轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 中国“天舟一号”货运飞船发射升空
中国“天舟一号”货运飞船发射升空
添加时间:2017-04-24 11:38:58 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Sustaining a manned space station would be the crowning achievement of China’s ambitious space programme, whose budget, though dwarfed1 by that of the US, is set to triple by 2026.

    维持一个载人空间站将是中国雄心勃勃的空间计划的最高成就。尽管中国空间计划的预算与美国相比不算高,但到2026年将增至目前水平的三倍。

    “The launch of Tianzhou-1 is very significant because once our country’s space station is constructed and launched, it cannot leave its orbit so it will be crucial to send propellant and supplies as well as take back any debris2 and outdated3 equipment,” said Jiao Weixin, a professor at the School of Earth and Space Sciences at Peking University.

    “天舟一号的发射是非常重大的事情,因为一旦我国的空间站建成和发射,它就不能离开轨道,所以补给推进剂和物资,同时回收任何碎片和过时设备是至关重要的,”北京大学(Peking University)地球与空间科学学院教授焦维新表示。

    China’s manned space station, if launched as planned in 2022, would become the only one in orbit when Nasa’s International Space Station is retired4 from service in 2028.

    中国的载人空间站如果按计划在2022年发射,它将在美国国家航空航天局(NASA)的国际空间站(International Space Station)在2028年退役后成为唯一在轨的空间站。

    “After our space station is launched, then if the US or Russia needs to do space research, then we can say, ‘sorry, you will have to contact China and co-operate with us’,” said Prof Jiao.

    “在我国的空间站发射之后,如果美国或俄罗斯需要进行空间研究,那么我们可以说:‘抱歉,你必须联系中国,与我们合作,’”焦维新表示。

    The Soviet5 Union was the first to successfully pull off docking between unmanned ships in 1967. However, in-orbit refuelling is an engineering feat6 that has only been completed a handful of times. The Tianzhou-1 can carry nearly six tonnes of supplies including fuel, according to state media agency Xinhua.

    苏联在1967年首次实现无人飞船在太空对接。然而,在轨推进剂补加是一项仅仅完成了几次的工程壮举。据官方的新华社报道,天舟一号可以携带近6吨物资,包括燃料。

    China’s space programme has largely replicated7 the trajectory8 of those of the US and Russia. The three-part modular design of the Tiangong II space lab is based on Russia’s Mir space station, which was in orbit until 2001.

    中国的空间计划基本上重走美国和俄罗斯走过的老路。天宫二号空间实验室的三部分模块化设计,就是基于俄罗斯早在2001年就退役的和平号空间站(Mir space station)。

    China plans to send a rover to Mars by 2020 and has set a 2036 deadline for putting a man on the moon.

    中国计划到2020年向火星发射探测器,还设定了到2036年把航天员送上月球的截止期限。

    The country’s rapid space technology build-up stoked envy among regional neighbours, notably9 India, whose national space programme has lagged behind that of its great Asian rival.

    中国空间技术的快速发展引起亚洲邻国的艳羡,尤其是印度,该国的空间计划落后于其在亚洲的最大对手。

    Beijing views the Chinese space programme as “an important part of the nation’s overall development strategy”, according to a government white paper detailing China’s five-year space plans. “It has opened up a path of self-reliance and independent innovation.”

    根据详细介绍中国五年空间计划的政府白皮书,北京把中国的空间计划视为“国家整体发展战略的重要组成部分……走出了一条自力更生、自主创新的发展道路”。

    Tianzhou-1, nicknamed “Tiangong’s express delivery little brother” by Chinese media, is almost 11 metres long, has a diameter of 3.35m and weighs 13 tonnes. It was launched by a Chinese Long March rocket from the newly built Wenchang Satellite Launch Centre in the island province of Hainan.

    被中国媒体亲切称为“快递小哥”的天舟一号,长11米,直径3.35米,重13吨,由中国长征火箭从在海南省新建的文昌卫星发射中心发射。

    When it has completed its mission, it will decouple from the Tiangong space station, descend10 from orbit and burn up in the atmosphere.

    完成任务后,天舟一号将与天宫空间站分离,从轨道下降,在大气层中焚毁。

     10级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 dwarfed [] cf071ea166e87f1dffbae9401a9e8953   第7级
    vt.(使)显得矮小(dwarf的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • The old houses were dwarfed by the huge new tower blocks. 这些旧房子在新建的高楼大厦的映衬下显得十分矮小。
    • The elephant dwarfed the tortoise. 那只乌龟跟那头象相比就显得很小。 来自《简明英汉词典》
    2 debris [ˈdebri:] debris   第8级
    n.瓦砾堆,废墟,碎片
    参考例句:
    • After the bombing there was a lot of debris everywhere. 轰炸之后到处瓦砾成堆。
    • Bacteria sticks to food debris in the teeth, causing decay. 细菌附着在牙缝中的食物残渣上,导致蛀牙。
    3 outdated [ˌaʊtˈdeɪtɪd] vJTx0   第8级
    adj.旧式的,落伍的,过时的;v.使过时
    参考例句:
    • That list of addresses is outdated, many have changed. 那个通讯录已经没用了,许多地址已经改了。
    • Many of us conform to the outdated customs laid down by our forebears. 我们许多人都遵循祖先立下的过时习俗。
    4 retired [rɪˈtaɪəd] Njhzyv   第8级
    adj.隐退的,退休的,退役的
    参考例句:
    • The old man retired to the country for rest. 这位老人下乡休息去了。
    • Many retired people take up gardening as a hobby. 许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
    5 Soviet [ˈsəʊviət] Sw9wR   第8级
    adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
    参考例句:
    • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union. 朱可夫是前苏联的一位元帅。
    • Germany began to attack the Soviet Union in 1941. 德国在1941年开始进攻苏联。
    6 feat [fi:t] 5kzxp   第7级
    n.功绩;武艺,技艺;adj.灵巧的,漂亮的,合适的
    参考例句:
    • Man's first landing on the moon was a feat of great daring. 人类首次登月是一个勇敢的壮举。
    • He received a medal for his heroic feat. 他因其英雄业绩而获得一枚勋章。
    7 replicated [ˈreplɪˌkeɪtid] 08069c56938bbf6ddcc01ee2fd848af5   第9级
    复制( replicate的过去式和过去分词 ); 重复; 再造; 再生
    参考例句:
    • Later outplant the seedlings in a replicated permanent test plantation. 以后苗木出圃栽植成重复的永久性试验林。
    • The phage has replicated and the donor cells have lysed. 噬菌体已复制和给体细胞已发生裂解。
    8 trajectory [trəˈdʒektəri] fJ1z1   第12级
    n.弹道,轨道
    参考例句:
    • It is not difficult to sketch the subsequent trajectory. 很容易描绘出它们最终的轨迹。
    • The path followed by a projectile is called its trajectory. 抛物体所循的路径称为它的轨道。
    9 notably [ˈnəʊtəbli] 1HEx9   第8级
    adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
    参考例句:
    • Many students were absent, notably the monitor. 许多学生缺席,特别是连班长也没来。
    • A notably short, silver-haired man, he plays basketball with his staff several times a week. 他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
    10 descend [dɪˈsend] descend   第7级
    vt./vi.传下来,下来,下降
    参考例句:
    • I hope the grace of God would descend on me. 我期望上帝的恩惠。
    • We're not going to descend to such methods. 我们不会沦落到使用这种手段。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: