Tencent Holdings Ltd. is shutting down a popular feature on WeChat that allows iPhone users to tip emoji and content creators to comply with Apple Inc.’s policy on in-app purchases.
依照苹果公司出台的程序内购买规定,腾讯公司将关闭备受欢迎的微信打赏功能,苹果手机用户将不能再在表情平台和公众号平台上进行打赏。
After months of negotiations1, Tencent said on its official WeChat account it “regrettably” had to abolish the feature on the instant message service to comply with new terms Apple laid down in June. According to Tencent, the iPhone maker2 said developers would be barred from including buttons or links that direct customers to purchasing systems outside of its iOS ecosystem3.
经过数月的谈判,腾讯公司在其微信公众号上宣布,遵循苹果公司于六月公布的新规定,将关闭微信服务上的打赏功能,并对此“深感遗憾”。腾讯公司称,苹果制造商表示程序开发者不得在程序中包含引导顾客登录 iOS系统之外的交易平台的按钮或链接。
Tencent’s doing away with a function credited with helping4 WeChat become China’s dominant5 mobile social media and payments platform, with more than 889 million users.
这意味着腾讯公司放弃了一项十分重要的微信功能,正是这一功能助使微信坐拥8亿8900万用户,占领了中国移动社交媒体以及交易平台霸主的位置。
Apple said in a statement that WeChat could still allow users to tip as long as it used Apple’s own in-app purchase system.
苹果公司在一项声明中称,只要微信系统使用苹果自身的程序内购买系统,微信用户将仍可使用打赏功能。
Separately, Beijing’s internet regulators said on Wednesday they are planning to inspect Apple on the way it screens apps, after authorities ordered three Chinese streaming sites to patch up “significant loopholes” related to content violation6, user classification and identity verification, the official news agency Xinhua reported.
另一方面,北京的网络信息管理部门在周三宣称,将对苹果公司屏蔽应用程序的行为展开调查。此前网络信息官方管理部门曾指出中国三个主流网站在信息泄密,用户分类,身份验证等方面存在“严重漏洞”并勒令其进行修补。
1 negotiations [nɪɡəʊʃ'ɪeɪʃnz] 第7级 | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
2 maker [ˈmeɪkə(r)] 第8级 | |
n.制造者,制造商 | |
参考例句: |
|
|
3 ecosystem [ˈi:kəʊsɪstəm] 第8级 | |
n.生态系统 | |
参考例句: |
|
|
4 helping [ˈhelpɪŋ] 第7级 | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|