1. If you’re feeling up to it, there was something I wanted to talk to you about.
如果你觉得身体状况还不错,我有些事想和你聊聊。
Notes: “feel up to something”表示“觉得能够胜任,可以对付某事,觉得身体能承受”。例如:
If you feel up to it, please start your work immediately.
如果你觉得可以胜任,请立刻开始工作。
As you feel up to it, you can start from jogging.
当你觉得身体已经可以承受了,就从慢跑开始锻炼。
2. Because it’s a private matter. And I am in favor.
因为这是私事,而且我也支持。
Notes: “in favor”这个短语在这里表达的是“赞同,支持”。此外,“in favor”还可表示“有利于,被喜爱的”。例如:
I intend to continue my postgraduate1 study and my husband is in favor.
我打算继续研究生课程的学习,我的丈夫表示支持。
He is in favor of being creative in work.
她喜欢在工作中保持创新。
Our boss made a decision that is in favor of the young workers.
我们的老板做了一个有利于年轻员工的决定。
3. You tracked me down.
你打听了我的行踪。
Notes: “track down”的意思是“追踪,找到”。例如:
It was not long before the little boy tracked down his lost football.
没过多久,小男孩就找到了他弄丢的足球。
4. That’s something.
太好了!
Notes: “That's something.”是指某件事情值得高兴,值得开心或自豪。例如:
Today little Mary said the first word since she was born. That’s something.
今天小玛丽说了她人生中的第一个词。太棒了!
I got full mark in the quiz.
我在测验里得了满分。
That’s something.
太棒了!
5. Let bygones be bygones.
过去的事就让它过去吧。
Notes: 中文里人们常说的“既往不咎”“过去的事就让它过去。”在英文中还真有对应的谚语:Let bygones be bygones. “bygones”的意思是“往事,往昔恩怨”。例如:
How about we let bygones be bygones and start over?
不如我们既往不咎,重新开始?
别这么坏!(坏孩子)
Notes: “bloody”这个单词作为副词有“很”的意思,在英国俚语中表示“十分,非常,极”,一般带有强烈的感情色彩,多贬义,慎用。不过在剧中的这句台词里,它带有开玩笑的性质,故意说得程度很深,凸显孩子的调皮。例如:
He’s stubborn3 as a mule4. It's bloody useless to persuade him to change his mind.
他像骡子一样固执,劝他改主意根本不可能。
1 postgraduate [ˌpəʊstˈgrædʒuət] 第9级 | |
adj.大学毕业后的,大学研究院的;n.研究生 | |
参考例句: |
|
|
2 bloody [ˈblʌdi] 第7级 | |
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染 | |
参考例句: |
|
|