轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 法国行为艺术家先住石头再孵鸡蛋
法国行为艺术家先住石头再孵鸡蛋
添加时间:2017-02-28 11:42:28 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • A French artist is preparing to be entombed for a week inside a 12-tonne limestone1 boulder2 in a modern art museum in Paris, after which he will emerge and attempt to hatch a dozen eggs by sitting on them for weeks on end.

    在巴黎的一家现代艺术博物馆,法国行为艺术家亚伯拉罕?伯安什瓦尔要在重达12吨的石灰岩里生活一周,一周之后,他会从石头里出来,然后用身体孵化12个鸡蛋一连数周直到小鸡出壳。

    “I think of it as an inner journey to find out what the world is,” said Abraham Poincheval, who has hollowed out a hole in the rock just big enough for himself to fit inside.

    他把这块石头内部凿出了一个仅够他容身的空间,并且表示:“我把这次表演当作是了解世界的心灵旅程。”

    Poincheval is no stranger to bizarre and hair-raising performances.

    另类惊悚的行为表演对伯安什瓦尔来说已是家常便饭。

    He once spent a fortnight inside a stuffed bear, was buried under a rock for eight days and navigated3 France’s Rhone river inside a giant corked4 bottle.

    他曾在毛绒玩具熊肚子里生活了两周,被埋在一块岩石下八天,还曾呆在一个巨大的软木塞瓶里沿着法国罗纳河漂流。

    He has also crossed the Alps in a barrel and last year spent a week on top of a 20-metre pole outside a Paris train station like the stylite saints of the early Christian5 church.

    他把自己塞进木桶里翻越了阿尔卑斯山,去年,他在巴黎一家车站外20米高的电线杆顶呆了整整一个星期,像极了早期基督教教堂修行的圣人们。

    He also played at being a human mole6, and crossed France on foot in a straight line with a friend.

    他还曾像鼹鼠一样生活,也曾和朋友徒步直线穿越法国。

    But curator Jean de Loisy, of the Palais de Tokyo museum where Poincheval’s “Stone” and “Egg” performances are being held, insisted that his work should not be regarded as stunts7 but as a series of mystical journeys.

    伯安什瓦尔名为“石头”与“蛋”的表演是在东京宫博物馆开演的,该馆馆长让?德?路易西坚持认为,与其说他的表演是做秀,不如说是一系列神秘之旅。

    Instead they are profound meditations8 on “inner exploration, on modifying the self and of living in other realms beyond our own,” De Loisy said.

    馆长表示:“这些表演谱写了一部关于心灵探索、自我修正、在异空间生活的沉思录。”

    The artist said he has spent months mentally and physically9 preparing himself for the practicalities of life inside the rock, where he will sit up with his arms outstretched.

    伯安什瓦尔表示,到时候他将张开双臂坐在石头里,为顺利度过石头里的生活,他花了数月时间进行心理和生理上的准备与调整。

    Holes have been bored in the rock for air and cables for a heart monitor and emergency telephone line.

    这块大石灰岩上已经钻了一些孔给伯安什瓦尔透气,也连好了电缆,以方便进行心脏监测和艺术家拨打求救电话。

    Poincheval said all he will have to eat during his entombment will be a little dried meat and cartons of soup and other liquids.

    伯安什瓦尔告诉我们,他呆在石头里的这一周,只会吃一点肉干和盒装的汤和饮料。

    The only mystery is how he will go to the toilet, with the artist becoming uncharacteristically evasive when pressed on the subject.

    唯一搞不懂的便是他怎样解决如厕问题,但每每有人问及此,他就一反常态地闪烁其词。

    Loneliness should not be a problem, he said. When he was buried under a rock outside a gallery in the southern city of Marseille, former prisoners who had survived solitary10 confinement11 came to keep him company and a “young girl talked to me about the violin she had just bought for three hours”.

    他说,孤独不是个问题。他之前在法国南部城市马赛的一家画廊外,被埋在岩石下面的时候,曾经被单独监禁的犯人过来陪他,有个年轻女孩还与他聊起了三小时前刚买的那把小提琴呢。

    In fact, so many people came to “talk to the stone” that security guards had to be stationed around the rock at night so he could get some sleep.

    其实会有很多人慕名前来与这块“石头”聊天,为了让伯安什瓦尔可以睡会儿觉,保安夜间还得在他附近驻守。

    The real wrench12 this time may be having to leave the rock after the week, Poincheval admitted.

    伯安什瓦尔也承认,他这次表演最大的挑战,便是在石灰岩里呆了一周后重返正常生活。

    After previous performances, the end has always been what he called “delicate”, marked by a “day in the dumps... and a lot of turbulence13 inside. It takes several weeks to get back to normal,” he said.

    他还告诉我们,以前表演结束后,他最终的感受往往是“脆弱”,“心情抑郁又躁动不安,要缓好几周才会恢复正常”。

    His next performance “Egg” will begin on 29 March, with Poincheval sitting on a dozen eggs for between three and four weeks until they hatch.

    他的下一场名为“蛋”的表演将于2017年3月29日开始,伯安什瓦尔会坐在一打鸡蛋上,坐上大约三四个星期直到小鸡破壳。

    He will eat a special diet rich in ginger14 so he can keep the eggs at a minimum of 37 degrees Celsius15, with only a half an hour break every 24 hours to keep him from cracking.

    因为他得让鸡蛋保持在至少37摄氏度,所以他到时会摄入一种富含生姜的特殊膳食,而且他每天仅仅只有半小时的自由休息时间。

    The chicks that hatch “will go and live with my parents”, Poincheval added.

    伯安什瓦尔补充道:“这些孵出来的小鸡将由我的父母来照看。”

    But his ambitions do not end there.

    然而他的野心并不止于此。

    His big dream is to “walk on the clouds. I have been working on it for five years, but it is not quite there yet,” he add.

    他解释道:“我最大的梦想是有一天可以在云端行走。我为此研究了5年,但目前还不成熟。”

     10级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 limestone [ˈlaɪmstəʊn] w3XyJ   第8级
    n.石灰石
    参考例句:
    • Limestone is often used in building construction. 石灰岩常用于建筑。
    • Cement is made from limestone. 水泥是由石灰石制成的。
    2 boulder [ˈbəʊldə(r)] BNbzS   第11级
    n.巨砾;卵石,圆石
    参考例句:
    • We all heaved together and removed the boulder. 大家一齐用劲,把大石头搬开了。
    • He stepped clear of the boulder. 他从大石头后面走了出来。
    3 navigated [ˈnævɪˌgeɪtid] f7986e1365f5d08b7ef8f2073a90bf4e   第9级
    v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的过去式和过去分词 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃
    参考例句:
    • He navigated the plane through the clouds. 他驾驶飞机穿越云层。 来自《简明英汉词典》
    • The ship was navigated by the North Star. 那只船靠北极星来导航。 来自《简明英汉词典》
    4 corked [kɔ:kt] 5b3254ed89f9ef75591adeb6077299c0   第8级
    adj.带木塞气味的,塞着瓶塞的v.用瓶塞塞住( cork的过去式 )
    参考例句:
    • Our army completely surrounded and corked up the enemy stronghold. 我军把敌人的堡垒完全包围并封锁起来。 来自《简明英汉词典》
    • He kept his emotions corked up inside him. 他把感情深藏于内心。 来自《简明英汉词典》
    5 Christian [ˈkrɪstʃən] KVByl   第7级
    adj.基督教徒的;n.基督教徒
    参考例句:
    • They always addressed each other by their Christian name. 他们总是以教名互相称呼。
    • His mother is a sincere Christian. 他母亲是个虔诚的基督教徒。
    6 mole [məʊl] 26Nzn   第10级
    n.胎块;痣;克分子
    参考例句:
    • She had a tiny mole on her cheek. 她的面颊上有一颗小黑痣。
    • The young girl felt very self-conscious about the large mole on her chin. 那位年轻姑娘对自己下巴上的一颗大痣感到很不自在。
    7 stunts [stʌnts] d1bd0eff65f6d207751b4213c4fdd8d1   第8级
    n.惊人的表演( stunt的名词复数 );(广告中)引人注目的花招;愚蠢行为;危险举动v.阻碍…发育[生长],抑制,妨碍( stunt的第三人称单数 )
    参考例句:
    • He did all his own stunts. 所有特技都是他自己演的。
    • The plane did a few stunts before landing. 飞机着陆前做了一些特技。 来自《简明英汉词典》
    8 meditations [ˌmedɪˈteɪʃənz] f4b300324e129a004479aa8f4c41e44a   第8级
    默想( meditation的名词复数 ); 默念; 沉思; 冥想
    参考例句:
    • Each sentence seems a quarry of rich meditations. 每一句话似乎都给人以许多冥思默想。
    • I'm sorry to interrupt your meditations. 我很抱歉,打断你思考问题了。
    9 physically [ˈfɪzɪkli] iNix5   第8级
    adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
    参考例句:
    • He was out of sorts physically, as well as disordered mentally. 他浑身不舒服,心绪也很乱。
    • Every time I think about it I feel physically sick. 一想起那件事我就感到极恶心。
    10 solitary [ˈsɒlətri] 7FUyx   第7级
    adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士
    参考例句:
    • I am rather fond of a solitary stroll in the country. 我颇喜欢在乡间独自徜徉。
    • The castle rises in solitary splendour on the fringe of the desert. 这座城堡巍然耸立在沙漠的边际,显得十分壮美。
    11 confinement [kənˈfaɪnmənt] qpOze   第10级
    n.幽禁,拘留,监禁;分娩;限制,局限
    参考例句:
    • He spent eleven years in solitary confinement. 他度过了11年的单独监禁。
    • The date for my wife's confinement was approaching closer and closer. 妻子分娩的日子越来越近了。
    12 wrench [rentʃ] FMvzF   第7级
    vt.猛拧;挣脱;使扭伤;vi. 扭伤;猛扭;猛绞;n.扳手;痛苦,难受,扭伤
    参考例句:
    • He gave a wrench to his ankle when he jumped down. 他跳下去的时候扭伤了足踝。
    • It was a wrench to leave the old home. 离开这个老家非常痛苦。
    13 turbulence [ˈtɜ:bjələns] 8m9wZ   第9级
    n.喧嚣,狂暴,骚乱,湍流
    参考例句:
    • The turbulence caused the plane to turn over. 空气的激流导致飞机翻转。
    • The world advances amidst turbulence. 世界在动荡中前进。
    14 ginger [ˈdʒɪndʒə(r)] bzryX   第7级
    n.姜,精力,淡赤黄色;adj.淡赤黄色的;vt.使活泼,使有生气
    参考例句:
    • Ginger shall be hot in the mouth. 生姜吃到嘴里总是辣的。
    • There is no ginger in the young man. 这个年轻人没有精神。
    15 Celsius [ˈselsiəs] AXRzl   第10级
    adj.摄氏温度计的,摄氏的
    参考例句:
    • The temperature tonight will fall to seven degrees Celsius. 今晚气温将下降到七摄氏度。
    • The maximum temperature in July may be 36 degrees Celsius. 七月份最高温度可能达到36摄氏度。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: