办公厅和国务院办公厅联合发布,其目的在于保护和传承形式多样的传统艺术和中华文化。

    The guidelines set out that by 2025, major achievements will be registered in traditional culture-related research, education, protection, inheritance, innovation and exchanges. The international influence of Chinese culture should register a "marked boost."

    该方针指出,到2025年,中华优秀传统文化研究阐发、教育普及、保护传承、创新发展、传播交流等方面将取得重要成果。中华文化的国际影响力将“明显提升”。

    Specific tasks were listed in the guidelines, including protecting traditional Chinese villages,residences, historic architecture, agricultural and industrial heritage; preserving dialects; and supporting Chinese poetry, music, dance, calligraphy2, painting, historical and cultural documentaries, animation3 and publications.

    方针中还列出了一些特别的任务,比如保护好传统村落、传统民居、历史建筑、农业遗产、工业遗产;保护传承方言文化;加强对中国诗词、音乐舞蹈、书法绘画、历史文献、动画和出版物等的扶持。

    "Cultural relics4 must be protected amid urbanization and development of new socialist5 countryside," the guideline said. "Historically and culturally significant cities, streets, blocksand former residences of historical figures, as well as distinctive6 features of cities must bepreserved."

    方针指出:“在城镇化和社会主义新农村建设中,必须加强文物保护。加强历史文化名城、历史文化街区、名人故居保护和城市特色风貌管理,实施中国传统村落保护工程。”

    It also called for protecting historic townships and villages, and supporting time-honored Chinese brands.

    此外,该方针还呼吁保护历史文化名镇名村,扶持中华老字号品牌。

    International cultural exchanges were also emphasized. Overseas Chinese cultural centers,Confucius institutes, cultural festivals, exhibitions, book fairs, movie festivals, sports events should be harnessed to promote excellent Chinese traditional culture, according to the guidelines.

    方针指出,要加强对外文化交流合作,如海外中国文化中心、孔子学院,文化节展、博览会、书展、电影节、体育活动等都要充分运用,以推广中华优秀传统文化。

     9级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 jointly ['dʒɔintli] jp9zvS   第7级
    ad.联合地,共同地
    参考例句:
    • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
    • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
    2 calligraphy [kəˈlɪgrəfi] BsRzP   第8级
    n.书法
    参考例句:
    • At the calligraphy competition, people asked him to write a few characters. 书法比赛会上,人们请他留字。
    • His calligraphy is vigorous and forceful. 他的书法苍劲有力。
    3 animation [ˌænɪˈmeɪʃn] UMdyv   第8级
    n.活泼,兴奋,卡通片/动画片的制作
    参考例句:
    • They are full of animation as they talked about their childhood. 当他们谈及童年的往事时都非常兴奋。
    • The animation of China made a great progress. 中国的卡通片制作取得很大发展。
    4 relics ['reliks] UkMzSr   第8级
    [pl.]n.遗物,遗迹,遗产;遗体,尸骸
    参考例句:
    • The area is a treasure house of archaeological relics. 这个地区是古文物遗迹的宝库。
    • Xi'an is an ancient city full of treasures and saintly relics. 西安是一个有很多宝藏和神圣的遗物的古老城市。
    5 socialist [ˈsəʊʃəlɪst] jwcws   第7级
    n.社会主义者;adj.社会主义的
    参考例句:
    • China is a socialist country, and a developing country as well. 中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
    • His father was an ardent socialist. 他父亲是一个热情的社会主义者。
    6 distinctive [dɪˈstɪŋktɪv] Es5xr   第8级
    adj.特别的,有特色的,与众不同的
    参考例句:
    • She has a very distinctive way of walking. 她走路的样子与别人很不相同。
    • This bird has several distinctive features. 这个鸟具有几种突出的特征。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: