轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 中国外汇储备重回3万亿美元
中国外汇储备重回3万亿美元
添加时间:2017-03-14 17:10:48 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • China’s foreign exchange reserves rose in February, surprising analysts1 by breaking an eight-month string of declines and offering the latest evidence that a stable renminbi and tighter capital controls are succeeding in staunching capital outflows.

    中国外汇储备2月出现上升,打破了持续八个月的跌势,出乎分析师们意料,并提供最新证据表明,人民币汇率稳定和更严格的资本管制正在成功地遏止资本外流。

    China’s currency weakened by a record 6.5 per cent against the dollar in 2016 amid unprecedented2 capital outflows. In response, the central bank sold dollars from its reserves to relieve pressure on the currency. Foreign exchange reserves fell below $3tn for the first time in five years in January.

    2016年期间,人民币相对于美元创纪录地走低6.5%,与此同时中国出现前所未有的资本外流。作为回应,中国央行从其储备中卖出美元,以减轻人民币汇率下行压力。1月中国外汇储备5年来首次下降至3万亿美元以下。

    But they rose by $6.9bn to reach $3.01tn at the end of February, the central bank said yesterday. Analysts had expected a decline of $25bn, according to a Reuters poll.

    但中国央行昨日表示,2月外汇储备上升69亿美元,月底增至3.01万亿美元。根据路透社(Reuters)的一项调查,分析师们此前预计中国外汇储备会进一步下降250亿美元。

    Adjusting for valuation effects from exchange-rate fluctuations3, reserve inflows were probably even higher at about $25bn, according to an FT estimate. The dollar strengthened against a range of global currencies in February, reducing the dollar-denominated value of Chinese reserves held in euro, yen4 and other non-dollar currencies.

    根据英国《金融时报》的一项估算,计入汇率波动所产生的估值效应后,中国外汇储备的流入可能更高,约为250亿美元。2月份美元兑一系列全球货币走强,降低了中国所持的欧元、日元和其他非美元货币储备资产的美元价值。

    After last year’s weakening the renminbi has held firm in 2017, rising 0.7 per cent so far. That has reduced investor5 appetite to move money offshore6. Strong growth figures have bolstered7 confidence, while higher money market interest rates since late 2016 have discouraged outflows by increasing the yields available on renminbi assets.

    在去年走弱之后,人民币在2017年保持坚挺,迄今上涨0.7%。这已经降低了投资者把资金转往境外的胃口。强劲的经济增长数字增强了信心,同时自2016年末货币市场利率上升也通过提高人民币资产的收益率,抑制了资本外流。

    But analysts warn that signals from the Federal Reserve that another US rate rise is coming this month will increase the lure8 of US dollar assets relative to China. “I don’t think this is necessarily a turning point. You can’t say that because February data looks good, it’s going to stay good,” said Zhang Yu, head of international research at Minsheng Securities in Beijing. “This data mainly reflects that the renminbi has performed well at the start of the year. But looking ahead, outflow pressure will still be significant.”

    但分析师们警告,美联储(Federal Reserve)发出的有关美国将在本月再度加息的信号,将提升美元资产相对于中国的诱惑力。“我不认为这必然是一个转折点。你不能说,因为2月的数据看起来不错,形势就会保持良好,”北京民生证券研究院海外研究主管张瑜表示。“这一数据主要反映了人民币在年初表现良好。但展望未来,外流压力仍会很大。”

    Beyond currency and interest-rate factors, regulators have imposed measures to limit outflows. The limits include tighter approvals for foreign acquisitions by Chinese companies, increased disclosure requirements on forex purchases by individuals and limits on banks’ cross-border renminbi remittances9. Chinese football clubs also face new limits on signing expensive foreign stars.

    除了汇率和利率因素外,监管机构也已采取措施限制资金外流,包括收紧对中国企业境外收购的审批,增加对个人购汇的披露要求,以及对银行跨境人民币汇款的限制。计划聘请天价外籍球星的中国足球俱乐部也面临新的限制。

    Illustrating10 the effect of new capital controls, outbound foreign direct investment from China tumbled by 36 per cent in January, including an 84 per cent decline in outbound real estate11 acquisition, according to the commerce ministry12. Outbound acquisitions surged to a record $144bn in 2016, with real estate among the most popular targets.

    根据中国商务部的统计,1月中国对外直接投资(FDI)下滑36%,其中境外房地产收购暴跌84%,显示出新资本管制措施的影响。境外收购在2016年飙升至创纪录的1440亿美元,房地产跻身于最受欢迎的目标之列。

    But regulators have sought to reassure13 investors14 the clampdown is primarily aimed at rooting out fraud and discouraging “irrational15” foreign investments such as those outside an acquirer’s core business. They have said legitimate16 investments will not be blocked.

    但监管机构已寻求让投资者放心,限制措施的主要目的是铲除欺诈,阻止“非理性”境外投资,例如在收购方核心业务以外的那些投资。他们表示,正当的投资不会被阻止。

    “The regulator’s focus on accurate and complete disclosures is having an impact. Outbound investment has fallen back to a reasonable range,” said Yan Ling, economist17 at China Merchants Securities in Beijing.

    “监管机构对准确、全面披露的注重正在产生影响。境外投资已回落到合理范围,”北京招商证券经济学家闫玲表示。

    “Going forward, the key factor is the external environment. 2017 will be better than 2016, but it’s not clear if things can continue like this.”

    “展望未来,关键因素是外部环境。2017年会比2016年好,但不清楚目前形势能不能保持下去。”

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    2 unprecedented [ʌnˈpresɪdentɪd] 7gSyJ   第8级
    adj.无前例的,新奇的
    参考例句:
    • The air crash caused an unprecedented number of deaths. 这次空难的死亡人数是空前的。
    • A flood of this sort is really unprecedented. 这样大的洪水真是十年九不遇。
    3 fluctuations [ˌflʌktjʊ'eɪʃəns] 5ffd9bfff797526ec241b97cfb872d61   第9级
    波动,涨落,起伏( fluctuation的名词复数 )
    参考例句:
    • He showed the price fluctuations in a statistical table. 他用统计表显示价格的波动。
    • There were so many unpredictable fluctuations on the Stock Exchange. 股票市场瞬息万变。
    4 yen [jen] JfSwN   第11级
    n. 日元;热望
    参考例句:
    • He wanted to convert his dollars into Japanese yen. 他想将美元换成日币。
    • He has a yen to be alone in a boat. 他渴望独自呆在一条船上。
    5 investor [ɪnˈvestə(r)] aq4zNm   第8级
    n.投资者,投资人
    参考例句:
    • My nephew is a cautious investor. 我侄子是个小心谨慎的投资者。
    • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon. 这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
    6 offshore [ˌɒfˈʃɔ:(r)] FIux8   第8级
    adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
    参考例句:
    • A big program of oil exploration has begun offshore. 一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
    • A gentle current carried them slowly offshore. 和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
    7 bolstered [ˈbəʊlstəd] 8f664011b293bfe505d7464c8bed65c8   第10级
    v.支持( bolster的过去式和过去分词 );支撑;给予必要的支持;援助
    参考例句:
    • He bolstered his plea with new evidence. 他举出新的证据来支持他的抗辩。 来自《现代英汉综合大词典》
    • The data must be bolstered by inferences and indirect estimates of varying degrees of reliability. 这些资料必须借助于推理及可靠程度不同的间接估计。 来自辞典例句
    8 lure [lʊə(r)] l8Gz2   第7级
    n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
    参考例句:
    • Life in big cities is a lure for many country boys. 大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
    • He couldn't resist the lure of money. 他不能抵制金钱的诱惑。
    9 remittances [rɪˈmɪtnsiz] 1fe103ae250a4b47c91d24b461c02b7f   第8级
    n.汇寄( remittance的名词复数 );汇款,汇款额
    参考例句:
    • He sends regular remittances to his parents. 他定期汇款给他父母。 来自《简明英汉词典》
    • Remittances sometimes account for as much as 20% of GDP. 在这些国家中,此类汇款有时会占到GDP的20%之多。 来自互联网
    10 illustrating [ˈiləstreitɪŋ] a99f5be8a18291b13baa6ba429f04101   第7级
    给…加插图( illustrate的现在分词 ); 说明; 表明; (用示例、图画等)说明
    参考例句:
    • He upstaged the other speakers by illustrating his talk with slides. 他演讲中配上幻灯片,比其他演讲人更吸引听众。
    • Material illustrating detailed structure of graptolites has been etched from limestone by means of hydrofluoric acid. 表明笔石详细构造的物质是利用氢氟酸从石灰岩中侵蚀出来。
    11 estate [ɪˈsteɪt] InSxv   第7级
    n.所有地,地产,庄园;住宅区;财产,资产
    参考例句:
    • My estate lies within a mile. 我的地产离那有一英里。
    • The great real estate brokers do far more than this. 而优秀的房地产经纪人做得可比这多得多。
    12 ministry [ˈmɪnɪstri] kD5x2   第7级
    n.(政府的)部;牧师
    参考例句:
    • They sent a deputation to the ministry to complain. 他们派了一个代表团到部里投诉。
    • We probed the Air Ministry statements. 我们调查了空军部的报告。
    13 reassure [ˌri:əˈʃʊə(r)] 9TgxW   第7级
    vt.使放心,使消除疑虑
    参考例句:
    • This seemed to reassure him and he continued more confidently. 这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
    • The airline tried to reassure the customers that the planes were safe. 航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
    14 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    15 irrational [ɪˈræʃənl] UaDzl   第8级
    adj.无理性的,失去理性的
    参考例句:
    • After taking the drug she became completely irrational. 她在吸毒后变得完全失去了理性。
    • There are also signs of irrational exuberance among some investors. 在某些投资者中是存在非理性繁荣的征象的。
    16 legitimate [lɪˈdʒɪtɪmət] L9ZzJ   第8级
    adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
    参考例句:
    • Sickness is a legitimate reason for asking for leave. 生病是请假的一个正当的理由。
    • That's a perfectly legitimate fear. 怀有这种恐惧完全在情理之中。
    17 economist [ɪˈkɒnəmɪst] AuhzVs   第8级
    n.经济学家,经济专家,节俭的人
    参考例句:
    • He cast a professional economist's eyes on the problem. 他以经济学行家的眼光审视这个问题。
    • He's an economist who thinks he knows all the answers. 他是个经济学家,自以为什么都懂。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: