China's tech giant Tencent Holdings Ltd has become the world's 10th biggest publicly traded company by market value.
我国科技巨头腾讯控股有限公司日前成为全球第十大市值的上市公司。
Founded in 1998, Tencent is the only Chinese company in the list of 10 biggest companies by market value, while American counterparts1 dominate2 the rest of the list.
创建于1998年的腾讯是跻身全球前十大市值公司的唯一一家中国公司,而美国公司则占据了十强榜的剩余席位。
The Chinese internet titan best known for its WeChat messaging service and gaming apps, gained 1.6 percent last Wednesday at the Hong Kong Stock Exchange, vaulting3 its capitalization to $279 billion, just a shade above that of US lender Wells Fargo Inc.
这家以通讯服务微信及游戏app而著名的中国互联网巨头,其股价上周三在香港交易所上涨了1.6%,市值跃至2790亿美元,略高于美国富国银行。
Six of the world's top 10 are now technology companies, including the top four.
目前全球前十大市值公司中有6家为科技公司,前4名均为科技公司。
Tencent went public on the main board of the Hong Kong Stock Exchange in June 2004. Its stock has climbed 43% over the past year and more than 20% in 2017 alone.
2004年6月,腾讯在香港交易所主板上市。腾讯股价去年上涨43%,仅2017年的涨幅已超20%。
Ma Huateng, CEO of Tencent, was named the third wealthiest man in China, according to Forbes' 2016 China Rich List.
根据《福布斯》2016年中国富豪榜显示,腾讯首席执行官马化腾被评为中国第三大富豪。
1 counterparts ['kaʊntəpɑ:ts] 第6级 | |
与对方地位相当的人,与另一方作用相当的物( counterpart的名词复数 ); 同仁 | |
参考例句: |
|
|