轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 微波炉确实能泡出最好喝的茶
微波炉确实能泡出最好喝的茶
添加时间:2017-04-21 11:45:19 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Outrage1 across the UK after Broadchurchcharacter made his tea in a microwave might be misplaced, Australian researchersays, but does it pass the taste test?

    澳大利亚研究者说,英国人不应该对《小镇疑云》中的角色用微波炉泡茶感到义愤填膺。但是这样泡茶的味道能够通过测试么?

    The kettle’s days could be numbered.Photograph: Alamy Stock Photo

    茶壶剩下的日子不多了,图片:Alamy Stock Photo

    When DI Hardy2, played by David Tennant,made a cup of tea in the microwave during an episode of Broadchurch in March, muchof Britain was horrified3.

    在3月播出的一集《小镇疑云》中,大卫·田纳特饰演的警探哈迪把一杯茶放进微波炉里加热,这一幕让英国观众感到震惊。

    But it seems that the highly unorthodoxmethod of making a cuppa could result in the best and healthiest brew4.

    但这一似乎极其异端的方法实际上能泡出最好喝最健康的茶。

    Research by an Australian scientist hasfound that using a microwave to make tea activated5 80% of the caffeine,theanine and antioxidant compounds – properties that are linked to lowercardiovascular disease and cholesterol6, hypertension and diabetes7.

    澳大利亚科学家发现使用微波炉加热时能够激活80%的咖啡因、茶氨酸和抗氧化物质——这些化合物能够降低患心血管疾病、胆固醇、高血压和糖尿病的风险。

    Crucially, the unusual method also generatedthe best taste, he found.

    最重要的是,科学家发现这种不寻常的泡茶方法能够产生最好的味道。

    “Microwavingis one of the advanced technologies to get more bioactive compounds from theproducts,” Dr Quan Vuong toldthe ABC.

    “微波是一种先进科技,可以从产物中提取到更多生物活性化合物,”Quan Vuong博士告诉ABC。

    The exact method he used was this:

    他使用的提取手段是这样的:

    1. Put hot water in the cup with yourteabag.

    1. 倒一杯热水,把茶包浸入水中。

    2. Heat in the microwave for 30 seconds onhalf power.

    2. 把茶杯放入微波炉,用中档火力加热30秒。

    3. Let it sit for a minute.

    3. 加热完毕后再等一分钟。

    Vuong found that the health benefits weregreatest when drinking three cups of tea a day. Using bags or loose leaf tealed to the same result.

    Vuong发现一天喝三杯茶对健康最有益,用茶包或茶叶泡出的茶效果都是一样的。

    His research, which was conducted in 2012at the University of Newcastle, has sparked fierce debate on social media, withmany tea-lovers unable to accept the results.

    Vuong的研究成果在2012年诞生于纽卡斯尔大学,并在社交媒体上激起了尖锐的争论,很多爱喝茶的人都不能接受这一理论。

    In the interest of balance, the Guardiandecided to put the microwave method to the test.

    为了维护平衡,《卫报》决定试验这一微波炉泡茶法。

    In a blind tasting, we sampled cups ofEnglish Breakfast tea made using the usual kettle method and then brewed9 in themicrowave as stipulated10 by Vuong.

    在盲测中,我们提供了用传统茶壶法泡出的英国早餐茶,以及Vuong研究出的微波炉茶。

    No surprise that, we both preferred thetraditional method.

    毫不出乎意料,我们都喜欢传统方法。

    Bonnie Malkin and Bridie Jabour testing cupsof tea at Guardian8 Australia. Photograph: Jonny Weeks for the Guardian

    Bonnie Malkin和BridieJabour在《卫报》澳大利亚分社品茶。

    “The real tea was much nicer by miles,” myco-taster, Bridie Jabour, said.

    “真正的茶的味道要好出几十条街,”跟我一同参加品茶试验的Bridie Jabour说。

    “I take my tea black but there was almost acreamier quality and it had a more complex flavour. I felt I was enjoying allthe notes in tea that were on offer, while the microwave tea seemed to lose alot of its tea-ness to be almost tea flavoured water,” she said.

    “我的茶泡得有点浓,但是它几乎像奶油一样顺滑,味道更加丰富。我觉得我在享受茶里所有的风味,而微波炉茶似乎太没有茶味了,不如说它更像带茶味的水,”她说。

    “The microwave tea tasted quite thin, notquite weak but there was no robust11 flavour there.”

    “微波炉泡的茶味道太淡,虽然不是淡到过分,但是没有一种浓厚的风味在里面。”

    I felt the normal tea was simply hotter,richer and far better.

    我发现传统方法泡的茶更热,味道更醇,更好喝。

    I don’t know about the physical healthbenefits, but I felt a bit depressed12 drinking the microwave one.

    我不知道微波炉茶的健康功效,我只是在喝它的时候有点沮丧。

    While the science may be in, it is unlikelyto be the end of a debate that has raged through the ages.

    尽管科学也加入到其中,但似乎并不能终结关于泡茶方法的贯穿古今的争论。

    “The best manner of making tea is thesubject of violent disputes,” George Orwell wrote in his essay on how tomake the perfect cup in 1946 - thesame year the microwave was invented.

    “最好的泡茶方法一直是激烈争论的主题,”乔治·奥威尔1946年在一篇关于如何泡出好茶的文章里写道——就在那一年人类发明了微波炉。

     11级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 outrage [ˈaʊtreɪdʒ] hvOyI   第7级
    n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
    参考例句:
    • When he heard the news he reacted with a sense of outrage. 他得悉此事时义愤填膺。
    • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders. 我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
    2 hardy [ˈhɑ:di] EenxM   第9级
    adj.勇敢的,果断的,吃苦的;耐寒的
    参考例句:
    • The kind of plant is a hardy annual. 这种植物是耐寒的一年生植物。
    • He is a hardy person. 他是一个能吃苦耐劳的人。
    3 horrified ['hɔrifaid] 8rUzZU   第8级
    a.(表现出)恐惧的
    参考例句:
    • The whole country was horrified by the killings. 全国都对这些凶杀案感到大为震惊。
    • We were horrified at the conditions prevailing in local prisons. 地方监狱的普遍状况让我们震惊。
    4 brew [bru:] kWezK   第8级
    vt. 酿造;酝酿 vi. 酿酒;被冲泡;即将发生 n. 啤酒;质地
    参考例句:
    • Let's brew up some more tea. 咱们沏些茶吧。
    • The policeman dispelled the crowd lest they should brew trouble. 警察驱散人群,因恐他们酿祸。
    5 activated ['æktɪveɪtɪd] c3905c37f4127686d512a7665206852e   第7级
    adj. 激活的 动词activate的过去式和过去分词
    参考例句:
    • The canister is filled with activated charcoal.蒸气回收罐中充满了活性炭。
    6 cholesterol [kəˈlestərɒl] qrzzV   第8级
    n.(U)胆固醇
    参考例句:
    • There is cholesterol in the cell of body. 人体细胞里有胆固醇。
    • They are determining the serum-protein and cholesterol levels. 他们正在测定血清蛋白和胆固醇的浓度。
    7 diabetes [ˌdaɪəˈbi:ti:z] uPnzu   第9级
    n.糖尿病
    参考例句:
    • In case of diabetes, physicians advise against the use of sugar. 对于糖尿病患者,医生告诫他们不要吃糖。
    • Diabetes is caused by a fault in the insulin production of the body. 糖尿病是由体內胰岛素分泌失调引起的。
    8 guardian [ˈgɑ:diən] 8ekxv   第7级
    n.监护人;守卫者,保护者
    参考例句:
    • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
    • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
    9 brewed [bru:d] 39ecd39437af3fe1144a49f10f99110f   第8级
    调制( brew的过去式和过去分词 ); 酝酿; 沏(茶); 煮(咖啡)
    参考例句:
    • The beer is brewed in the Czech Republic. 这种啤酒是在捷克共和国酿造的。
    • The boy brewed a cup of coffee for his mother. 这男孩给他妈妈冲了一杯咖啡。 来自《简明英汉词典》
    10 stipulated [ˈstipjuleit] 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207   第8级
    vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
    参考例句:
    • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
    • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
    11 robust [rəʊˈbʌst] FXvx7   第7级
    adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
    参考例句:
    • She is too tall and robust. 她个子太高,身体太壮。
    • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses, AP commented. 美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
    12 depressed [dɪˈprest] xu8zp9   第8级
    adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
    参考例句:
    • When he was depressed, he felt utterly divorced from reality. 他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
    • His mother was depressed by the sad news. 这个坏消息使他的母亲意志消沉。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: